
Foto di Sergio Larrain
Che mare orfano, bambino mio,
che varicella di alberi,
spifferi di porte che la pioggia riempie,
un braccio di lontana memoria
che chiude le finestre
e l’amore eremita nelle cave,
chino su una vena di lacrime.
Crescere così
e all’improvviso tutto che si piega da una parte,
alghe le tue sere che il mare porta via,
vetrine di sentimenti e pezzi di ricambio della mente
che vanno in frantumi.
Credimi se vuoi se vuoi dimentica le mie parole.
Prendi il poco verde,
la poca peluria delle foglie,
ma torna in questo luogo
perché non si perdano i segreti del giorno.
Michalis Ganàs
(Traduzione di Paola Maria Minucci)
da “La Grecia, sai…”, Donzelli Poesia, 2004
∗∗∗
ΤΙ ΘΑΛΑΣΣΑ ΠΕΝΤΑΡΦΑΝΗ . . .
Τί θάλασσα πεντάρφανη, παιδί μου,
τί ἀνεμοβλογιά τῶν δέντρων,
φυρές οἱ θύρες ϰι ἡ βροχή νά τίς μπουϰώνει,
ἕνα μανίϰι μνήμης μαϰρινῆς
νά ϰλείνει τά παράθυρα
ϰι ἡ ἀγάπη μοναχή στά λατομεῖα,
σϰυμμένη σέ μιά φλέβα δάϰρυα.
Ἔτσι νά μεγαλώνεις
ϰι ἄξαφνα μονόπαντα νά γέρνουν ὅλα,
φύϰια τά δειλινά σου νά τά παίρνει ἡ θάλασσα,
προθῆϰες αἰσθημάτων ϰι ἀνταλλαϰτιϰά τοῦ νοῦ
νά γίνονται σμπαράλια.
Θές πίστεψέ με θές ξέχασε τά λόγια μου.
Πάρε τό λίγο πράσινο,
τό λίγο χνούδι ἀπό τά φύλλα,
μά γύριζε σ’ αὐτό τόν τόπο
νά μή χαθοῦν τά μυστιϰά τῆς μέρας
Μιχάλης Γκανάς
da “Ἀϰάθιστος Δεῖπνος”, 1978