La felicità – Jorge Luis Borges

Ferdinando Scianna, J. L. Borges. Palermo, Archeological Museum

 

Chi abbraccia una donna è Adamo. La donna è Eva.
Tutto accade per la prima volta.
Ho visto una cosa bianca in cielo. Mi dicono che è la luna, ma
Che posso fare con una parola e con una mitologia?
Gli alberi mi fanno un poco paura. Sono così belli.
I tranquilli animali si avvicinano perché io gli dica il loro nome.
I libri della biblioteca sono senza lettere. Se li apro appaiono.
Sfogliando l’atlante progetto la forma di Sumatra.
Chi accende un fiammifero al buio sta inventando il fuoco.
Nello specchio c’è un altro che spia.
Chi guarda il mare vede l’Inghilterra.
Chi pronuncia un verso di Liliencron partecipa alla battaglia.
Ho sognato Cartagine e le legioni che desolarono Cartagine.
Ho sognato la spada e la bilancia.
Sia lodato l’amore in cui non ci sono né possessore né posseduta, ma entrambi si donano.
Sia lodato l’incubo che ci rivela che possiamo creare l’inferno.
Chi si bagna in un fiume si bagna nel Gange.
Chi guarda una clessidra vede la dissoluzione di un impero.
Chi maneggia un pugnale prevede la morte di Cesare.
Chi dorme è tutti gli uomini.
Ho visto nel deserto la giovane Sfinge appena scolpita.
Non c’è nulla di antico sotto il sole.
Tutto accade per la prima volta, ma in un modo eterno.
Chi legge le mie parole sta inventandole.

Jorge Luis Borges

(Traduzione di Domenico Porzio)

da “La cifra”, “Lo Specchio” Mondadori, 1982

∗∗∗

La dicha

El que abraza a una mujer es Adán. La mujer es Eva.
Todo sucede por primera vez.
He visto una cosa blanca en el cielo. Me dicen que es la luna, pero
[qué puedo hacer con una palabra y con una mitología.
Los árboles me dan un poco de miedo. Son tan hermosos.
Los tranquilos animales se acercan para que yo les diga su nombre.
Los libros de la biblioteca no tienen letras. Cuando los abro surgen.
Al hojear el atlas proyecto la forma de Sumatra.
El que prende un fósforo en el oscuro está inventando el fuego.
En el espejo hay otro que acecha.
El que mira el mar ve a Inglaterra.
El que profiere un verso de Liliencron ha entrado en la batalla.
He soñado a Cartago y a las legiones que desolaron a Cartago.
He soñado la espada y la balanza.
Loado sea el amor en el que no hay poseedor ni poseída, pero los dos se entregan.
Loada sea la pesadilla, que nos revela que podemos crear el infierno.
El que desciende a un río desciende al Ganges.
El que mira un reloj de arena ve la disolución de un imperio.
El que juega con un puñal presagia la muerte de César.
El que duerme es todos los hombres.
En el desierto vi la joven Esfinge, que acaban de labrar.
Nada hay tan antiguo bajo el sol.
Todo sucede por primera vez, pero de un modo eterno.
El que lee mis palabras está inventándolas.

Jorge Luis Borges

da “La Cifra”, Alianza Editorial, S. A., Madrid, 1981

Un segno nella tua ombra – Alejandra Pizarnik

 

ANDARMENE SU UNA NAVE NERA

le ombre fanno scudo al fumo veloce che
                         danza nella trama di
                         questo festival silenzioso
le ombre nascondono vari punti scuri che
girano e girano fra i tuoi occhi
la mia penna ritarda il TU anelante
la mia tempia pulsa mille volte il TUO nome
se i tuoi occhi potessero venire!
qua sì amore qua
fra le ombre il fumo e la danza
fra le ombre il nero e io

CIELO

guardando il cielo

mi dico che è celeste stinto (tempera
blu puro dopo una doccia gelata)

le nuvole si muovono

penso al tuo volto e a te e alle tue mani e
al rumore della tua penna e a te
ma il tuo volto non compare in nessuna nuvola!
mi aspettavo di vederlo aderito a lei come un
pezzo di cotone iodato all’interno di tessuto adesivo
continuo a camminare

un cocktail mentale piastrella la mia fronte
non so se pensare al cielo o a te
e se lanciassi una moneta in aria? (testa tu iella per il cielo)
no! il tuo essere non si mette a rischio e
io ti desidero ti de-si-de-ro!
cielo pezzo di cosmo cielo pipistrello infinito
immutabile come gli occhi del mio amore

pensiamo a tutti e due

tutti e due tu + cielo = le mie galoppanti sensazioni
biformi bicolorate bitremende bilontane
lontane lontane
lontano

sì amore sei lontano come la zanzara
sì! quella che insegue una zanzara femmina accanto
al lampione giallosporco che vigila sotto il
cielo neropulito in questa angosciante notte
                                         piena di dualismi

