Le avventure perdute – Alejandra Pizarnik

Fotografia di Katia Chausheva

Su nere rupi
precipita, inebriata di morte
l’ardente innamorata del vento.
                                             G. Trakl
LA GABBIA

Fuori c’è il sole.
Non è altro che un sole
ma gli uomini lo guardano
e poi cantano.

Io non so del sole.
Io so la melodia dell’angelo
e il sermone caldo
dell’ultimo vento.
So gridare fino all’alba
quando la morte si posa nuda
sulla mia ombra.

Io piango sotto il mio nome.
Io agito fazzoletti nella notte
e navi assetate di realtà
ballano con me.
Io nascondo chiodi
per schernire i miei sogni malati.

Fuori c’è il sole.
Io mi vesto di ceneri.

FESTA NEL VUOTO

Come il vento senza ali rinchiuso nei miei occhi
è la chiamata della morte.
Solamente un angelo mi legherà al sole.
In che luogo l’angelo,
in che luogo la sua parola.

Oh perforare con vino la soave necessità di essere.

LA DANZA IMMOBILE

Messaggeri nella notte hanno annunciato ciò che non udimmo.
Si è cercato sotto l’ululato della luce.
Si è voluto fermare l’avanzare delle mani inguantate
che strangolavano l’innocenza.

E se si sono nascoste nella casa del mio sangue,
per quale motivo non mi trascino fino all’amato
che muore dietro la mia tenerezza?
Perché non fuggo
e mi inseguo con coltelli
e mi deliro?

Di morte si è intessuto ogni istante.
Io divoro la furia come un angelo idiota
invaso da erbacce
che gli impediscono di ricordare il colore del cielo.

Però io e loro sappiamo
che il cielo ha il colore dell’infanzia morta.

TEMPO
A Olga Orozco

Io non so dell’infanzia
non più di un timore luminoso
e di una mano che mi trascina
verso l’altra mia sponda.

La mia infanzia e il suo profumo
di uccello accarezzato.

FIGLIA DEL VENTO

Sono venute.
Invadono il sangue.
Odorano di piume,
di carenza,
di pianto.
Ma tu nutri la paura
e la solitudine
come due animaletti
perduti nel deserto.

Sono venute
a incendiare l’età del sogno.
Un addio è la tua vita.
Ma tu ti abbracci
come il serpente folle di movimento
che trova solo sé stesso
perché non c’è nessuno.

Tu piangi sotto il tuo pianto,
tu apri lo scrigno dei tuoi desideri
e sei più ricca della notte.

Ma crea così tanta solitudine
che le parole si suicidano

L’UNICA FERITA

Quale bestia caduta dallo stupore
si trascina nel mio sangue
e vuole salvarsi?

Ecco qui il difficile:
percorrere le strade
e additare il cielo o la terra.

ESILIO
A Raúl Gustavo Aguirre

Questa mania di sapermi angelo,
senza età,
senza morte in cui vivermi,
senza pietà per il mio nome
né per le mie ossa che piangono mentre vagano.

E chi non ha un amore?
E chi non gode tra i papaveri?
E chi non possiede un fuoco, una morte,
una paura, qualcosa di orribile,
per quanto sia con piume,
per quanto sia con sorrisi?

Sinistro delirio amare un’ombra.
L’ombra non muore.
E il mio amore
abbraccia soltanto ciò che fluisce
come lava dall’inferno:
una loggia silenziosa,
fantasmi in dolce erezione,
sacerdoti di spuma,
e soprattutto angeli,
angeli belli come coltelli
che si levano nella notte
e devastano la speranza.

ARTI INVISIBILI

Tu che canti tutte le mie morti.
Tu che canti ciò che non affidi
al sonno del tempo,
descrivimi la casa del vuoto,
parlami di quelle parole vestite di feretri
che abitano la mia innocenza.

Con tutte le mie morti
io mi consegno alla mia morte,
con manciate d’infanzia,
con desideri ebbri
che non girarono sotto il sole,
e non v’è una parola mattiniera
che dia ragione alla morte,
e non v’è un dio presso il quale morire senza smorfie.

LA CADUTA

Musica mai udita,
amata in feste antiche.
Ormai non riabbraccerò più
colui che giungerà dopo la fine?

Ma questo innocente bisogno di viaggiare
tra suppliche e ululati.
Io non so. Non so di altro che non sia il volto
dai cento occhi di pietra
che piange insieme al silenzio
e che mi aspetta.

Giardino percorso in lacrime,
abitanti che baciai
quando la mia morte ancora non era nata.
Nel vento sacro
tessevano il mio destino.

