Questo solo – Ghiannis Ritsos

Herbert List, Taverne à la plage, près de Sounion, Attica, Greece (1937)

 

È un uomo ostinato. A dispetto del tempo afferma:
“amore, poesia, luce”. Costruisce su un fiammifero
una città con case, alberi, statue, piazze,
con belle vetrine, con balconi, sedie, chitarre,
con abitanti veri e vigili gentili. I treni
arrivano in orario. L’ultimo scarica
tavolini di marmo per un locale in riva al mare
dove rematori sudati con belle ragazze
bevono limonate diacce guardando le navi.
Questo solo ho voluto dire, se non mi credono fa niente.

Giannis Ritsos

(Traduzione di Nicola Crocetti)

dalla rivista “Poesia”, Anno XXVI, Luglio/Agosto 2013, N. 284, Crocetti Editore

Tutti i corpi che ho toccato… – Ghiannis Ritsos

Ghiannis Ritsos

Parola Carnale
10

Tutti i corpi che ho toccato, che ho visto, che ho preso, che ho sognato, tutti
sono addensati nel tuo corpo. O, tu carnale Diotima
nel gran simposio dei Greci. Se ne sono andate le flautiste,
se ne sono andati filosofi e poeti. I begli efebi dormono già
lontano, nei dormitori della luna. Tu sei sola
nella preghiera che levo. Un sandalo bianco
dai lunghi lacci bianchi è legato alla gamba della sedia. Sei l’oblio assoluto;
sei il ricordo assoluto. Sei la non incrinata fragilità. Fa giorno.
Fichi d’India carnosi scagliati dalle rocce. Un sole rosa
immobile sul mare di Monemvasià. La nostra duplice ombra
si dissolve alla luce sul pavimento di marmo pieno di sigarette calpestate,
coi mazzetti di gelsomini infilati negli aghi di pino. O, carnale Diotima,
tu che mi hai partorito e che ho partorito, è ora
che partoriamo azioni e poesie, che usciamo nel mondo. Davvero, non scordare
quando vai al mercato di comprare mele in abbondanza,
non quelle d’oro delle Esperidi, ma quelle grosse e rosse, che quando affondi
nella polpa croccante i tuoi splendidi denti resta impresso,
come un’eternità sui libri, pieno di vita il tuo sorriso.

Ghiannis Ritsos

(Traduzione di Nicola Crocetti)

da “Erotica”, 1981, in “Poeti greci del Novecento”, “I Meridiani” Mondadori, 2010

***

Σάρκινος λόγος
10

Όλα τα σώματα πού άγγιξα, πού είδα, πού πήρα, πού ονειρεύτηκα, όλα
πυκνωμένα στό σώμα σου. Ώ, σάρκινη εσύ Διοτίμα,
στο μεγάλο συμπόσιο των Ελλήνων. Οι αύλητρίδες φύγαν,
οί ποιητές κ’ οι φιλόσοφοι φύγαν. Οί ωραίοι έφηβοι κοιμούνται κιόλας
μακριά, στα υπνοδωμάτια τού φεγγαριού. Είσαι μόνη
μέσα στήν ύψωμένη προσευχή μου. Ένα άσπρο σανδάλι
με άσπρες μακριές ταινίες είναι δεμένο στο πόδι τής καρέκλας. Είσαι ή άπόλυτη λήθη
είσαι ή άπόλυτη μνήμη. Είσαι τύ άράγιστο εύθραυστο. Χαράζει.
Φραγκοσυκιές σαρκώδεις εκτινάσσονται άπ’ τούς βράχους. Ένας ρόδινος ήλιος
άκινητει πάνω άπ’ τή θάλασσα τής Μονοβάσκχς. Ό διπλός μας ίσκιος
διαλύεται άπ’ τό φως στύ μαρμάρινο δάπεδο μέ τα πολλά πατημένα τσιγάρα,
μέ τις μικρές ανθοδέσμες γιασεμιά καρφιτσωμένα σέ πευκοβελόνες.’Ώ, σάρκινη Διοτίμα,
εσύ που μέ γέννησες καί πού σ’ έχω γεννήσει, είναι ή ώρα
να γεννήσουμε πράξεις καί ποιήματα, νά βγούμε στον κόσμο. Κι αλήθεια, μήν ξεχώσεις,
δταν θα βγεις στην Αγορά, ν’ άγοράσεις άφθονα μήλα,
δχι των Εσπερίδων τά χρυσά, μα τά κόκκινα εκείνα τά μεγάλα, πού, δταν μπήγεις
στην κρουστή σάρκα τους τ’ άπαστράπτοντα δόντια σου, μένει καθηλωμένο,
σάν μία αιωνιότητα πάνω άπό τά βιβλία, τό ζωικό χαμόγελό σου.

