Tutto è buio sotto la pioggia elettrica
La casa
vicino al mare vuoto
E tra i fili d’acqua
È appeso un nido
Dove mi sono nascosto
Sia io una stella infranta
Oppure una lucciola
Ci sono farfalle nel mio petto
E sulla canzone che sale
Una luce rende fertili i deserti
Questa allodola di neve sta morendo
UN GIORNO PARTIREMO
Le navi verso mari in sordina
La mia stella verso l’erba viva
Forse questo buio
viene da quell’armadio
IN CUI MI SONO NASCOSTO
Il cortile e la vita pieni di muschio
Dal sesto piano
scende l’ascensore meglio di un palombaro
Vicente Huidobro
(Traduzione di Gabriele Morelli)
da “Viaggi siderali”, Editoriale Jaca Book, Milano, 1995
∗∗∗
Llueve
Todo obscuro bajo la lluvia electrizada
La casa
junto al mar vacío
Y entre los hilos de agua
Se sostiene un nido
Donde me he ocultado
Sea yo un astro quebrantado
O bien una luciérnaga
Hay mariposas en mi pecho
Y sobre la canción que asciende
Una luz coloniza los desiertos
Esta alondra de nieve se me muere
UN DÍA PARTIREMOS
Los barcos hacia mares en sordina
Mi estrella hacia la yerba viva
Acaso esta obscuridad
viene de aquel armario
EN DONDE ME HE OCULTADO
El patio y la vida llenos de musgo
Del sexto piso
desciende el ascensor mejor que un buzo
Vicente Huidobro
da “Poemas árticos”, Pueyo, Madrid, 1918