«Non farne parola a nessuno» – Osip Ėmil’evič Mandel’štam

Osip Mandel’štam, photograph by Moses Nappelbaum

 

Non farne parola a nessuno,
dimentica ciò che hai veduto:
uccello, vecchietta, prigione
e qualunque altra cosa – tutto!

Se no, ti sentirai avvolgere,
appena schiudi le labbra,
da un tremito di aghifoglie
allo spuntare dell’alba.

Ricorderai la dacia, la vespa,
l’astuccio sporco d’inchiostro
o i mirtilli che mai raccogliesti
da bambino nel sottobosco.

Osip Ėmil’evič Mandel’štam

Ottobre 1930

(Traduzione di Remo Faccani)

da “Osip Ėmil’evič Mandel’štam, Ottanta Poesie”, Einaudi, Torino, 2009

Metro: tripodia dattilica; quartine a rime alterne tutte maschili.
Questa lirica, come osservava Nadežda Mandel´štam, è – almeno in parte – «un ritorno al Nord», con il pensiero, e alle estati dell’infanzia nei dintorni di Vyrica, qualche decina di chilometri sotto Pietroburgo. A innescare il ricordo era stato il vocabolo penal (‘astuccio portapenne, portamatite’) usato in un testo del ciclo Armenija: per altro, «Non farne parola a nessuno» è senza dubbio «una delle diramazioni» di quella suite (ŽT, p. 194).
v. 3: per un attimo si direbbe, prima di rievocare esperienze ed emozioni infantili legate al Nord, la memoria del poeta rivà all’angosciosa, disperata Crimea dell’ammiraglio Vrangel´, e precisamente a Feodosija sul Mar Nero – la Caffa medievale dei genovesi –, dov’era vissuto per circa un anno, con qualche intervallo, a partire dal settembre del 1919. Lí aveva potuto vedere le «carceri a tenaglia» della città – e, forse, conoscerle anche bene, poiché nell’agosto del ’20 i “bianchi” l’avevano arrestato, sospettandolo di legami con i bolscevichi. E lí, come racconta nella prosa Feodosija (1923-24), egli fra l’altro aveva alloggiato brevemente presso una vecchietta. «La vecchietta accudiva il pigionante come un uccello, persuasa che ciò di cui aveva bisogno era cambiargli l’acqua, pulirgli la gabbia e rifornirlo di becchime. A quell’epoca era meglio essere uccelli che uomini, e la tentazione di diventare l’uccello della vecchietta fu grande» (SP, p. 318).
A proposito dei vv. 11-12 cfr., nel cap. “Moskva” [“Mosca”] di Putešestvie v Ameniju [Viaggio in Armenia]: «Per sciocco amor proprio, per malinteso orgoglio, da bambino io non andavo mai in cerca di bacche…» (SP, p. 381). (Remo Faccani)

∗∗∗

«Не говори никому»

Не говори никому,
Bсе, что ты видел, забудь —
Птицу, старуху, тюрьму
Или еще что-нибудь.

Или охватит тебя,
Только уста разомкнешь,
При наступлении дня
Мелкая хвойная дрожь.

Вспомнишь на даче осу,
Детский чернильный пенал
Или чернику в лесу,
Что никогда не сбирал.

Осип Эмильевич Мандельштам

Октябрь 1930

da “Sobranie socinenij”, a cura di P. Nerler, A. Nikitaev, Ju. Frejdin, S. Vasilenko, Moskva, 1993-1994

«Come riluce il femmineo argento» – Osip Ėmil’evič Mandel’štam

 

Come riluce il femmineo argento
che ha lottato con l’ossido e le scorie,
e un lavorío silenzioso inargenta
ferro di aratro e voce di cantore.

Osip Ėmil’evič Mandel’štam

Inizio del 1937

(Traduzione di Remo Faccani)

da “Osip Ėmil’evič Mandel’štam, Ottanta Poesie”, Einaudi, Torino, 2009

Metro: pentapodia giambica; quartina a rime alterne aBaB.
v. 2: «scorie»; lett.: ‘impurità’, ‘inclusioni’. Ma ho voluto immaginare che si trattasse delle sostanze estranee rimaste dopo la fusione del metallo.
v. 4: anche qui, come “di regola” in Mandel´štam, l’«aratro» è metafora della poesia; il poeta è chiamato e votato a un’umile, dura, «silenziosa» fatica; cfr. anche la bella immagine del “poeta-aratore” nella lirica «Esli b menja naši vragi vzjali» [«Se dai nostri nemici io fossi preso»], del febbraio 1937: «…Ja zaprjagu desjat´ volov v golos | I povedu ruku vo t’me plugom…» («…aggiogherò alla voce dieci buoi, e la mano | guiderò a mo’ di aratro nelle tenebre…»). (Remo Faccani)

***

«Как женственное серебро горит»

Как женственное серебро горит,
Что с окисью и примесью боролось,
И тихая работа серебрит
Железный плуг и песнотворца голос.