CENERI

Abbiamo detto parole,
parole per destare morti,
parole per fare un fuoco,
parole dove poterci sedere
e sorridere.

Abbiamo creato il sermone
dell’uccello e del mare,
il sermone dell’acqua,
il sermone dell’amore.

Ci siamo inginocchiati
e abbiamo adorato frasi lunghe
quanto il sospiro della stella,
frasi come onde,
frasi con ali.

Abbiamo inventato nuovi nomi
per il vino e per le risa,
per gli sguardi e i loro terribili
cammini.

Io adesso sono sola
–come l’avara folle
in cima alla sua montagna d’oro–
e scaglio parole in direzione del cielo,
ma io sono sola
e non posso dire al mio amato
quelle parole per le quali vivo.

BLU

le mie mani crescevano con la musica
dietro i fiori

però adesso
perché ti cerco, notte,
perché dormo con i tuoi morti

LA NOTTE

So poco della notte
ma pare che la notte sappia di me,
e non solo, mi assiste come se mi amasse,
ammanta la mia coscienza con le sue stelle.

Può darsi che la notte sia la vita e il sole la morte.
Può darsi che la notte è nulla
e le congetture su di lei nulla
e gli esseri che la vivono nulla.
Può darsi che le parole siano la sola cosa che esiste
nell’enorme vuoto dei secoli
che ci graffiano l’anima con i loro ricordi.

Però la notte deve conoscere la miseria
che si abbevera al nostro sangue e alle nostre idee.
Deve scagliare odio contro i nostri sguardi
che le sono noti in quanto pieni di interessi, di incontri falliti.

Però mi accade di udire la notte piangere nelle mie ossa.
La sua lacrima immensa delira
e grida che qualcosa se n’è andato per sempre.

Un giorno torneremo a essere.

NULLA

Il vento muore nella mia ferita.
La notte mendica il mio sangue.

LA PAURA

Nell’eco delle mie morti
c’è ancora paura.
Tu sai della paura?
So della paura quando dico il mio nome.
È la paura,
la paura con il cappello nero
che nasconde ratti nel mio sangue,
o la paura con le labbra morte
che beve i miei desideri.
Sì. Nell’eco delle mie morti
c’è ancora paura.

ORIGINE

La luce è troppo grande
per la mia infanzia.
Ma chi mi darà la risposta mai impiegata?
Qualche parola che mi ripari dal vento,
qualche piccola verità sulla quale sedermi
e dalla quale vivermi,
qualche frase solamente mia
che io abbracci ogni notte,
nella quale mi riconosca,
nella quale mi esista.

Però no. La mia infanzia
comprende soltanto il vento feroce
che mi disperse nel freddo
quando campane morte
mi annunciarono.

Soltanto una melodia vecchia,
un qualcosa con bambini d’oro, con ali di verde pelliccia,
caldo, saggio come il mare,
che rabbrividisce dal mio sangue,
che rinnova la mia stanchezza di altre età.

Soltanto la decisione di essere dio finanche nel pianto.

LA LUCE CADUTA DALLA NOTTE

riversa sfinge
il tuo pianto sul mio delirio
cresci con fiori sulla mia attesa
ché la salvazione celebra
lo sgorgare del nulla

riversa sfinge
la pace dai tuoi capelli di pietra
sul mio sangue rabbioso

io non capisco la musica
dell’ultimo abisso
io non so del sermone
del braccio d’edera
però voglio essere dell’uccello innamorato
che trascina le ragazze
ebbre di mistero
amo l’uccello saggio in amore
il solo libero

PELLEGRINAGGIO
A Elizabeth Azcona Cranwell

Chiamai, chiamai come la naufraga sventurata
chiama le onde aguzzine
che conoscono il vero nome
della morte.

Ho chiamato il vento,
gli rivelai il mio desiderio di essere.

Ma un uccello morto
vola verso lo scoramento
in mezzo alla musica
quando streghe e fiori
tagliano la mano della bruma.
Un uccello morto chiamato blu.

Non è la solitudine con le ali,
è il silenzio della prigioniera,
è il mutismo di uccelli e vento,
è il mondo indispettito dalle mie risa
o i guardiani dell’inferno
che strappano le mie carte.

Ho chiamato, ho chiamato.
Ho chiamato alla volta del mai.

LA CARENZA

Io non so di uccelli,
non conosco la storia del fuoco.
Però credo che la mia solitudine dovrebbe avere le ali.

