Quando morrò voglio… – Pablo Neruda

Emilio Sommariva, Hands, 1935

 

LXXXIX

Quando morrò voglio le tue mani sui miei occhi:
voglio che la luce e il frumento delle tue mani amate
passino una volta ancora su di me la loro freschezza:
sentire la soavità che cambiò il mio destino.

Voglio che tu viva mentr’io, addormentato, t’attendo,
voglio che le tue orecchie continuino a udire il vento,
che fiuti l’aroma del mare che amammo uniti
e che continui a calpestare l’arena che calpestammo.

Voglio che ciò che amo continui a esser vivo
e te amai e cantai sopra tutte le cose,
per questo continua a fiorire, fiorita,

perché raggiunga tutto ciò che il mio amore ti ordina,
perché la mia ombra passeggi per la tua chioma,
perché così conoscano la ragione del mio canto.

Pablo Neruda

(Traduzione di Giuseppe Bellini)

da “Cento sonetti d’amore”, Passigli Poesia, 1996

∗∗∗

LXXXIX

Cuando yo muera quiero tus manos en mis ojos:
quiero la luz y el trigo de tus manos amadas
pasar una vez más sobre mí su frescura:
sentir la suavidad que cambió mi destino.

Quiero que vivas mientras yo, dormido, te espero,
quiero que tus oídos sigan oyedo el viento,
que huelas el aroma del mar que amamos juntos
y que sigas pisando la arena que pisamos.

Quiero que lo que amo siga vivo
y a ti te amé y canté sobre todas las cosas,
por eso sigue tú floreciendo, florida,

para que alcances todo lo que mi amor te ordena,
para que se pasee mi sombra por tu pelo,
para que así conozcan la razón de mi canto.

Pablo Neruda

da “Cien sonetos de amor”, Buenos Aires: Losada, 1960

Lettere a una sconosciuta – Nicanor Parra

Foto di Fulvio Roiter

 

Quando passeranno gli anni, quando passeranno
Gli anni e l’aria avrà scavato un solco
Tra la tua anima e la mia; quando passeranno gli anni
E io sarò solo un uomo che ha amato,
Un essere che si è fermato un istante davanti alle tue labbra,
Un pover’uomo stanco di andare per parchi,
Dove sarai tu? Dove
Sarai, oh figlia dei miei baci!

Nicanor Parra

(Traduzione di Matteo Lefèvre)

da POESIE E ANTIPOESIE, 1954

da “L’ultimo spegne la luce”, Bompiani, 2019

∗∗∗

Cartas a una desconocita

Cuando pasen los años, cuando pasen
Los años y el aire haya cavado un foso
Entre tu alma y la mía; cuando pasen los años
Y yo sólo sea un hombre que amó,
Un ser que se detuvo un instante frente a tus labios,
Un pobre hombre cansado de andar por los jardines,
¿Dónde estarás tú? ¡Dónde
Estarás, oh hija de mis besos!

Nicanor Parra

da “Poemas y antipoemas”, Editorial Nascimento,​ 1954

Avvertenza al lettore – Nicanor Parra

Nicanor Parra

 

L’autore non risponde dei fastidi che possano arrecare i suoi scritti:
Sebbene gli costi
Il lettore dovrà considerarsi sempre soddisfatto.
Sabelius, che oltre che teologo fu un umorista consumato,
Dopo aver ridotto in polvere il dogma della Santissima Trinità
Rispose forse della sua eresia?
E se arrivò a risponderne, come lo fece!
In quale modo strampalato!
Basandosi su quale cumulo di contraddizioni!

Secondo i dottori della legge questo libro non si dovrebbe pubblicare:
La parola arcobaleno in esso non appare da nessuna parte,
Meno ancora la parola dolore,
La parola torquato.
Sedie e tavoli sì che figurano in abbondanza,
Feretri! Strumenti da scrivania!
Cosa che mi riempie di orgoglio
Perché, a mio modo di vedere, il cielo sta cadendo a pezzi.

I mortali che abbiano letto il Tractatus di Wittgenstein
Possono dirsi fortunati
Perché è un’opera difficile da rimediare:
Ma il Circolo di Vienna si è sciolto da anni,
I suoi membri si sono dispersi senza lasciare traccia
E io ho deciso di dichiarare guerra ai caballeros de la luna.

La mia poesia può perfettamente non portare da nessuna parte:
“Le risate in questo libro sono finte!” sosterranno i miei detrattori,
“Le lacrime, artificiali!”
“Invece di sospirare, in queste pagine si sbadiglia”
“Si trastulla come un lattante”
“L’autore si fa capire a starnuti.”
D’accordo: vi invito a bruciare le vostre navi,
Come i fenici aspiro a creare un mio proprio alfabeto.
“Perché infastidire il pubblico allora?”si domanderanno gli amici lettori:
“Se lo stesso autore è il primo a denigrare i suoi scritti,
Che ci si potrà aspettare da essi!”
Attenzione, io non denigro nulla
O, per meglio dire, io esalto il mio punto di vista,
Mi vanaglorio dei miei limiti,
Porto alle stelle la mia creatività.

Gli uccelli di Aristofane
Seppellivano nelle proprie teste
I cadaveri dei propri padri.
(Ogni uccello era un vero cimitero volante.)
A mio modo di vedere
È arrivata l’ora di modernizzare questa cerimonia
E io seppellisco la mia penna nella testa dei signori lettori!