Осип Эмильевич Мандельштам

Начало 1937

da “Sobranie socinenij”, a cura di P. Nerler, A. Nikitaev, Ju. Frejdin, S. Vasilenko, Moskva, 1993-1994

«Est in arundineis modulatio musica ripis» – Fëdor Ivanovič Tjutčev

Michael Kenna, Lake Bridge, Hongkun, Anhui, China, 2008

 

C’è una melodia nelle onde del mare,
Un’armonia nelle dispute degli elementi,
E un armonioso fruscio musicale
Scorre per gli ondeggianti canneti.

Un’armonia imperturbabile in ogni cosa,
Una piena consonanza nella natura,
Solo nella nostra fantomatica libertà
Noi ci riconosciamo discordi da essa.

Donde è sorta questa discordanza?
E perché nel coro universale
L’anima non canta ciò che canta il mare,
E, canna pensante, si ribella?

Fëdor Ivanovič Tjutčev

(Traduzione di Eridano Bazzarelli)

da “Fëdor I. Tjutčev, Poesie”, Rizzoli, 1993

Scritta l’11 maggio 1865. L’epigrafe (qui riportata come titolo) è un verso del poeta latino Decimo Magno Ausonio (IV sec.). L’immagine della canna pensante è di B. Pascal. È apparsa nel 1865 in «Russkij Vestnik».

∗∗∗

Est in arundineis modulatio musica ripis

Певучесть есть в морских волнах,
Гармония в стихийных спорах,
И стройный мусикийский шорох
Струится в зыбких камышах.

Невозмутимый строй во всем,
Созвучье полное в природе,—
Лишь в нашей призрачной свободе
Разлад мы с нею сознаем.

Откуда, как разлад возник?
И отчего же в общем хоре
Душа не то поет, что море,
И ропщет мыслящий тростник?

Фёдор Ива́нович Тю́тчев

«Io vado errando sulla prima neve» – Sergej Aleksandrovič Esenin

 

Io vado errando sulla prima neve,
nel cuore mughetti di forze scoppiate.
La sera ha acceso sopra la mia strada
la candela turchina d’una stella.

Io non so se ci sia luce o buio,
se nella selva canti il gallo o il vento.
Forse, invece dell’inverno sui campi,
cigni si sono posati sul prato.

Tu sei bella, o bianca distesa!
Il lieve gelo mi riscalda il sangue!
Ho desiderio di stringere al corpo
i seni nudi delle betulle.

O folta torbidità boschiva!
O gaiezza dei campi nevosi!…
Ho desiderio di serrare tra le braccia
i fianchi di legno delle vétrici.

Sergej Aleksandrovič Esenin

1917

(Traduzione di Angelo Maria Ripellino)

da “Poesia russa del Novecento”, Guanda, Parma, 1954

∗∗∗

«Я по первому снегу бреду»

Я по первому снегу бреду.
В сердце ландыши вспыхнувших сил.
Вечер синею свечкой звезду
Над дорогой моей засветил.

Я не знаю — то свет или мрак?
В чаще ветер поет иль петух?
Может, вместо зимы на полях,
Это лебеди сели на луг.

Хороша ты, о белая гладь!
Греет кровь мою легкий мороз.
Так и хочется к телу прижать
Обнаженные груди берез.

О лесная, дремучая муть!
О веселье оснеженных нив!
Так и хочется руки сомкнуть
Над древесными бедрами ив.

Сергей Александрович Есенин

1917

da “Полное собрание сочинений в семи томах, Том 1.: Стихотворения”, Наука: Голос, 1995

Silentium! – Fëdor Ivanovič Tjutčev

Donata Wenders, Contemplation, 2006

 

Taci, nasconditi ed occulta
i tuoi sogni e sentimenti;
che nel profondo dell’anima tua
sorgano e volgano a tramonto
silenti, come nella notte
gli astri: contemplali tu – e taci.

Può palesarsi il cuore mai?
Un altro potrà mai capirti?
Intenderà di che tu vivi?
Pensiero espresso è già menzogna.
Torba diviene la sommossa
fonte: tu ad essa bevi – e taci.

Sappi in te stesso vivere soltanto.
Dentro te celi tutto un mondo
d’arcani, magici pensieri,
quali il fragore esterno introna,
quali il diurno raggio sperde:
ascolta il loro canto − e taci!…

Fëdor Ivanovič Tjutčev

(Traduzione di Tommaso Landolfi)

da “Fëdor Tjutčev, Poesie”, Adelphi Edizioni, 2011

Scritta non più tardi del 1830; apparsa nel 1833 in «Molva». La poesia di Tjutcév forse più amata da Leone Tolstoj.

∗∗∗

Silentium!

Молчи, скрывайся и таи
И чувства и мечты свои —
Пускай в душевной глубине
Встают и заходят оне
Безмолвно, как звезды в ночи,—
Любуйся ими — и молчи.

Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль нареченная есть ложь.
Взрывая, возмутишь ключи,—
Питайся ими — и молчи.

Лишь жить в себе самом умей
Есть целый мир в душе твоей
Таинственно-волшебных дум;

Их оглушит наружный шум,
Дневные разгонят лучи,—
Внимай их пенью — и молчи!..

Фёдор Иванович Тютчев

da “F. I. Tjutcev, Lirika”, Izdanie podgotovil K.V. Pigarjov. M., 1965