IL RISVEGLIO
A León Ostrov

Signore
La gabbia è diventata uccello
ed è volata via
e il mio cuore è impazzito
perché ulula alla morte
e dietro il vento sorride
ai miei deliri

Che cosa ne farò della paura
Che cosa ne farò della paura

Oramai la luce non balla sul mio sorriso
né le stagioni bruciano colombe nelle mie idee
Le mie mani si sono spogliate
e se ne sono andate dove la morte
insegna a vivere ai morti

Signore
L’aria castiga il mio essere
Dietro l’aria ci sono mostri
che si abbeverano con il mio sangue

È il disastro
È l’ora del vuoto non vuoto
È l’istante in cui mettere il catenaccio alle labbra 
udire i condannati gridare
contemplare uno a uno i miei nomi
impiccati al nulla

Signore
Ho vent’anni
Anche i miei occhi hanno vent’anni
eppure non dicono nulla

Signore
Ho consumato la mia vita in un istante
L’ultima innocenza è esplosa
Ora è mai o mai più
O semplicemente fu

Per quale ragione non mi suicido davanti a uno specchio
e scompaio per ricomparire nel mare
dove una grande nave mi attenda
con le sue luci accese?

Per quale ragione non mi estraggo le vene
e faccio di loro una scala
per fuggire dall’altra parte della notte?

Il principio ha generato la fine
Tutto continuerà allo stesso modo
I sorrisi logori
L’interesse interessato
Le domande di pietra in pietra
Le gesticolazioni che copiano l’amore
Tutto continuerà allo stesso modo
Ma le mie braccia insistono nell’abbracciare il mondo
perché ancora nessuno ha insegnato loro
che oramai è troppo tardi

Signore
Getta i feretri del mio sangue

Ricordo la mia infanzia
quando ero un’anziana
I fiori morivano tra le mie mani
perché la danza selvaggia della gioia
distruggeva loro il cuore

Ricordo le nere mattine di sole
quando ero bambina
vale a dire ieri
vale a dire secoli fa

Signore
La gabbia è diventata uccello
e ha divorato le mie speranze

Signore
La gabbia è diventata uccello
Che ne farò della paura

MOLTO PIÙ OLTRE

E cosa accadrebbe se cominciassimo a giocare d’anticipo
di sorriso in sorriso
fino all’ultima speranza?

Cosa accadrebbe?
E a me cosa importa,
a me, che ho perduto il mio nome,
il nome che mi era dolce sostanza
in epoche remote, quando io non ero io
ma piuttosto una bambina ingannata dal suo sangue?

Per cosa, per cosa
questo disgregarmi, questo dissanguarmi,
questo spennarmi, questo squilibrarmi
se la mia realtà arretra
come spinta da una mitragliatrice
e all’improvviso si lancia a correre,
pur se magari viene raggiunta,
fino a che cade ai miei piedi come un uccello morto?
Vorrei parlare della vita.
Ebbene è questa la vita,
questo ululato, questo conficcarsi le unghie
nel petto, questo strapparsi
i capelli a piene mani, questo sputarsi
nei propri occhi, soltanto per dire,
soltanto per vedere se si può dire:
«non è vero che io sono? non è così?
non è vero che io esisto
e non sono l’incubo di una bestia?».

E con le mani infangate
battiamo alla porta dell’amore.
E con la coscienza coperta
di sudici e splendidi veli,
chiediamo di Dio.
E con le tempie crepitanti
di stolta superbia
afferriamo per la cintola la vita
e di lato scalciamo la morte.

Ebbene è questo ciò che facciamo.
Giochiamo d’anticipo di sorriso in sorriso
fino all’ultima speranza.

L’ASSENTE
I

Il sangue vuole posarsi.
Gli hanno rubato la sua ragione d’amore.
Assenza nuda.
Mi deliro, mi spenno.
Cosa direbbe il mondo se dio
l’avesse abbandonato in questo modo?

II

Senza te
il sole cade come un morto abbandonato.

Senza te
rinvengo tra le mie braccia
e mi riporto alla vita
a mendicare fervore.

DA QUESTA SPONDA
Sono pura
perché la notte che mi rinchiudeva
nella sua nerezza mortale
è fuggita.
W. Blake

Perfino quando l’amato
brillerà nel mio sangue
come collerica stella,
mi alzerò dal mio cadavere
e facendo attenzione a non calpestare il mio sorriso morto
andrò all’incontro del sole.

Da questa sponda di nostalgia
tutto è angelo.
La musica è amica del vento
amico dei fiori
amici della pioggia
amica della morte.

