Un albero – Ghiannis Ritsos

Piet Mondrian, L’Albero argentato, 1911, L’Aja, Gemeentemuseum Den Haag

 

L’albero era cresciuto nella parte superiore del giardino,
alto, solitario, slanciato – la sua altezza forse
tradiva un’idea segreta d’intrusione. Non diede mai
fiori né frutti, solo un’ombra lunga che divideva in due il giardino
e una misura inapplicabile agli altri alberi, carichi e curvi.
Ogni sera, quando il tramonto glorioso si spegneva,
uno strano uccello arancione si appollaiava silenzioso tra le sue fronde
come il suo unico frutto – una piccola campana d’oro
su un altissimo campanile verde. Quando tagliarono l’albero,
l’uccello vi volteggiava sopra con piccoli gridi feroci
disegnando cerchi nell’aria, disegnando nel tramonto
la forma inesauribile dell’albero; e quella piccola campana
sonava invisibile lassú, piú alta dell’altezza dell’albero.

Ghiannis Ritsos

(Traduzione di Nicola Crocetti)

(da Testimonianze, Prima serie, 1963)

da “Poeti greci del Novecento”, “I Meridiani” Mondadori, 2010

∗∗∗

Ἕνα δέντρο

Τό δέντρο αὐτό εἶχε φυτρώσει στό πάνω μέρος τοῦ ϰήπου,
ψηλό, μοναχιϰό, εὐθυτενές – ἴσως τό ὕψος του
νά πρόδινε μιά μυστιϰήν ἰδέα παρείσαϰτου. Ποτέ δέν ἔδωσε
λουλούδιςϰ ϰαί ϰαρπούς, μόνο μιά σϰιά μαϰριά πού χώριζε στά δυό τόν ϰῆπο
ϰι ἕνα μέτρο ἀνεφάρμοστο γιά τά σϰυμμένα, φορτωμένα δέντρα.
Κάθε βράδυ, ὅταν ἔσβηνε τό ἔνδοξο ἡλιόγερμα,
ἕνα παράξενο, πορτοϰαλί πουλί ϰούρνιαζε σιωπηλό στό φύλλωμά του
σάν τόν μοναδιϰό ϰαρπό του – μιά μιϰρή χρυσή ϰαμπάνα
σ’ ἕνα πράσινο, θεόρατο ϰαμπαναριό. Ὅταν ϰόψαν τό δέντρο,
ἐϰεῖνο τό πουλί γύριζε μέ μιϰρές, ἄγριες ϰραυγές ἐπᾴνω του
γράφοντας ϰυϰλους στον αγερα, γράφοντας στό λιόγερμα
τό σχῆμα τοῦ δέντρου ἀνεξάντλητο· ϰι αὐτή ἡ μιϰρή ϰαμπάνα
σήμαινε ἀόρατη ψηλά, ϰαί πιό ψηλά ἀπ’ τό ὕψος του.

Γιάννης Ρίτσος

da “Μαϱτυϱίες”, σειρά πρώτη, 1963

Questo solo – Ghiannis Ritsos

Ghiannis Ritsos

 

È un uomo ostinato. A dispetto del tempo afferma:
“amore, poesia, luce”. Costruisce su un fiammifero
una città con case, alberi, statue, piazze,
con belle vetrine, con balconi, sedie, chitarre,
con abitanti veri e vigili gentili. I treni
arrivano in orario. L’ultimo scarica
tavolini di marmo per un locale in riva al mare
dove rematori sudati con belle ragazze
bevono limonate diacce guardando le navi.
Questo solo ho voluto dire, se non mi credono fa niente.

Ghiannis Ritsos

(Traduzione di Nicola Crocetti)

(1987; da Tardi, molto tardi nella notte, 1991: I negativi del silenzio)

da “I negativi del silenzio”, 1987, in “Molto tardi nella notte”, Crocetti Editore, 2020

∗∗∗

Αὐτό μονάχα

Ἐ πίμονος ἄνθρωπος. Στό πεῖσμα τοῦ χρό νου ἰσχυρίζεται:
«ἔρωτας, ποίηση, φῶς». Σ’ ἕνα σπιρτό ξυλο χτίζει
μι ά πολιτεία μέ σπίτια, δέντρα, ἀγάλματα, πλατεῖες,
μέ ὡραῖες βιτρίνες, μέ μπαλ ϰονια, ϰαρέ ϰλες, ϰιθάρες
μέ ἀληθινούς ϰατοί ϰους ϰι εὐγενι ϰούς ϰι τροχονό μους.
        Τά τραῖνα
φτάνουν ϰανονι ϰ ά στ ήν ὥρα τους. Τό τελευταῖς ξεφορτωνει
μι ϰρ ά τραπεζά ϰια μαρμάρινα παραθαλάσσιου ϰέντρου
ὅπου ἱδρωμένοι ϰωπηλάτες μέ ὅμορερα ϰορίτσια
πίνουνε παγωμένες λεμονάόες ϰοιτώντας τά πλοῖα.
Αὐτό μονάχα θέλησα νά τῶ ϰι ἄς μή μέ πιστέψομν.