Γιάννης Ρίτσος

da “Τὰ Ἐρωτικά”, Κέδρος, 1981

Pressappoco – Ghiannis Ritsos

Vincent Van Gogh, Autumn Landscape with Four Trees, 1885

 

Prende in mano oggetti scompagnati – una pietra,
una tegola rotta, due fiammiferi bruciati,
il chiodo arrugginito del muro di fronte,
la foglia entrata dalla finestra, le gocce
che cadono dai vasi annaffiati, quel filo di paglia
che ieri il vento portò sui tuoi capelli, – li prende
e là nel suo cortile costruisce pressappoco un albero.
In questo “pressappoco” sta la poesia. La vedi?

Ghiannis Ritsos

(Traduzione di Nicola Crocetti)

Da Testimonianze, seconda serie, 1964-1965

dalla rivista “Poesia”, Anno XXII, Giugno 2009, N. 239, Crocetti Editore

Il ladro – Ghiannis Ritsos

Foto di Vinicius Matos



Ladro, – davvero, un ladro dappoco, pregiudicato; faceva la posta
a donne e uomini, vecchi e bambini, a foglie, finestre, lampadine,
a vecchie chitarre, macchine per cucire, rami secchi, a se stesso. Rubava sempre
un loro atteggiamento, una loro espressione, le cicche che gettavano per strada,
i loro vestiti, quando si spogliavano nell’ora dell’amore, i loro pensieri,
le loro forme sconosciute, le loro e le sue, e ne faceva
grandi, strani mazzi di fiori o li piantava nei vasi. Adesso,
dal fioraio all’angolo, lo vedevamo dietro i vetri
aspergere con la pompa le grandi rose, le dalie, i garofani,
non li vendeva né li regalava; – un ladro singolare,
un principe decaduto dentro la sua serra. Solo il suo viso,
esangue, si distingueva in mezzo ai gigli altissimi,
come un morto nel feretro di vetro. Tuttavia,
nel freddo dell’inverno, questo fiorista coi suoi fiori invenduti
ci dava sempre l’impressione di un’eterna primavera; anche se in seguito apprendemmo
che tutti quei fiori erano di carta, colorati
con tinte rosse e gialle – ma soprattutto rosse – in sfumature varie.

Ghiannis Ritsos

(Traduzione di Nicola Crocetti)

da “Il funambolo e la luna”, Crocetti Editore, 1984

∗∗∗

Ό κλέφτης

Κλέφτης, – στ’ αλήθεια, κλέφτης, άσημος, σεσημασμένος· παραμόνευε
γυναίκες κι άντρες, γέρους καί παιδιά, φύλλα, παράθυρα, λαμπτήρες,
παλιές κιθάρες, ραπτομηχανές, ξερά κλαδιά, τόν εαυτό του. Όλο έκλεβε
μιά στάση τους, μιάν έκφρασή τους, τ’ αποτσίγαρα πού πετουσαν στό δρόμο,
τά ρούχα τους, όταν γδύνονταν τήν ώρα τού έρωτα,τή σκέψη τους,
τ’ άγνωστα σχήματά τους, τά δικά τους, τά δικά σου, κι έφτιαχνε
μεγάλες, περίεργες άνθοδέσμες ή φύτευε γλάστρες. Τώρα,
στ’ ανθοπωλείο της γωνιάς, πίσω απ’ τά τζάμια, τόν βλέπαμε
νά ραντίζει μέ την τρόμπα τά μεγάλα τριαντάφυλλα, τίς ντάλιες, τά γαρύφαλλα
χωρίς νά τά πουλάει μήτε νά τά χαρίζει· – ένας κλέφτης ιδιόρρυθμος,
ένας παρηκμασμένος πρίγκιπας μέσα στή σέρα του. Μόνο τό πρόσωπό του,
ωχρό, ξεχώριζε ανάμεσα στούς πανύψηλους κρίνους,
σάν ένας νεκρός μέσα στό γυάλινο του φέρετρο. Ωστόσο,
στά κρύα του χειμώνα, αυτό τό άνθοπωλειο μέ τ’ απούλητα άνθη,
πάντα μας έδινε την αίσθηση μιας αιώνιας άνοιξης κι άς μάθαμε αργότερα
πώς δλ’ αυτά τά λουλούδια ήταν χάρτινα, βαμμένα
μέ κόκκινη καί κίτρινη μπογιά – πιότερο κόκκινη – σέ διάφορους τόνους.

 Γιάννης Ρίτσος

 da “Ό σχοινοβάτης καί ή σελήνη”, 1982

Un’altra estate – Ghiannis Ritsos

Painting by Dimitrious Pantelis

 

Questi bei giorni di sole sottraggono ogni argomento alla tristezza.
Baluginano le case calcinate sparse sulla collina verde.
Ecco, anche un cavallo rosso nella piana. Torna qualcosa
di scordato dalle vecchie estati. Ma erano veri
quella ragazza nel campo di granturco e quel ragazzo
nell’oro del meriggio che faceva segno al battello di passaggio
con l’asciugamani da bagno. Eri vero
anche tu che non avevi niente di tuo
se non quello che donavi, e forse quello che donerai ancora.

Ghiannis Ritsos

Karlòvasi, 25.VII.87

(Traduzione di Nicola Crocetti)

dalla rivista “Poesia”, Anno XXVI, Luglio/Agosto 2013, N. 284, Crocetti Editore