Alejandra Pizarnik

(Traduzione di Roberta Buffi)

da “Alejandra Pizarnik, Poesia completa”, Lietocolle, 2018

∗∗∗

LAS AVENTURAS PERDIDAS
(1958)
A Rubén Vela

 

Sobre negros peñascos
se precipita, embriagada de muerte, la ardiente enamorada del viento. 
                                             G. Trakl
LA JAULA

Afuera hay sol.
No es más que un sol
pero los hombres lo miran
y después cantan.

Yo no sé del sol.
Yo sé la melodía del ángel
y el sermón caliente
del último viento.
Sé gritar hasta el alba
cuando la muerte se posa desnuda
en mi sombra.

Yo lloro debajo de mi nombre.
Yo agito pañuelos en la noche
y barcos sedientos de realidad
bailan conmigo.
Yo oculto clavos
para escarnecer a mis sueños enfermos.

Afuera hay sol.
Yo me visto de cenizas.

FIESTA EN EL VACÍO

Como el viento sin alas encerrado en mis ojos
es la llamada de la muerte.
Sólo un ángel me enlazará al sol.
Dónde el ángel,
dónde su palabra.

Oh perforar con vino la suave necesidad de ser.

LA DANZA INMÓVIL

Mensajeros en la noche anunciaron lo que no oímos.
Se buscó debajo del aullido de la luz.
Se quiso detener el avance de las manos enguantadas
que estrangulaban a la inocencia.

Y si se escondieron en la casa de mi sangre,
¿cómo no me arrastro hasta el amado
que muere detrás de mi ternura?
¿Por qué no huyo
y me persigo con cuchillos
y me deliro?

De muerte se ha tejido cada instante.
Yo devoro la furia como un ángel idiota
invadido de malezas
que le impiden recordar el color del cielo.

Pero ellos y yo sabemos
que el cielo tiene el color de la infancia muerta.

TIEMPO
A Olga Orozco

Yo no sé de la infancia
más que un miedo luminoso
y una mano que me arrastra
a mi otra orilla.
 
Mi infancia y su perfume
a pájaro acariciado.

HIJA DEL VIENTO

Han venido.
Invaden la sangre.
Huelen a plumas,
a carencia,
a llanto.
Pero tú alimentas al miedo
y a la soledad
como a dos animales pequeños
perdidos en el desierto.

Han venido
a incendiar la edad del sueño.
Un adiós es tu vida.
Pero tú te abrazas
como la serpiente loca de movimiento
que sólo se halla a sí misma
porque no hay nadie.

Tú lloras debajo de tu llanto,
tú abres el cofre de tus deseos
y eres más rica que la noche.

Pero hace tanta soledad
que las palabras se suicidan

LA ÚNICA HERIDA

¿Qué bestia caída de pasmo
se arrastra por mi sangre
y quiere salvarse?

He aquí lo difícil:
caminar por las calles
y señalar el cielo o la tierra.

EXILIO
A Raúl Gustavo Aguirre

Esta manía de saberme ángel,
sin edad,
sin muerte en que vivirme,
sin piedad por mi nombre
ni por mis huesos que lloran vagando.

¿Y quién no tiene un amor?
¿Y quién no goza entre amapolas?
¿Y quién no posee un fuego, una muerte,
un miedo, algo horrible,
aunque fuere con plumas,
aunque fuere con sonrisas?

Siniestro delirio amar a una sombra.
La sombra no muere.
Y mi amor
sólo abraza a lo que fluye
como lava del infierno:
una logia callada,
fantasmas en dulce erección,
sacerdotes de espuma,
y sobre todo ángeles,
ángeles bellos como cuchillos
que se elevan en la noche
y devastan la esperanza.

ARTES INVISIBLES

Tú que cantas todas mis muertes.
Tú que cantas lo que no confías
al sueño del tiempo,
descríbeme la casa del vacío,
háblame de esas palabras vestidas de féretros
que habitan mi inocencia.

Con todas mis muertes
yo me entrego a mi muerte,
con puñados de infancia,
con deseos ebrios
que no anduvieron bajo el sol,
y no hay una palabra madrugadora
que le dé la razón a la muerte,
y no hay un dios donde morir sin muecas.

LA CAÍDA

Música jamás oída,
amada en antiguas fiestas.
¿Ya nunca volveré a abrazar
al que vendrá después del final?

Pero esta inocente necesidad de viajar
entre plegarias y aullidos.
Yo no sé. No sé sino del rostro
de cien ojos de piedra
que llora junto al silencio
y que me espera.

Jardín recorrido en lágrimas,
habitantes que besé
cuando mi muerte aún no había nacido.
En el viento sagrado
tejían mi destino.