STO CADENDO
1

il vino è come un pianto desolato che
inumidisce la mia gioventù dinanzi ai tuoi baci che
                                            un‘altra deglutisce
il vino è l’elisir che polverizza i
                                          pestilenti desideri del
                                          mio corpo che
agita le ali gemendo davanti alla tua effigie
                                                       d’ombra assopita

2

il vino si diluisce miscelato alle mie
                                                        lacrime così mute
il tuo volto di zingaro infarinato compare in
                                                        ogni bolla
la mia gola è un arcipelago maledetto
la mia tempia il coperchio di un pozzo immondo
augurarti amore e affrontare la tua profondità con
                                                         volgari angosce!

SOLTANTO UN AMORE

Il mio amore si espande.
È un paracadute perfetto.
È un clic che si esala e
     il suo petto si fa immenso.
Il mio amore non ruggisce
                     non grida
                     non prega
                     non ride.
Il suo corpo è un occhio.
La sua pelle un mappamondo.
Le mie parole perforano
     l’ultimo segno del suo nome.
I miei baci sono anguille che lui
    si vanta di lasciare sfuggire.
Le mie carezze un fiotto che rievoca
    la musica su fontane di Roma.
Nessuno ancora ha potuto scappare dal suo territorio
    spirituale.
Non vi sono rotte né pieghe né insetti.
Tutto è cosi terso che le mie lacrime
    insorgono.
La mia creazione è una bigotteria accanto
    al suo biondo carriaggio.
In questi momenti il calamaio si leva in volo e
    mira a interminabili confini di
    zanzare che fanno l’amore.
Suona il fatidico suono. Già non volo.
È il mio amore che si espande.

AL DI LÀ DELL’OBLIO

un giorno da un fianco della luna
vedrai cadere i baci che brillano in me
le ombre sorrideranno altere
illuminando il segreto che geme mentre vaga
verranno le foglie impavide che
una volta furono ciò che sono i miei occhi
verranno le appassite fragranze che
innate scesero dall’alato suono
verranno le rosse gioie che
gorgogliano intense al sole che
arrotonda le armonie equidistanti nel
fumo danzante della pipa del mio amore

LONTANANZA

Il mio essere riempito di navi bianche.
Il mio essere che manda in pezzi sensibilità.
Tutta me stessa sotto le reminiscenze dei
                                            tuoi occhi
Voglio distruggere il prurito delle tue
                                            ciglia.
Voglio rifuggire l’inquietudine delle tue
                                            labbra.
Perché la tua visione fantasmagorica arrotonda i calici di
                                            queste ore?

Alejandra Pizarnik

(Traduzione di Roberta Buffi)

da “Alejandra Pizarnik, Poesia completa”, Lietocolle, 2018

∗∗∗

UN SIGNO EN TU SOMBRA
IRME EN UN BARCO NEGRO

las sombras escudan al humo veloz que
                    danza en la trama de
                    este festival silencioso
las sombras esconden varios puntos oscuros que
giran y giran entre tus ojos
mi pluma retarda el TÚ anhelante
mi sien late mil veces TU nombre
si tus ojos pudieran venir!
acá si amor acá
entre las sombras el humo y la danza
entre las sombras lo negro y yo

CIELO

mirando el cielo

me digo que es celeste desteñido (témpera
azul puro después de una ducha helada)

las nubes se mueven

pienso en tu rostro y en ti y en tus manos y
en el ruido de tu pluma y en ti
pero tu rostro no aparece en ninguna nube!
yo esperaba verlo adherido a ella como un
trozo de algodón enyodado dentro de tela adhesiva
sigo caminando

un cocktail mental embaldosa mi frente
no sé si pensar en el cielo o en ti
y si tirara una moneda? (cara tú seca cielo)
no! tu ser no se arriesga y
yo te deseo te de-se-o!
cielo trozo de cosmos cielo murciélago infinito
inmutable como los ojos de mi amor

pensemos en los dos

los dos tú + cielo = mis galopantes sensaciones
biformes bicoloreadas bitremendas bilejanas
lejanas lejanas
lejos

sí amor estás lejos como el mosquito
sí! ese que persigue a una mosquita junto
al farol amarillosucio que vigila bajo el
cielo negrolimpio esta noche angustiosa
                                 llena de dualismos

VOY CAYENDO
1

el vino es como un llanto desolado que
humedece mi juventud frente a tus besos que
                                   otra deglute
el vino es el elixir que pulveriza los
                                   pestilentes deseos de
                                   mi cuerpo que
aletea gimiendo frente a tu efigie de
                                     sombra amodorrada

2

el vino se aclara mezclado a mis
                                  lágrimas tan mudas
tu rostro de gitano enharinado aparece en
                                  cada burbuja
mi garganta es un archipiélago maldito
mi sien la tapa de un pozo inmundo
desearte amor y enfrentar tu altura con
                                 cursis angustias!

