Trowbridge Street – Octavio Paz

        

                                              1

Il sole dentro il giorno
                                          Il freddo dentro il sole
Strade senza nessuno
                                          macchine ferme
Non c’è neve ancora
                                      c’è vento vento
Arde ancora
                        nell’aria gelida
un alberello rosso
Parlo con lui quando parlo con te

                                       2

Sono in una stanza abbandonata del linguaggio
Tu sei in un’altra stanza identica
O entrambi siamo
in una via resa deserta dal tuo sguardo
Il mondo
impercettibilmente si sfascia
                                                     Memoria
sgretolata sotto i nostri passi
Sono fermo a metà di questa riga
non scritta

                                         3

Le porte si aprono e si chiudono da sole
                                                                        L’aria
entra ed esce dalla nostra casa
                                                        L’aria
parla da sola quando parla con te
                                                              L’aria
senza nome nel corridoio interminabile
Non si sa chi c’è dall’altro lato
                                                        L’aria
gira e gira nel mio cranio vuoto
                                                           L’aria
trasforma in aria tutto quel che tocca
                                                                     L’aria
con dita d’aria dissipa quel che dico
Sono aria che non guardi
Non posso aprire i tuoi occhi
                                                     Non posso chiudere la porta
L’aria è diventata solida

                                       4

Quest’ora ha la forma di una pausa
La pausa ha la tua forma
Tu hai la forma di un fontana
non d’acqua ma di tempo
In cima allo zampillo della fonte
saltano i miei pezzi:
fui     sono     non sono ancora
La mia vita non pesa
                                       Il passato si assottiglia
Il futuro è un po’ d’acqua nei tuoi occhi

                                5

Adesso hai la forma di un ponte
Sotto i tuoi archi naviga la nostre stanza
Dalla tua spalletta ci vediamo passare
Ondeggi nel vento più luce che corpo
Sull’altra sponda il sole cresce
                                                        alla rovescia
Le sue radici affondano nel cielo
Potremmo nasconderci nel suo fogliame
Con i suoi rami facciamo un falò
Il giorno è abitabile

                                          6

Il freddo ha immobilizzato il mondo
Lo spazio è di vetro
                                   Il vetro è d’aria
I rumori più lievi erigono
sculture improvvise
L’eco le moltiplica e disperde
Forse nevicherà
L’albero acceso trema
È già circondato di notte
Parlo con lui quando parlo con te

Octavio Paz

(Traduzione di Franco Mogni)

da “Ritorno”, 1969-1975, in “Vento Cardinale e altre poesie”, “Lo Specchio” Mondadori, 1984 

***

Trowbridge Street

                                      1

El sol dentro del día
                                      El frío dentro del sol.
Calles sin nadie
                              autos parados
Todavía no hay nieve
                                      hay viento viento
Arde todavía
                          en el aire helado
un arbolito rojo
Hablo con él al hablar contigo

                                    2

Estoy en un cuarto abandonado del lenguaje
Tú estás en otro cuarto idéntico
O los dos estamos
en una calle que tu mirada ha despoblado
El mundo
imperceptiblemente se deshace
                                                            Memoria
desmoronada bajo nuestros pasos
Estoy parado a la mitad de esta línea
no escrita

                                             3

Las puertas se abren y cierran solas
                                                                    El aire
entra y sale por nuestra casa
                                                        El aire
habla a solas al hablar contigo
                                                        El aire
sin nombre por el pasillo interminable
No se sabe quién está del otro lado
                                                                El aire
vuelve aire todo lo que toca
                                                  El aire
con dedos de aire disipa lo que digo
Soy aire que no miras
No puedo abrir tus ojos
                                            No puedo cerrar la puerta
El aire se ha vuelto sólido