CENIZAS

Hemos dicho palabras,
palabras para despertar muertos,
palabras para hacer un fuego,
palabras donde poder sentarnos
y sonreír.

Hemos creado el sermón
del pájaro y del mar,
el sermón del agua,
el sermón del amor.

Nos hemos arrodillado
y adorado frases extensas
como el suspiro de la estrella,
frases como olas,
frases con alas.

Hemos inventado nuevos nombres
para el vino y para la risa,
para las miradas y sus terribles
caminos.

Yo ahora estoy sola
–como la avara delirante
sobre su montaña de oro–
arrojando palabras hacia el cielo,
pero yo estoy sola
y no puedo decirle a mi amado
aquellas palabras por las que vivo.

AZUL

mis manos crecían con música
detrás de las flores

pero ahora
por qué te busco, noche,
por qué duermo con tus muertos

LA NOCHE

Poco sé de la noche
pero la noche parece saber de mí,
y mas aún, me asiste como si me quisiera,
me cubre la conciencia con sus estrellas.

Tal vez la noche sea la vida y el sol la muerte.
Tal vez la noche es nada
y las conjeturas sobre ella nada
y los seres que la viven nada.
Tal vez las palabras sean lo único que existe
en el enorme vacío de los siglos
que nos arañan el alma con sus recuerdos.

Pero la noche ha de conocer la miseria
que bebe de nuestra sangre y de nuestras ideas.
Ella ha de arrojar odio a nuestras miradas
sabiéndolas llenas de intereses, de desencuentros.

Pero sucede que oigo a la noche llorar en mis huesos.
Su lágrima inmensa delira
y grita que algo se fue para siempre.

Alguna vez volveremos a ser.

NADA

El viento muere en mi herida.
La noche mendiga mi sangre.

EL MIEDO

En el eco de mis muertes
aún hay miedo.
¿Sabes tú del miedo?
Sé del miedo cuando digo mi nombre.
Es el miedo,
el miedo con sombrero negro
escondiendo ratas en mi sangre,
o el miedo con labios muertos
bebiendo mis deseos.
Sí. En el eco de mis muertes
aún hay miedo.

ORIGEN

La luz es demasiado grande
para mi infancia.
Pero ¿quién me dará la respuesta jamás usada?
Alguna palabra que me ampare del viento,
alguna verdad pequeña en que sentarme
y desde la cual vivirme,
alguna frase solamente mía
que yo abrace cada noche,
en la que me reconozca,
en la que me exista.

Pero no. Mi infancia
sólo comprende al viento feroz
que me aventó al frío
cuando campanas muertas
me anunciaron.

Sólo una melodía vieja,
algo con niños de oro, con alas de piel verde,
caliente, sabio como el mar,
que tirita desde mi sangre,
que renueva mi cansancio de otras edades.

Sólo la decisión de ser dios hasta en el llanto.

LA LUZ CAÍDA DE LA NOCHE

vierte esfinge
tu llanto en mi delirio
crece con flores en mi espera
porque la salvación celebra
el manar de la nada

vierte esfinge
la paz de tus cabellos de piedra
en mi sangre rabiosa

yo no entiendo la música
del último abismo
yo no sé del sermón
del brazo de hiedra
pero quiero ser del pájaro enamorado
que arrastra a las muchachas
ebrias de misterio
quiero al pájaro sabio en amor
el único libre

PEREGRINAJE
A Elizabeth Azcona Cranwell

Llamé, llamé como la náufraga dichosa
a las olas verdugas
que conocen el verdadero nombre
de la muerte.

He llamado al viento,
le confié mi deseo de ser.

Pero un pájaro muerto
vuela hacia la desesperanza
en medio de la música
cuando brujas y flores
cortan la mano de la bruma.
Un pájaro muerto llamado azul.

No es la soledad con alas,
es el silencio de la prisionera,
es la mudez de pájaros y viento,
es el mundo enojado con mi risa
o los guardianes del infierno
rompiendo mis cartas.

He llamado, he llamado.
He llamado hacia nunca.

LA CARENCIA

Yo no sé de pájaros,
no conozco la historia del fuego.
Pero creo que mi soledad debería tener alas.