Γιάννης Ρίτσος

1987

da “Ἀργά, πολύ ἀργά μέσα στή νύχτα”, 1991: “Τά άρνητιϰα τñς σιωπñς”

Il senso della semplicità – Ghiannis Ritsos

Ghiannis Ritsos

 

Dietro cose semplici mi nascondo, perché mi troviate;
se non mi trovate, troverete le cose,
toccherete ciò che ha toccato la mia mano,
s’incontreranno le impronte delle nostre mani.

La luna d’agosto brilla in cucina
come una pentola stagnata (perciò, vi dico, è così che avviene)
illumina la casa vuota e il silenzio inginocchiato della casa
– sempre il silenzio resta inginocchiato.

Ogni parola è l’uscita
per un incontro, spesse volte annullato,
e allora è una parola vera, quando insiste nell’incontro.

Ghiannis Ritsos

(Traduzione di Nicola Crocetti)

(da Parentesi, 1946-1947, in Poesie II, 1961)

da “Poeti greci del Novecento”, “I Meridiani” Mondadori, 2010

∗∗∗

Τό νόημα τῆς ἁπλότητας

Πίσω ἀπό  ἁπλά πράγματα ϰρύβομαι, γιά νᾶ μέ βρεῖτε ·
ἂν δέ μέ βρεῖτε, θά βρεῖτε τά πράγματα,
θ’ ἀγγίξετε ἐϰεῖνα πού ἅγγιξε τό  χέρι μου,
θά σμλξουν τά χνάρια τῶν χεριῶν μσς.

Τό  αὐγουστιάτιϰο φεγγάρι γυαλίζει στῆν ϰουζίνα
σά γανωμένο τεντζέρι (γι’ αὐτό  πού σᾶς λέω γίνεται ἔτσι)
φωτίζει τ’ ἅδειο σπίτι ϰαί τή γονατωμένη σιωπή τοῦ σπιτιοῦ-
πάντα ῆ σιωπή μένει γονατισμένη.

Ἡ ϰάθε λέξῃ εἶναι μιά ἔξοδος
γιά μιά συνάντηση, πολλές φορές ματαιωμένη,
ϰαί τότε εἶναι μιά λέξη ἀληθινή, σάν ἐπιμένει στή συνάντηση.

Γιάννης Ρίτσος

1946-1947 

da “Ποιήματα 1930 – 1960”, τόμ. B, Κέδρος, 1961: “Παρενθέσεις

Debito autunnale – Ghiannis Ritsos

Ghiannis Ritsos

 

La casa profuma già di autunno. E una volta ancora siamo impreparati,
senza pullover né sciarpe. Nuvole inattese
dal mattino oscurano le colline. Dobbiamo sbrigarci
a fare un po’ di provviste, perché tra poco arrivano
i venti sbraitanti. I vapori della cucina
occupano il primo posto nel silenzio del corridoio. A uno a uno
chiudono i locali sul mare. Sul molo bagnato
pacchetti di sigarette vuoti, recipienti di plastica, giornali
e i gatti randagi affamati che guardano
l’orologio della dogana privo di lancette. Domande dimenticate
cigolano di nuovo come banderuole arrugginite
sui tetti di case abbandonate, i cui proprietari
sono morti anni fa di tisi senza lasciare eredi.
Ma tu, a dispetto della pioggia e dei venti, insisti
sotto la tua lampada, su questa sedia dura,
per lasciare qualcosa a chi verrà dopo – almeno due versi,
scritti con la mano della pioggia, che indichino tremanti
sempre, sempre, in direzione del sole.