                                             4

Esta hora tiene la forma de una pausa
La pausa tiene tu forma
Tú tienes la forma de una fuente
no de agua sino de tiempo
En lo alto del chorro de la fuente
saltan mis pedazos
el fui     el soy   el no soy todavía
Mi vida no pesa
                          El pasado se adelgaza
El futuro es un poco de agua en tus ojos

                                         5

Ahora tienes la forma de un puente
Bajo tus arcos navega nuestro cuarto
Desde tu pretil nos vemos pasar
Ondeas en el viento más luz que cuerpo
En la otra orilla el sol crece
                                                al revés
Sus raíces se entierran en el cielo
Podríamos ocultarnos en su follaje
Con sus ramas prendemos una hoguera
El día es habitable

                                   6

El frío ha inmovilizado al mundo
El espacio es de vidrio
                                        El vidrio es de aire
Los ruidos más leves erigen
súbitas esculturas
el eco las multiplica y las dispersa
Tal vez va a nevar
Tiembla el árbol encendido
Ya está rodeado de noche
Al hablar con él hablo contigo

Octavio Paz

da “Vuelta” (1969-1975), Barcelona: Seix Barral, 1976

Testimonianza – Octavio Paz

Foto di Jerry Uelsmann

                        CANTATA
       1

Fra la notte e il giorno
c’è un territorio indeciso.
Non è luce né ombra:
                                    è tempo.
Ora, pausa precaria.
Pagina che si oscura,
pagina su cui scrivo,
lentamente, queste parole.
                                            La sera
è una brace che si consuma.
Il giorno gira e si sfoglia.
Lima i confini delle cose
un fiume oscuro.
                             Ostinato e morbido
le trascina, non so dove.
La realtà si allontana.
                                         Io scrivo:
parlo con me
                      – parlo con te.
Vorrei parlarti
come parlano ora,
quasi cancellati dalle ombre,
l’alberello e l’aria;
come l’acqua che scorre,
soliloquio sonnambulo;
come la pozzanghera muta,
che riflette istantanei simulacri;
come il fuoco:
lingue di fiamma, ballo di scintille,
racconti di fumo.
                             Parlarti
con parole visibili e palpabili,
con peso, sapore e odore
come le cose.
                       Mentre lo dico
le cose, impercettibilmente,
si distaccano da se stesse
e fuggono verso altre forme,
verso altri nomi.
                            Mi rimangono
queste parole: con loro ti parlo.

Le parole sono ponti.
Sono anche trappole, gabbie, pozzi.
Io ti parlo: tu non mi ascolti.
Non parlo con te:
                               parlo con una parola.
Quella parola sei tu,
                                   quella parola
ti conduce da te stessa a te stessa.
La formammo tu, io, il destino.
La donna che sei
è la donna a cui parlo:
queste parole sono il tuo specchio,
sei te stessa e l’eco del tuo nome.
Anch’io,
              parlandoti,
divento un mormorìo,
aria e parole, un soffio,
un fantasma che nasce da queste lettere.

Le parole sono ponti:
l’ombra delle colline di Meknès
su un campo di girasoli estatici
è un golfo viola.
Sono le tre del pomeriggio,
hai nove anni e ti sei addormentato
le braccia fresche della bionda mimosa.
Innamorato della geometria
uno sparviere  disegna un cerchio.
Trema all’orizzonte
la mole rame delle colline.
Fra rupi vertiginose
i cubi bianchi di un villaggio.
Una colonna di fumo sale dalla pianura
e a poco a poco si dissipa, aria nell’aria,
come il canto del muezzin
che perfora il silenzio, ascende e fiorisce
in un altro silenzio.
                                 Sole immobile,
immenso spazio di ali aperte;
sopra pianure di riflessi
la sete innalza minareti trasparenti.
Tu non sei addormentata né sveglia:
tu fluttui in un tempo senza ore.
Un soffio appena suscita
remoti paesi di menta e sorgenti.
Lasciati portare da queste parole
verso te stessa.