EL DESPERTAR
A León Ostrov

Señor
La jaula se ha vuelto pájaro
y se ha volado
y mi corazón está loco
porque aúlla a la muerte
y sonríe detrás del viento
a mis delirios

Qué haré con el miedo
Qué haré con el miedo

Ya no baila la luz en mi sonrisa
ni las estaciones queman palomas en mis ideas
Mis manos se han desnudado
y se han ido donde la muerte
enseña a vivir a los muertos

Señor
El aire me castiga el ser
Detrás del aire hay monstruos
que beben de mi sangre

Es el desastre
Es la hora del vacío no vacío
Es el instante de poner cerrojo a los labios
oír a los condenados gritar
contemplar a cada uno de mis nombres
ahorcados en la nada

Señor
Tengo veinte años
También mis ojos tienen veinte años
y sin embargo no dicen nada

Señor
He consumado mi vida en un instante
La última inocencia estalló
Ahora es nunca o jamás
o simplemente fue

¿Cómo no me suicido frente a un espejo
y desaparezco para reaparecer en el mar
donde un gran barco me esperaría
con las luces encendidas?

¿Cómo no me extraigo las venas
y hago con ellas una escala
para huir al otro lado de la noche?

El principio ha dado a luz el final
Todo continuará igual
Las sonrisas gastadas
El interés interesado
Las preguntas de piedra en piedra
Las gesticulaciones que remedan amor
Todo continuará igual

Pero mis brazos insisten en abrazar al mundo
porque aún no les enseñaron
que ya es demasiado tarde
Señor
Arroja los féretros de mi sangre

Recuerdo mi niñez
cuando yo era una anciana
Las flores morían en mis manos
porque la danza salvaje de la alegría
les destruía el corazón

Recuerdo las negras mañanas de sol
cuando era niña
es decir ayer
es decir hace siglos

Señor
La jaula se ha vuelto pájaro
y ha devorado mis esperanzas

Señor
La jaula se ha vuelto pájaro
Qué haré con el miedo

MUCHO MÁS ALLÁ

¿Y qué si nos vamos anticipando
de sonrisa en sonrisa
hasta la última esperanza?

¿Y qué?
¿Y qué me da a mí,
a mí que he perdido mi nombre,
el nombre que me era dulce sustancia
en épocas remotas, cuando yo no era yo
sino una niña engañada por su sangre?

¿A qué, a qué
este deshacerme, este desangrarme,
este desplumarme, este desequilibrarme
si mi realidad retrocede
como empujada por una ametralladora
y de pronto se lanza a correr,
aunque igual la alcanzan,
hasta que cae a mis pies como un ave muerta?
Quisiera hablar de la vida.
Pues esto es la vida,
este aullido, este clavarse las uñas
en el pecho, este arrancarse
la cabellera a puñados, este escupirse
a los propios ojos, sólo por decir,
sólo por ver si se puede decir:
«¿es que yo soy? ¿verdad que sí?
¿no es verdad que yo existo
y no soy la pesadilla de una bestia?».

Y con las manos embarradas
golpeamos a las puertas del amor.
Y con la conciencia cubierta
de sucios y hermosos velos,
pedimos por Dios.
Y con las sienes restallantes
de imbécil soberbia
tomamos de la cintura a la vida
y pateamos de soslayo a la muerte.

Pues eso es lo que hacemos.
Nos anticipamos de sonrisa en sonrisa
hasta la última esperanza.

EL AUSENTE
I

La sangre quiere sentarse.
Le han robado su razón de amor.
Ausencia desnuda.
Me deliro, me desplumo.
¿Qué diría el mundo si dios
lo hubiera abandonado así?

II

Sin ti
el sol cae como un muerto abandonado.

Sin ti
me torno en mis brazos
y me llevo a la vida
a mendigar fervor.

DESDE ESTA ORILLA
Soy pura
porque la noche que me encerraba
en su negror mortal
ha huido. 
W. Blake 

Aun cuando el amado
brille en mi sangre
como una estrella colérica,
me levanto de mi cadáver
y cuidando de no hollar mi sonrisa muerta
voy al encuentro del sol.

Desde esta orilla de nostalgia
todo es ángel.
La música es amiga del viento
amigo de las flores
amigas de la lluvia
amiga de la muerte.

Alejandra Pizarnik

da “Alejandra Pizarnik, Poesía Completa”, Lumen Barcellona, 2001

Sabati – Jorge Luis Borges

Foto di Alfred Cheney Johnston

                                                             
A C.G.

Là fuori c’è un tramonto, gemma oscura
incastonata nel tempo,
e una profonda città cieca
di uomini che non ti videro.
La sera tace o canta.
Qualcuno libera gli aneliti
crocifissi in un piano.
Sempre, la numerosa tua bellezza.

Anche quando non ami
la tua bellezza
prodiga il suo miracolo nel tempo.
Sta in te la gioia
come la primavera nella foglia tenera.
Io non sono più niente,
soltanto un desiderio
smarrito nella sera.
La delizia sta in te
come la crudeltà sta nelle spade.