SÓLO UN AMOR

Mi amor se amplía.
Es un paracaídas perfecto.
Es un clic que se exhala y
    su pecho se hace inmenso.
Mi amor no ruge
                   no clama
                   no ruega
                   no ríe.
Su cuerpo es un ojo.
Su piel un mapamundi.
Mis palabras perforan la
     última señal de su nombre.
Mis besos son anguilas que él
      se ufana en dejar resbalar.
Mis caricias un chorro reminiscente de
      música sobre fuentes de Roma.
Nadie pudo huir aún de su territorio
      anímico.
No hay rutas ni pliegues ni insectos.
Todo es tan terso que mis lágrimas se
       sublevan.
Mi creación es una mojigatería junto a
      su rubio carromato.
En estos momentos el tintero alza vuelo y
      enfila hacia linderos inacabables de
      mosquitos haciendo el amor.
Suena el fatídico sonido. Ya no vuelo.
Es mi amor que se amplía.

MÁS ALLÁ DEL OLVIDO

alguna vez de un costado de la luna
verás caer los besos que brillan en mí
las sombras sonreirán altivas
luciendo el secreto que gime vagando
vendrán las hojas impávidas que
algún día fueron lo que mis ojos
vendrán las mustias fragancias que
innatas descendieron del alado son
vendrán las rojas alegrías que
burbujean intensas en el sol que
redondea las armonías equidistantes en
el humo danzante de la pipa de mi amor

LEJANÍA

Mi ser henchido de barcos blancos.
Mi ser reventando sentires.
Toda yo bajo las reminicencias de
                             tus ojos.
Quiero destruir la picazón de tus
                             pestañas.
Quiero rehuir la inquietud de tus
                            labios.
Por qué tu visión fantasmagórica redondea los cálices de
                           estas horas?

Alejandra Pizarnik

da “Alejandra Pizarnik, Poesía Completa (1955-1972)”, Edición a cargo de Ana Becciú, Lumen, 2016

1950 anno del Libertador, ecc. – Julio Cortázar

E se il pianto ti viene a cercare…
da un tango

 

E se il pianto ti viene a cercare
affrontalo, bevi fino in fondo
il calice di lacrime legittime.
Piangi, argentino, piangi finalmente un pianto
di verità, faccia a faccia con il tempo
che manipolavi abilmente,
piangi le disgrazie che credevi altrui,
la solitudine senza remissione ai piedi di un fiume,
la colpa della pace immeritata,
il riposo di pance piene di pandolce.
Piangi la tua infanzia svilita dal cinema e dalla radio,
la tua adolescenza negli angoli del disgusto, la cricca, l’amore senza ricompensa,
piangi la gerarchia, il campionato, la bistecca al sangue,
piangi la tua nomina o il tuo diploma
che ti hanno rinchiuso nel benessere o nella disgrazia,
che nella pianura più immensa ti hanno legato al palo
di un piccolo terreno pagato
a rate trimestrali.

Julio Cortázar

(Traduzione di Eleonora Mogavero)

da “Il giro del giorno in ottanda mondi”, Alet, 2006

∗∗∗

1950 Año del Libertador, etc.

Y si el llanto te viene a buscar…
(de un tango)

Y si el llanto te viene a buscar
agarralo de frente, bebé entero
el copetín de lágrimas legítimas.
Llorá, argentino, llorá por fin un llanto
de verdad, cara al tiempo
que escamoteabas ágilmente,
llorá las desgracias que creías ajenas,
la soledad sin remisión al pie de un río,
la culpa de la paz sin mérito,
la siesta de barrigas rellenas de pan dulce.
Llorá tu infancia envilecida por el cine y la radio,
tu adolescencia en las esquinas del hastío, la patota, el amor sin recompensa,
llorá el escalafón, el campeonato, el bife vuelta y vuelta,
llorá tu nombramiento o tu diploma
que te encerraron en la prosperidad o la desgracia,
que en la llanura más inmensa te estaquearon
a un terrenito que pagaste
en cuotas trimestrales.

Julio Cortázar

da “La vuelta al día en ochenta mundos”, Siglo Veintiuno, 2005

Fauna e flora del fiume – Julio Cortázar

 

Questo fiume nasce dal cielo e si dispone a durare,
tira le lenzuola fino al collo, e dorme
davanti a noi che andiamo e veniamo.
Il Río de la Plata è questo che di giorno
ci inzuppa di vento e gelatina, ed è
la rinuncia del levante, perché il mondo
finisce con i lampioni del lungomare.