                                 2

Le parole sono incerte
e dicono cose incerte.
Ma dicano questo o quello,
                                             ci dicono.
Amore è una parola equivoca,
come tutte.
                    Non è parola,
disse il Fondatore:
                               è visione,
inizio e corona
della scala della contemplazione
– e il fiorentino:
                          è un accidente
– e l’altro:
                  non è la virtù
ma nasce da quello che è la perfezione
– e gli altri:
                      una febbre, una pena,
una battaglia, una frenesia, uno stupore,
una chimera.
                       Il desiderio lo inventa,
lo ravvivano i digiuni e le lacerazioni,
la gelosia lo stimola,
l’abitudine lo uccide.
                                   Un dono,
una condanna.
                           Furia, beatitudine.
È un nodo: vita e morte.
                                           Una piaga
che è rosa di resurrezione.
È una parola:
                          dicendola, ci dice.

L’amore inizia nel corpo
dove termina?
                          Se è fantasma,
si incarna in un corpo;
                                      se è corpo,
al toccarlo si dissipa.
                                    Fatale specchio:
l’immagine desiderata svanisce,
tu ti affoghi nei tuoi stessi riflessi.
Festino di spettri.

Apparizione:
                       l’istante ha corpo e occhi,
mi guarda.
                   Alla fine la vita ha volto e nome.
Amare:
             fare di un’anima un corpo,
fare di un corpo un’anima,
fare un tu di una presenza.
                                                Amare:
aprire la porta proibita,
                                           passaggio
che ci porta all’altro lato del tempo.
Istante:
             rovescio della morte,
nostra fragile eternità.

Amare è perdersi nel tempo,
essere specchio fra specchi.
                                             È idolatria:
divinizzare una creatura
e ciò che è temporale chiamare eterno.
Tutte le forme di carne
sono figlie del tempo,

                                     simulacri.
Il tempo è il male,
                                l’istante
è la caduta;
                      amare è precipitarsi:
cadere interminabilmente,
                                            il nostro compagno
è il nostro abisso.
                                L’abbraccio:
geroglifico della distruzione.
Lascivia: maschera della morte.

Amare: una variazione,
                                      appena un momento
nella storia della cellula primigenia
e delle sue innumerevoli scissioni.
                                                        Asse
su cui ruotano le generazioni.

Invenzione, trasfigurazione:
la ragazza diventa fonte,
i capelli costellazione,
isola la donna addormentata.
                                                    Il sangue:
musica nel diramarsi delle vene;
                                                      il tatto:
luce nella notte dei corpi.
                                           Trasgressione
della fatalità naturale,
                                       cerniera
che allaccia destino e libertà,
                                                 domanda
incisa sulla fronte del desiderio:
accidente o predestinazione?

Memoria, cicatrice:
– da dove siamo stati strappati?,
                                                     cicatrice,
memoria: sete di presenza,
                                             ricerca
della metà perduta.
                                    L’Uno
è il prigioniero di se stesso,
                                             è,
solamente è,
                       non ha memoria,
non ha cicatrice:
                            amare è due,
sempre due,
                      abbraccio e lotta,
due è voler essere uno
ed essere l’altro, l’altra;
                                        due non riposa,
non è mai completo,
                                     gira
intorno alla sua ombra,
                                        cerca
ciò che perdemmo nascendo;
la cicatrice si apre:
                               fonte di visioni;
due: arco sopra il vuoto,
ponte di vertigini;
                               due:
specchio delle mutazioni.

                                    3

Amore, isola senza ore,
isola circondata di tempo,
                                            chiarore
assediato dalla notte.
                                   Cadere
è ritornare,
                    cadere è salire.
Amare è avere occhi nelle gemme,
palpare il nodo in cui si annodano
quiete e movimento.
                                  L’arte di amare
è arte di morire?
                            Amare
è morire e rivivere e rimorire:
è la vivacità.
                      Ti amo
perché sono mortale
e tu lo sei.
                  Il piacere ferisce,
la ferita fiorisce.
Nel giardino delle carezze
tagliai il fiore di sangue
per adornare i tuoi capelli.
Il fiore divenne parola.
La parola arde nella mia memoria.