La notte opprime l’inferriata.
Nell’austero salone
come ciechi si cercano le nostre solitudini.
Sopravvive glorioso all’imbrunire
il candore della tua pelle.
Nel nostro amore c’è una pena
che assomiglia all’anima.

Tu,
ieri soltanto tutta la bellezza
sei anche tutto l’amore, adesso.

Jorge Luis Borges

(Traduzione di Tommaso Scarano)

da “Fervore di Buenos Aires”, Adelphi, 2010

***

Sábados 

Afuera hay un ocaso, alhaja oscura
engastada en el tiempo,
y una honda ciudad ciega
de hombres que no te vieron.
La tarde calla o canta.
Alguien descrucifica los anhelos
clavados en el piano.
Siempre, la multitud de tu hermosura.

A despecho de tu desamor
tu hermosura
prodiga su milagro por el tiempo.
Esta en ti la ventura
como la primavera en la hoja nueva.
Ya casi no soy nadie,
soy tan solo ese anhelo
que se pierde en la tarde.
En ti esta la delicia
como esta la crueldad en las espadas.

Agravando la reja esta la noche.
En la sala severa
se buscan como ciegos nuestras dos soledades.
Sobrevive a la tarde
la blancura gloriosa de tu carne.
En nuestro amor hay una pena
que se parece al alma.


que ayer solo eras toda hermosura
eres tambien todo amor, ahora.

Jorge Luis Borges

da “Fervor de Buenos Aires”, Editorial Imprenta Serrantes, 1923

Vaniloquio – Jorge Luis Borges

Foto di Kyle Thompson

 

La città vive in me come un poema
che non m’è riuscito di fissare in parole.
Da un lato v’è la eccezione di alcuni versi;
dall’altro, accantonandoli,
la vita precorre il tempo,
come terrore
che usurpa tutta l’anima.
Ci son sempre altri crepuscoli, altra gloria;
io provo il logorarsi dello specchio
che non si placa in una sola immagine.
A che questa ostinazione
di configgere con pena un chiaro verso
eretto come lancia sopra il tempo,
se la mia strada, la mia dimora,
spezzatrici di simboli verbali,
mi grideranno domani la loro novità?
Nuove
come bocca non baciata.

Jorge Luis Borges

(Traduzione di Umberto Cianciòlo)

da “Fervor de Buenos Aires” (1923), in “J. L. Borges, Carme presunto e altre poesie”, Einaudi, Torino, 1975

∗∗∗

Vanilocuencia

La ciudad está en mí como un poema
que no he logrado detener en palabras.
A un lado hay la excepción de algunos versos;
al otro, arrinconándolos,
la vida se adelanta sobre el tiempo,
como terror
que usurpa toda el alma.
Siempre hay otros ocasos, otra gloria;
yo siento la fatiga del espejo
que no descansa en una imagen sola.
¿Para qué esta porfía
de clavar con dolor un claro verso
de pie como una lanza sobre el tiempo
si mi calle, mi casa,
desdeñosas de plácemes verbales,
me gritarán su novedad mañana?
Nuevas
como una boca no besada.

Jorge Luis Borges

da “Poemas (1923.1958)”, Emecé Editores, S. A., Buenos Aires, 1958

Il futuro – Julio Cortázar

Michael Kenna, Suspended Vine, Marly, France, 1995

 

E so molto bene che non ci sarai.
Non ci sarai nella strada, non nel murmure che sgorga di notte
dai pali che la illuminano, neppure nel gesto
di scegliere il menù, o nel sorriso
che alleggerisce il “tutto completo” delle sotterranee,
nei libri prestati e negli arrivederci a domani.

Nei miei sogni non ci sarai,
nel destino originale delle parole,
né ci sarai in un numero del telefono
o nel colore di un paio di guanti, di una blusa.
Mi infurierò, amor mio, e non sarà per te,
e non per te comprerò dolci, all’angolo
della strada mi fermerò, a quell’angolo a cui non svolterai,
e dirò le parole che si dicono
e mangerò le cose che si mangiano
e sognerò i sogni che si sognano
e so molto bene che non ci sarai,
né qui dentro, il carcere dove ancora ti detengo,
né là fuori, in quel fiume di strade e di ponti.
Non ci sarai per niente, non sarai neppure ricordo,
e quando ti penserò, penserò un pensiero
che oscuramente cerca di ricordarsi di te.

Julio Cortázar

(Traduzione di Gianni Toti)

da “Le ragioni della collera”, Edizioni Fahrenheit 451, 1995

∗∗∗

El futuro

Y se muy bien que no estarás.
No estarás en la calle, en el murmullo que brota de la noche
de los postes de alumbrado, ni en el gesto
de elegir el menú, ni en la sonrisa
que alivia los completos en los subtes,
ni en los libros prestados, ni en el hasta mañana.