Ghiannis Ritsos

Karlòvasi, 14.VIII.87

da “L’albero nudo”, 1987, in “Molto tardi nella notte”, Crocetti Editore, 2020

Tutti i corpi che ho toccato… – Ghiannis Ritsos

Ghiannis Ritsos

                                                 Parola Carnale
10

Tutti i corpi che ho toccato, che ho visto, che ho preso, che ho sognato, tutti
sono addensati nel tuo corpo. O, tu carnale Diotima
nel gran simposio dei Greci. Se ne sono andate le flautiste,
se ne sono andati filosofi e poeti. I begli efebi dormono già
lontano, nei dormitori della luna. Tu sei sola
nella preghiera che levo. Un sandalo bianco
dai lunghi lacci bianchi è legato alla gamba della sedia. Sei l’oblio assoluto;
sei il ricordo assoluto. Sei la non incrinata fragilità. Fa giorno.
Fichi d’India carnosi scagliati dalle rocce. Un sole rosa
immobile sul mare di Monemvasià. La nostra duplice ombra
si dissolve alla luce sul pavimento di marmo pieno di sigarette calpestate,
coi mazzetti di gelsomini infilati negli aghi di pino. O, carnale Diotima,
tu che mi hai partorito e che ho partorito, è ora
che partoriamo azioni e poesie, che usciamo nel mondo. Davvero, non scordare
quando vai al mercato di comprare mele in abbondanza,
non quelle d’oro delle Esperidi, ma quelle grosse e rosse, che quando affondi
nella polpa croccante i tuoi splendidi denti resta impresso,
come un’eternità sui libri, pieno di vita il tuo sorriso.

Ghiannis Ritsos

(Traduzione di Nicola Crocetti)

(da Erotica, 1981: Parola carnale)

da “Poeti greci del Novecento”, “I Meridiani” Mondadori, 2010

***

Σάρϰινος λόγος
ι’

Ὅλα τά σώματα πού ἄγγιξα, πού είδα, πού πῆρα, πού ὀνειρεύτηϰα, ὅλα
πυϰνωμένα στό σῶμα σου. Ὤ, σάρϰινη ἐσύ Διοτίμα,
στό μεγάλο συμιπόσιο τῶν Ἑλλήνων. Οἱ αὐλητρίδες φύγαν,
οἱ παητές ϰ’ οἱ φιλόσοφοι φύγαν. Οἱ ὡραῖοι ἔφηβοι ϰοιμοῦνται ϰιόλας
μαϰριά, στά. ὑπνοδωμάτια τοῦ φεγγαριοῦ. Εἷσαι μόνη
μέσα στήν ὑψωμένη προσευχή μου. Ἕνα ἄσπρο σανδάλι
μέ ἅσπρες μαϰριές ταινίες εἶναι δέμένο στό πόδι τῆς ϰαρέϰλας. Εἷσαι. ἡ ἀπόλυτη λήθη·
εἶσαι ἡ ἀπόλυτη μνήμη. Εἷσαι τό ἀράγιστο εὔθραυστο. Χαράζει.
Φραγϰοσυιϰαές σαρϰώδεις ἐϰτινάσσονται ἀπ’ τούς βράχους. Ἕνας ρόδινος ἥλιος
ἀϰινητεῖ πάνω ἀπ’ τή θάλασσα τῆς Μονοβάσιας. Ὁ διπλός μας ἴσϰιος
διαλύεται ἀπ’ τό φῶς στό μαρμάρινο δάπεδο μέ τά πολλά πατημένα τσιγάρα,
μέ τίς μιϰρές ἀνθοδέσμες γιασεμιά ϰαρφιτσωμένα σέ πευϰοβελόνες. Ὤ, σάρϰινη Διοτίμα,
ἐσύ πού μέ γέννησες ϰαί πού σ’ ἔχω γεννήσει, εἶναι ἡ ὥρα
νά γεννήσουμε πράξεις ϰαί ποιήματα, νά βγοῦμε στόν ϰόσμο. Κι ἀλήθεια, μήν ξεχάσεις,
ὅταν θά βγεῖς στήν Ἀγορά, ν’ ἀγοράσεις ἄφθονα μῆλα,
ὄχι τῶν Ἑσπερίδων τά χρυσά, μά τά ϰόϰϰινα ἐϰεῖνα τά μεγάλα, πού, ὅταν μπήγεις
στήν ϰρουστή σάρϰα τους τ’ ἀπαστράπτοντα δόντια σου, μένει ϰαθηλωένο,
σάν μία αἰωνιόιτεητοί πάνω ἀπό τά βιβλία, τό ζωιϰό χαμόγελό σου.

Γιάννης Ρίτσος

da “Τά ἐρωπϰά”, Κέδρος, 1981: “Σάρϰινος λόγος”