Amore:
             riconciliazione con il Gran tutto
e con gli altri,
                       i minuscoli tutti
innumerevoli.
                        Tornare al giorno dell’inizio.
Al giorno d’oggi.

La sera è colata a picco.
Fari e riflettori
perforano la notte.
                                 Io scrivo:
parlo con te:
                       parlo con me.
Con parole d’acqua, di fiamma, d’aria e di terra
inventammo il giardino degli sguardi.
Miranda e Ferdinand si guardano,
interminabilmente, negli occhi
– fino a pietrificarsi.
                                  Un modo di morire
come gli altri.
                         In alto
le costellazioni scrivono sempre
la stessa parola;
                            noi,
qui in basso, scriviamo
i nostri nomi mortali.
                                    La coppia
è coppia perché non ha Eden.
Siamo gli espulsi dal Giardino,
siamo condannati a inventarlo
e a coltivare i suoi fiori deliranti,
gioielli vivi che tagliamo
per adornare un collo.
                                      Siamo condannati
ad abbandonare il Giardino:
                                                  davanti a noi
sta il mondo.

                                                     Coda

Forse amare è imparare
a camminare per questo mondo.
Imparare a rimanere quieti
come il tiglio e la quercia della favola.
Imparare a guardare.
Il tuo sguardo semina.
Piantò un albero.
                                Io parlo
perché tu raccolga le foglie.

Octavio Paz

(Traduzione di Ernesto Franco)

da “Albero interiore“, 1976-1987, in “Octavio Paz, Il fuoco di ogni giorno”, Garzanti, 1992

***

Carta de creencia

               CANTATA
                      1

Entre la noche y el día
hay un territorio indeciso.
No es luz ni sombra:
                                      es tiempo.
Hora, pausa precaria.
Página que se obscurece,
página en la que escribo,
despacio, estas palabras.
                                              La tarde
es una brasa que se consume.
El día gira y se deshoja.
Lima los confines de las cosas
un río obscuro.
                            Terco y suave
las arrastra, no sé adónde.
La realidad se aleja.
                                      Yo escribo:
hablo conmigo
                          – hablo contigo.

Quisiera hablarte
como hablan ahora,
casi borrados por las sombras
el arbolito y el aire;
como el agua corriente,
soliloquio sonámbulo;
como el charco callado,
reflector de instantáneos simulacros;
como el fuego:
lenguas de llama, baile de chispas,
cuentos de humo.
                                Hablarte
con palabras visibles y palpables,
con peso, sabor y olor
como las cosas.
                             Mientras lo digo
las cosas, imperceptiblemente,
se desprenden de sí mismas
y se fugan hacia otras formas,
hacia otros nombres.
                                       Me quedan
estas palabras: con ellas te hablo.

Las palabras son puentes.
También son trampas, jaulas, pozos.
Yo te hablo: tú no me oyes.
No hablo contigo:
                                 hablo con una palabra,
Esa palabra eres tú,
                                      esa palabra
te lleva de ti misma a ti misma.
La hicimos tú, yo, el destino.
La mujer que eres
es la mujer a la que hablo:
estas palabras son tu espejo,
eres tú misma y el eco de tu nombre.
Yo también,
                       al hablarte,
me vuelvo un murmullo,
aire y palabras, un soplo,
un fantasma que nace de estas letras.