Nicanor Parra

(Traduzione di Matteo Lefèvre)

da POESIE E ANTIPOESIE, 1954

da “L’ultimo spegne la luce”, Bompiani, 2019

∗∗∗

Advertencia al lector

El autor no responde de las molestias que puedan ocasionar sus escritos:
Aunque le pese
El lector tendrá que darse siempre por satisfecho.
Sabelius, que además de teólogo fue un humorista consumado,
Después de haber reducido a polvo el dogma de la Santísima Trinidad
¿Respondió acaso de su herejía?
Y si llegó a responder, ¡cómo lo hizo!
¡En qué forma descabellada!
¡Basándose en qué cúmulo de contradicciones!

Según los doctores de la ley este libro no debiera publicarse:
La palabra arcoíris no aparece en él en ninguna parte,
Menos aún la palabra dolor,
La palabra torcuato.
Sillas y mesas sí que figuran a granel,
¡Ataúdes!, ¡útiles de escritorio!
Lo que me llena de orgullo
Porque, a mi modo de ver, el cielo se está cayendo a pedazos.
Los mortales que hayan leído el Tractatus de Wittgenstein
Pueden darse con una piedra en el pecho
Porque es una obra difícil de conseguir:
Pero el Círculo de Viena se disolvió hace años,
Sus miembros se dispersaron sin dejar huella
Y yo he decidido declarar la guerra a los cavalieri della luna.

Mi poesía puede perfectamente no conducir a ninguna parte:
“¡Las risas de este libro son falsas!” argumentarán mis detractores,
“Sus lágrimas, ¡artificiales!”
“En vez de suspirar, en estas páginas se bosteza”
“Se patalea como un niño de pecho”
“El autor se da a entender a estornudos.”
Conforme: os invito a quemar vuestras naves,
Como los fenicios pretendo formarme mi propio alfabeto.
“¿A qué molestar al público entonces?” se preguntarán los amigos lectores:
“Si el propio autor empieza por desprestigiar sus escritos,
¡Qué podrá esperarse de ellos!”
Cuidado, yo no desprestigio nada
O, mejor dicho, yo exalto mi punto de vista,
Me vanaglorio de mis limitaciones,
Pongo por las nubes mis creaciones.

Los pájaros de Aristófanes
Enterraban en sus propias cabezas
Los cadáveres de sus padres.
(Cada pájaro era un verdadero cementerio volante.)
A mi modo de ver
Ha llegado la hora de modernizar esta ceremonia
¡Y yo entierro mis plumas en la cabeza de los señores lectores!

Nicanor Parra

da “Poemas y antipoemas”, Editorial Nascimento,​ 1954

Partenza – Vicente Huidobro

Mario Giacomelli, Rondini

     

            La barca si allontanava
            Sulle onde concave
Da quale gola senza piume
                                           nascevano le canzoni
               Una nube di fumo e un fazzoletto
               Garrivano al vento
I fiori del solstizio
Fioriscono nel vuoto
E invano abbiamo pianto
                                       senza poterli raccogliere
         L’ultimo verso non sarà mai cantato
Sollevando un bambino nel vento
Una donna salutava dalla spiaggia
TUTTE LE RONDINI SI SONO SPEZZATE LE ALI

Vicente Huidobro

(Traduzione di Gabriele Morelli)

da “Viaggi siderali”, Editoriale Jaca Book, Milano, 1995

∗∗∗

Départ

          La barca se alejaba
          Sobre las olas cóncavas
De qué garganta sin plumas
                                            brotaban las canciones
             Una nube de humo y un pañuelo
             Se batían al viento
Las flores del solsticio
Florecen al vacío
Y en vano hemos llorado
                                      sin poder recogerlas
         El último verso nunca será cantado
Levantando un niño al viento
Una mujer decía adiós desde la playa
TODAS LAS GOLONDRINAS SE ROMPIERON LAS ALAS

Vicente Huidobro

da “Poemas árticos”, Pueyo, Madrid, 1918

Ombra – Vicente Huidobro

Pablo Picasso, Portrait de Vicente Huidobro, 1900

 

L’ombra è un lembo che si allontana
Verso altre spiagge.

Nella mia memoria un usignolo piange

Usignolo delle battaglie
Che canta tra i proiettili

QUANDO NON BAGNERANNO PIÙ DI SANGUE LA VITA.

La stessa luna ferita
Ha una sola ala

                                 Il cuore ha fatto il suo nido
                                 In mezzo al vuoto

Comunque
                   Ai confini del mondo fioriscono le querce

E LA PRIMAVERA ARRIVA CON LE RONDINI.

Vicente Huidobro

(Traduzione di Gabriele Morelli)

dalla rivista “Poesia”, Anno XXXI, Ottobre 2018, N.341, Crocetti Editore

∗∗∗

Ombre

L’ombre est un morceau qui s’éloigne
Vers d autres places.
Dans ma mémoire un rossignol se plaint

Rossignol dea batailles
Qui chante parmi les bailes

QUAND NE SAIGNERA-T-ON PLUS LA VIE.

Mème la lune blessée
A une seule aile

Le cœur a fait son nid
Au milieu du vide

Cependant
                 Au bord du monde Aeurissent Ies amandiers

ET LE PRINTEMPS VIENT SUR LES HIRONDELLES.

Vicente Huidobro

da “Vicente Huidobro, Obra poética”, ed.crítica di Cedomil Goic, ALLCA XX, Colección Archivos, Parigi, 2003