Non discutere oltre, leggi queste cose
possibilmente al bar, cielo di monete,
rifugiato dal fuori, dall’altro giorno feriale,
circondato dai sogni, dalla bava del fiume.
Non rimane quasi nulla; sì, l’amore che si vergogna
ed entra nelle buche delle lettere per piangere, o che va

solo da un angolo all’altro (ma lo vedono lo stesso),
conservando i suoi oggetti dolci, le sue foto e catenelle
e fazzolettini,
conservandoli nella regione della vergogna,
la zona della tasca in cui una piccola notte mormora
fra peluzzi e monete.

Per alcuni è tutto uguale, ma io
non amo il Racing, non mi piace
l’aspirina, risento
del giro dei giorni, mi disfo in attese,
a volle impreco, e mi dicono
che ti succede amico mio,
è il vento del nord, cazzo.

Julio Cortázar

(Traduzione di Eleonora Mogavero)

da “Il giro del giorno in ottanda mondi”, Alet, 2006

∗∗∗

Fauna y flora del río

Este río sale del cielo y se acomoda para durar,
estira las sábanas hasta el pescuezo y duerme
delante de nosotros que vamos y venimos.
El río de la plata es esto que de día
nos empapa de viento gelatina, y es
la renuncia al levante, porque el mundo
acaba con los farolitos de la costanera.
 
Más acá no discutas, lee estas cosas
preferentemente en el café, cielito de barajas,
refugiado del fuera, del otro día hábil,
rondado por los sueños, por la baba del río.
Casi no queda nada; sí, el amor vergonzoso
entrando en los buzones para llorar, o andando
solo por las esquinas (pero lo ven igual),
guardando sus objetos dulces, sus fotos y leontinas
y pañuelitos
guardándolos en la región de la vergüenza,
la zona de bolsillo donde una pequeña noche murmura
entre pelusas y monedas. 
 
Para algunos todo es igual, mas yo
no quiero a Racing, no me gusta
la aspirina, resiento
la vuelta de los días, me deshago en esperas,
puteo algunas veces, y me dicen
qué le pasa, amigo,
viento norte, carajo.

Julio Cortázar

da “La vuelta al día en ochenta mundos”, Siglo Veintiuno, 2005

Il futuro – Julio Cortázar

Michael Kenna, Suspended Vine, Marly, France, 1995

 

E so molto bene che non ci sarai.
Non ci sarai nella strada, non nel murmure che sgorga di notte
dai pali che la illuminano, neppure nel gesto
di scegliere il menù, o nel sorriso
che alleggerisce il “tutto completo” delle sotterranee,
nei libri prestati e negli arrivederci a domani.

Nei miei sogni non ci sarai,
nel destino originale delle parole,
né ci sarai in un numero del telefono
o nel colore di un paio di guanti, di una blusa.
Mi infurierò, amor mio, e non sarà per te,
e non per te comprerò dolci, all’angolo
della strada mi fermerò, a quell’angolo a cui non svolterai,
e dirò le parole che si dicono
e mangerò le cose che si mangiano
e sognerò i sogni che si sognano
e so molto bene che non ci sarai,
né qui dentro, il carcere dove ancora ti detengo,
né là fuori, in quel fiume di strade e di ponti.
Non ci sarai per niente, non sarai neppure ricordo,
e quando ti penserò, penserò un pensiero
che oscuramente cerca di ricordarsi di te.

Julio Cortázar

(Traduzione di Gianni Toti)

da “Le ragioni della collera”, Edizioni Fahrenheit 451, 1995

∗∗∗

El futuro

Y se muy bien que no estarás.
No estarás en la calle, en el murmullo que brota de la noche
de los postes de alumbrado, ni en el gesto
de elegir el menú, ni en la sonrisa
que alivia los completos en los subtes,
ni en los libros prestados, ni en el hasta mañana.

No estarás en mis sueños,
en el destino original de mis palabras,
ni en una cifra telefónica estarás,
o en el color de un par de guantes o una blusa.
Me enojaré amor mío, sin que sea por ti,
y compraré bombones pero no para ti,
me pararé en la esquina a la que no vendrás,
y diré las cosas que sé decen
y comeré las cosas que sé comen
y soñaré los sueños que se sueñan
y se muy bien que no estarás,
ni aquí adentro, la cárcel donde te retengo,
ni allí afuera, este río de calles y de puentes.
No estarás para nada, no serás mi recuerdo,
y cuando piense en ti pensaré un pensamiento
que oscuramente trata de acordarse de ti.

Julio Cortázar

da “Salvo el crepúsculo”, Buenos Aires, Ed. Alfaguara, 1984