Las palabras son puentes:
la sombra de las colinas de Meknès
sobre un campo de girasoles estáticos
es un golfo violeta.
Son las tres de la tarde,
tienes nueve años y te has adormecido
entre los brazos frescos de la rubia mimosa.
Enamorado de la geometría
un gavilán dibuja un círculo.
Tiembla en el horizonte
la mole cobriza de los cerros.
Entre peñascos vertiginosos
los cubos blancos de un poblado.
Una columna de humo sube del llano
y poco a poco se disipa, aire en el aire,
como el canto del muecín
que perfora el silencio, asciende y florece
en otro silencio.
                      Sol inmóvil,
inmenso espacio de alas abiertas;
sobre llanuras de reflejos
la sed levanta alminares transparentes.
Tú no estás dormida ni despierta:
tú flotas en un tiempo sin horas.
Un soplo apenas suscita
remotos países de menta y manantiales.
Déjate llevar por estas palabras
hacia ti misma.

                                  2

Las palabras son inciertas
y dicen cosas inciertas.
Pero digan esto o aquello,
                                               nos dicen.
Amor es una palabra equívoca,
como todas.
                      No es palabra,
dijo el Fundador:
                               es visión,
comienzo y corona
de la escala de la contemplación
– y el florentino:
                              es un accidente
– y el otro:
                    no es la virtud
pero nace de aquello que es la perfección
—y los otros:
                       una fiebre, una dolencia,
un combate, un frenesí, un estupor,
una quimera.
                        El deseo lo inventa,
lo avivan ayunos y laceraciones,
los celos lo espolean,
la costumbre lo mata.
                                        Un don,
una condena.
                        Furia, beatitud.
Es un nudo: vida y muerte.
                                                  Una llaga
que es rosa de resurrección.
Es una palabra:
                             al decirla, nos dice.

El amor comienza en el cuerpo
¿dónde termina?
                               Si es fantasma,
encarna en un cuerpo;
                                         si es cuerpo,
al tocarlo se disipa.
                                    Fatal espejo:
la imagen deseada se desvanece,
tú te ahogas en tus propios reflejos.
Festín de espectros.

Aparición:
                    el instante tiene cuerpo y ojos,
me mira.
                 Al fin la vida tiene cara y nombre.
Amar:
            hacer de un alma un cuerpo,
hacer de un cuerpo un alma,
hacer un tú de una presencia.
                                                      Amar:
abrir la puerta prohibida,
                                                pasaje
que nos lleva al otro lado del tiempo.
Instante:
                 reverso de la muerte,
nuestra frágil eternidad.

Amar es perderse en el tiempo,
ser espejo entre espejos.
                                            Es idolatría:
endiosar una criatura
y a lo que es temporal llamar eterno.
Todas las formas de carne
son hijas del tiempo,
                                      simulacros.
El tiempo es el mal,
                                    el instante
es la caída;
                    amar es despeñarse:
caer interminablemente,
                                              nuestra pareja
es nuestro abismo.
                                  El abrazo:
jeroglífico de la destrucción.
Lascivia: máscara de la muerte.

Amar: una variación,
                                         apenas un momento
en la historia de la célula primigenia
y sus divisiones incontables.
                                                    Eje
de la rotación de las generaciones.

Invención, transfiguración:
la muchacha convertida en fuente,
la cabellera en constelación,
en isla la mujer dormida.
                                               La sangre:
música en el ramaje de las venas;
                                                              el tacto:
luz en la noche de los cuerpos.
                                                       Trasgresión
de la fatalidad natural,
                                           bisagra
que enlaza destino y libertad,
                                                      pregunta
grabada en la frente del deseo:
¿accidente o predestinación?

Memoria, cicatriz:
– ¿de dónde fuimos arrancados?,
                                                            cicatriz,
memoria: sed de presencia,
                                                   querencia
de la mitad perdida.
                                      El Uno
es el prisionero de sí mismo,
                                                    es,
solamente es,
                         no tiene memoria,
no tiene cicatriz:
                              amar es dos,
siempre dos,
                       abrazo y pelea,
dos es querer ser uno mismo
y ser el otro, la otra;
                                     dos no reposa,
no está completo nunca,
                                            gira
en torno a su sombra,
                                        busca
lo que perdimos al nacer;
la cicatriz se abre:
                                 fuente de visiones;
dos: arco sobre el vacío,
puente de vértigos;
                                   dos:
espejo de las mutaciones.