No estarás en mis sueños,
en el destino original de mis palabras,
ni en una cifra telefónica estarás,
o en el color de un par de guantes o una blusa.
Me enojaré amor mío, sin que sea por ti,
y compraré bombones pero no para ti,
me pararé en la esquina a la que no vendrás,
y diré las cosas que sé decen
y comeré las cosas que sé comen
y soñaré los sueños que se sueñan
y se muy bien que no estarás,
ni aquí adentro, la cárcel donde te retengo,
ni allí afuera, este río de calles y de puentes.
No estarás para nada, no serás mi recuerdo,
y cuando piense en ti pensaré un pensamiento
que oscuramente trata de acordarse de ti.

Julio Cortázar

da “Salvo el crepúsculo”, Buenos Aires, Ed. Alfaguara, 1984

Ricordi della piccola casa del canto – Alejandra Pizarnik

 

     Era blu come la sua mano nell’istante della morte. Era la sua mano contratta, era l’ultimo orgasmo. Era la sua verga ferma come un uccello che sta per piovere, ferma a ricevere lei, la morte, l’amante (o no)
     Ormai non so parlare. Con chi?
     Non ho mai incontrato un’anima gemella. Nessuno è stato un sogno. Mi hanno lasciata con i sogni aperti, con la mia ferita centrale aperta, con il mio strappo. Mi lamento; ho il diritto di farlo. Allo stesso tempo, disprezzo quelli che non si interessano a me. Il mio solo desiderio è stato
     Non lo dirò. Perfino io, o soprattutto io, mi tradisco. Come un lattante ho placato la mia anima. Ormai non so parlare. Ormai non posso parlare. Ho sperperato quello che non mi hanno dato, che era tutto quello che avevo. E ancora una volta è la morte. Incombe su di me, è il mio unico orizzonte. Nessuno somiglia al mio sogno. Ho sentito amore e lo hanno maltrattato, sì, me, che mai avevo amato. Il più profondo amore scomparirà per sempre. Cosa possiamo amare se non un’ombra? Ormai sono morti i sogni sacri dell’infanzia e anche la natura, quella che mi amava

Alejandra Pizarnik

(Traduzione di Roberta Buffi)

da “Testi di Ombra”, in “Alejandra Pizarnik, Poesia completa”, Lietocolle, 2018

Si restituisce a questo testo la parte omessa in Testi di Ombra e ultime poesie, Sudamericana, Buenos Aires, 1982. È quella che precede «Non lo dirò…», in un foglio a parte in cui figura il titolo e dove è annotato a mano un «sì» da parte di AP. Sono stati soppressi i punti di sospensione dell’edizione del 1982.

∗∗∗

RECUERDOS DE LA PEQUEÑA CASA DEL CANTO

     Era azul como su mano en el instante de la muerte. Era su mano crispada, era el último orgasmo. Era su pija parada como un pájaro que está por llover, parada para recibirla a ella, la muerte, la amante (o no)
     Ya no sé hablar. ¿Con quién?
     Nunca encontré un alma gemela. Nadie fue un sueño. Me dejaron con los sueños abiertos, con mi herida central abierta, con mi desgarradura. Me lamento; tengo derecho a hacerlo. Asimismo, desprecio a los que no se interesan por mí. Mi solo deseo ha sido
     No lo diré. Hasta yo, o sobre todo yo, me traiciono. Como un niño de pecho he acallado mi alma. Ya no sé hablar. Ya no puedo hablar. He desbaratado lo que no me dieron, que era todo lo que tenía. Y es otra vez la muerte. Se cierne sobre mí, es mi único horizonte. Nadie se parece a mi sueño. He sentido amor y lo maltrataron, sí, a mí que nunca había querido. El amor más profundo desaparecerá para siempre. ¿Qué podemos amar que no sea una sombra? Murieron ya los sueños sagrados de la infancia y la naturaleza también, la que me amaba

Alejandra Pizarnik

da “Textos de Sombra”, 1982, in “Alejandra Pizarnik, Poesia completa”, Barcelona: Lumen, 2001 

abril, 1972
Se restituye a este texto la parte omitida en Textos de Sombra y últimos poemas, Sudamericana, Buenos Aires, 1982. Es la que precede a «No lo diré…», en hoja aparte donde figura el título y lleva un «sí» anotado a mano por AP. Se suprimen los puntos suspensivos de la edición 1982.