                                 3

Amor, isla sin horas,
isla rodeada de tiempo,
                                           claridad
sitiada de noche.
                              Caer
es regresar,
                     caer es subir.
Amar es tener ojos en las yemas,
palpar el nudo en que se anudan
quietud y movimiento.
                                         El arte de amar
¿es arte de morir?
                                 Amar
es morir y revivir y remorir:
es la vivacidad.
                            Te quiero
porque yo soy mortal
y tú lo eres.
                     El placer hiere,
la herida florece.
En el jardín de las caricias
corté la flor de sangre
para adornar tu pelo.
La flor se volvió palabra.
La palabra arde en mi memoria.

Amor:
           reconciliación con el Gran todo
y con los otros,
                          los diminutos todos
innumerables.
                          Volver al día del comienzo.
Al día de hoy.

La tarde se ha ido a pique.
Lámparas y reflectores
perforan la noche.
                                  Yo escribo:
hablo contigo:
                          hablo conmigo.
Con palabras de agua, llama, aire y tierra
inventamos el jardín de las miradas.
Miranda y Fernand se miran,
interminablemente, en los ojos
– hasta petrificarse.
                                     Una manera de morir
como las otras.
                            En la altura
las constelaciones escriben siempre
la misma palabra;
                                  nosotros,
aquí abajo, escribimos
nuestros nombres mortales.
                                                   La pareja
es pareja porque no tiene Edén.
Somos los expulsados del Jardín,
estamos condenados a inventarlo
y cultivar sus flores delirantes,
joyas vivas que cortamos
para adornar un cuello.
                                            Estamos condenados
a dejar el Jardín:
                                delante de nosotros
está el mundo.

                         Coda

Tal vez amar es aprender
a caminar por este mundo.
Aprender a quedarnos quietos
como el tilo y la encina de la fábula.
Aprender a mirar.
Tu mirada es sembradora.
Plantó un árbol.
                              Yo hablo
porque tú meces los follajes.

Octavio Paz

da “Árbol adentro” (1976-1987), Barcelona: Seix Barral, 1987

Destino del poeta – Octavio Paz

Massimo Margagnoni, White Aurora Borealis

 

Parole? Sí, d’aria,
 perdute nell’aria.
Lascia che mi perda tra le parole,
lascia che sia l’aria sulle labbra,
un soffio vagabondo senza contorni,
breve aroma che l’aria disperde.

Anche la luce si perde in se stessa.

Octavio Paz

(Traduzione di Giuseppe Bellini)

da “Libertà sulla parola”, Guanda, Parma, 1965

***

Destino del poeta

¿Palabras? Sí, de aire,
y en el aire perdidas.
Déjame que me pierda entre palabras,
déjame ser el aire en unos labios,
un soplo vagabundo sin contornos
que el aire desvanece.

También la luz en sí misma se pierde.

Octavio Paz

da “Libertad bajo palabra”, Fondo de Cultura Económica, 1960

Due corpi – Octavio Paz

Maria Gamundi, Embrace II

 

Due corpi fronte a fronte
sono a volte due onde
e la notte l’oceano.

Due corpi fronte a fronte
sono a volte due pietre
e la notte deserto.

Due corpi fronte a fronte
sono a volte radici
nella notte allacciate.

Due corpi fronte a fronte
sono a volte due lame
e la notte baleno.

Due corpi fronte a fronte
son due stelle cadenti
nel firmamento vuoto.

Octavio Paz

(Traduzione di Maria Pia Lamberti)

dalla rivista “Poesia”, Anno IX, Novembre 1996, N. 100, Crocetti Editore

∗∗∗

Dos cuerpos

Dos cuerpos frente a frente
son a veces dos olas
y la noche es océano.

Dos cuerpos frente a frente
son a veces dos piedras
y la noche desierto.

Dos cuerpos frente a frente
son a veces rafees
en la noche enlazadas.

Dos cuerpos frente a frente
son a veces navajas
y la noche relámpago.

Dos cuerpos frente a frente
son dos astros que caen
en un cielo vado.

Octavio Paz

da “Condición de nube”, 1944

Maithuna – Octavio Paz

Irving Penn, Amber Valletta, New York, 1996

 

I miei occhi ti scoprono
nuda
          e ti coprono
d’una calda pioggia
di sguardi

                                     *

Gabbia di suoni
                             aperta
in piena mattina
                               più bianca
delle tue natiche
                             in piena notte
il tuo riso
                 o piuttosto il tuo fogliame
la tua camicia di luna
                                        quando scendi dal letto

Luce stacciata
                         la spirale canora
dipana il biancore
                                 Aspo
X
    piantata in un crepaccio

                            *

Il mio giorno
                       nella tua notte
scoppia
              Il tuo grido
salta a pezzi
                     La notte
sparge
           il tuo corpo
Risacca
              i tuoi corpi
s’annodano
Ancora il tuo corpo

                          *

Ora verticale
                        siccità
muove le sue ruote luccicanti
Giardino di rasoi
                               festino d’inganni
Da quei riflessi
                           entri
illesa
          nel fiume delle mie mani

                             *

Più rapida della febbre
nuoti nel buio
                                          la tua ombra è più chiara
tra le carezze
                        il tuo corpo è più nero
Salti
         sulla riva dell’improbabile
toboga di come quando perché sì
Col riso incendi i tuoi vestiti
                                                   il tuo riso
mi bagna la fronte gli occhi le ragioni
Il tuo corpo incendia la tua ombra
Ti dondoli sul trapezio della paura
i terrori della tua infanzia
                                                 mi guardano
dai tuoi occhi d’abisso
                                         aperti
nell’atto d’amore
                                 sull’abisso
Il tuo corpo è più chiaro
                                            più nera la tua ombra
Ridi sulle tue ceneri

                                     *

Lingua vinaccia di sole flagellato
lingua che lambisce il tuo paese d’insonni dune
chioma
             lingua di fruste
                                         linguaggi
snodati sulla tua schiena
                                             intrecciati
sui tuoi seni
                       scrittura che ti scrive
con gli sproni delle lettere
                                               ti nega
con i tizzoni dei segni
                                       vestito che ti sveste
scrittura che ti veste di enigmi
scrittura in cui mi seppellisco
                                                      Chioma
grande notte improvvisa sul tuo corpo
giara di vino caldo
                                   versato
sulle tavole della legge
nodo d’urli e nube di silenzi
grappolo di serpi
                                grappolo d’uva
pestata
             dalle gelide piante della luna
pioggia di mani di foglie di dita di vento
sul tuo corpo
                        sul mio corpo sul tuo corpo
Chioma
               fogliame dell’albero d’ossa
l’albero di aeree radici che suggon notte dal sole
Albero carnale                                  Albero mortale

                                            *

Ieri notte
                 nel tuo letto
eravamo in tre:
tu          io            la luna

                                               *

Apro
         le labbra della tua notte
umide cavità
                        echi
s-nascite:

                  improvviso
biancor d’acqua
                             irruenta

                                   *

Dormire in te dormire
anzi svegliarsi
                          aprire gli occhi
nel tuo centro
                         nero bianco nero
bianco
            Essere un sole insonne
che la tua memoria brucia
                                                 (e
la memoria di me nella tua memoria)

                                    *

E nuova sale a mo’ di nube
linfa
         (salvia ti chiamo
fiamma)
               Il fusto
scoppia
              (Piove
neve ardente)
                        La mia lingua
è là
      (Arde la tua rosa
nella neve)
              È
ormai
           (sigillo il tuo sesso)
                                             l’alba
salva

Octavio Paz

(Traduzione di Franco Mogni)

da “Verso l’inizio” (1964-1968), in “Octavio Paz, Vento Cardinale e altre poesie”, “Lo Specchio” Mondadori, 1984

***

Maithuna

Mis ojos te descubren
desnuda
               y te cubren
con una lluvia càlida
de miradas

                                  *

Una jaula de sonidos
                                      abierta
en piena mañana
                               màs bianca
que tus nalgas
                          en piena noche
tu risa
            o màs bien tu follaje
tu camisa de luna
                                al saltar de la cama

Luz cernida
                      la espirai cantante
devana la blancura
                                    Aspa
X
   plantada en un abra

                     *                                  

Mi dia
           en tu noche
revienta
              Tu grito
salta en pedazos
                              La noche
esparce
               tu cuerpo
Resaca
             tus cuerpos
se anudan
Otra vez tu cuerpo

              *    

Hora vertical
                         la sequía
mueve sus ruedas espejeantes
Jardín de navajas
                                 festín de falacias
Por esas reverberaciones
                                              entras
ilesa
          en el rio de mis manos

                *    

Más rápida que la fiebre
nadas en lo obscuro
                                                      tu sombra es más clara
entre las caricias
                               tu cuerpo es más negro
Saltas 
            a la orilla de lo improbable
toboganes de cómo cuando porque sí
Tu risa incendia tu ropa
                                            tu risa
moja mi frente mis ojos mis razones
Tu cuerpo incendia tu sombra
Te meces en el trapecio del miedo
los terrores de tu infancia
                                                me miran
desde tus ojos de precipicio
                                                  abiertos
en el acto de amor
                                   sobre el precipicio
Tu cuerpo es más claro
                                          tu sombra es más negra
Tú ríes sobre tus cenizas

                      *    

Lengua borgona de sol flagelado
lengua que lame tu país de dunas insomnes
cabellera
                lengua de látigos
                                               lenguajes
sobre tu espalda desatados
                                                  entrelazados
sobre tus senos
                            escritura que te escribe
con letras aguijones
                                    te niega
con signos tizones
                                 vestidura que te desviste
escritura que te viste de adivinanzas
escritura en la que me entierro
                                                         Cabellera
gran noche sùbita sobre tu cuerpo
jarra de vino caliente
                                       derramado
sobre las tablas de la ley
nudo de aullidos y nube de silencios
racimo de culebras
                                   racimo de uvas
pisoteadas
                   por las heladas plantas de la luna
lluvia de manos de hojas de dedos de viento
sobre tu cuerpo
                             sobre mi cuerpo sobre tu cuerpo
Cabellera
                  follaje del àrbol de huesos
el àrbol de raices aéreas que beben noche en el sol
El àrbol carnal                                    El àrbol mortal

                                             *

Anoche
              en tu cama
éramos tres:
tu           yo        la luna

                                             *

Abro
          los labios de tu noche
húmedas oquedades
                                     ecos
desnacimientos:

                             blancor
súbito de agua
                          desencadenada

                            *

Dormir dormir en ti
o mejor despertar
                                  abrir los ojos
en tu centro
                      negro blanco negro
blanco
            Ser sol insomne
que tu memória quema
                                           (y
la memória de mí en tu memória)

             *

Y nueva nubemente sube
savia
           (salvia te llamo
llama)
            El tallo
estalla
            (Llueve
nieve ardiente)
                           Mi lengua está
allá
       (En la nieve se quema
tu rosa)
    Está
ya
      (sello tu sexo)
                                  el alba
salva

Octavio Paz

da “Hacia el comienzo” (1964-1968), in “Octavio Paz, Poemas: 1935-1975”, Ed. Seix Barral, 1979