Egeia – Oscar Vladislas de Lubicz-Milosz

Germaine Krull, Etude (Wanda Hubbel), 1931

 

Perché questa fronte così triste, Egeia, forma della mia anima?
Perché queste lacrime negli occhi della mia diletta?
Il sorriso dell’amica è come un rimprovero,
I suoi occhi come un grande silenzio sul mare…

Egeia, Egeia! Atroce è l’insonnia
Della Vita, o mia amata, che in voi recita
La sua nenia infinita, di una monotonia
Che né i rimpianti né i timori né i fastidi mitiga!

Mi chino sul mio miraggio nell’acqua grigia dei vostri pensieri
E la mia tristezza è una vertigine di profumi melensi
E i lenti flutti placidi sono un gregge belante di agnelle malate,
Laggiù, sulla spiaggia notturna dove i nostri passi si sono cancellati…

Le nostre anime sono la morte del mare sulla sabbia
Dove trema il vecchio chiar di luna dei rimpianti,
E i giorni che rimpiangiamo sono miserabili,
E i giorni in cui speriamo sono disperati…

Addio alle parole squillanti, addio agli atteggiamenti nobili,
Addio all’amore per il Dolore, addio al disprezzo per la Gloria!
− Ascoltiamo singhiozzare, nelle solitudini lontane,
L’acqua fioca e rassegnata ove la Sera smuore…

Oscar Vladislas de Lubicz-Milosz

(Traduzione di Massimo Rizzante)

da “O.V. de L. Milosz, Sinfonia di Novembre e altre poesie”, Adelphi, Milano, 2008

∗∗∗

Egeia

Pourquoi ce front si triste, Egeia, forme de mon âme,
Pourquoi ces larmes dans les yeux de ma bien-chère?
Le sourire de mon amie est comme un blâme,
Ses yeux sont comme un grand silence sur la mer…

Egeia, Egeia! C’est l’atroce insomnie
De la Vie, ô ma douce, qui psalmodie en vous
Sa berceuse sans fin, dont la monotonie
N’endort ni les regrets, ni les frayeurs, ni les dégoûts!

Je me penche sur mon mirage en l’eau grise de vos pensées
Et ma tristesse est un vertige de parfums fades,
Et les doux flots lents sont un troupeau bêlant d’agnelles
malades,
Là-bas, sur la plage nocturne où nos pas se sont effacés…

Nos âmes sont la mort de la mer sur les sables
Où tremble le vieux clair-de-lune des regrets,
Et les jours que nous regrettons sont misérables,
Et les jours que nous espérons sont des désespérés…

Adieu les mots chanteurs, adieu les nobles attitudes,
Adieu l’amour de la Douleur, adieu le mépris de la Gloire!
– Ecoutons sangloter, dans les lointaines solitudes,
L’eau faible et résignée où défaille le Soir…

Oscar Vadislas de Lubicz Milosz

da “O.V. de L. Milosz, Œuvres complètes”, Vol. I, II, XII, Paris, Éditions André Silvaire, 1958

Schiava – Oscar Vadislas de Lubicz Milosz

Foto di Katia Chausheva

A una vecchia amante

Dio di pietra caduto in un fiume di mota
Come un roseto vedo sanguinare i vecchi rimorsi
Io che ho mischiato il pianto al Riso delle tue gote
Inchiodando la nobile vita al marmo del tuo corpo.

I rovi delle tue braccia lacerano il volto
Di un vile agonizzante che ama la sua croce,
E l’inno tremulo delle eterne vedovanze
Schiude i fiori del tuo riso nei tuoi freddi occhi.

Ma quando sfioro il cinico oro delle carni piatte
Dove piangono i tuoi veleni imbellettati, o triste sorella,
M’inebria un’ardente musica di aromi.

E l’onice dei miei occhi grevi di ombra e di languore
Vede scintillare nella melma del tuo cuore
Le rose dalle labbra scarlatte dell’Ideale.

Oscar Vladislas de Lubicz-Milosz

(Traduzione di Massimo Rizzante)

da “O.V. de L. Milosz, Sinfonia di Novembre e altre poesie”, Adelphi, Milano, 2008

∗∗∗

Esclave

A une vieille Maîtresse

Dieu de pierre tombé dans un fleuve de boue
Je vois comme un rosier saigner le vieux remords
Car j’ai mêlé des pleurs aux Rires de tes joues
Rivant la noble vie au marbre de ton corps.

Les ronces de tes bras déchirent le visage
D’un vil agonisant amoureux de sa croix,
Et l’hymne chevrotant des éternels veuvages
Fait éclore les fleurs du rire en tes yeux froids.

Mais quand j’effleure l’or cynique des chairs plates
Où pleurent tes venins fardés, ô triste sœur,
M’enivre une musique ardente d’aromates.

Et l’onyx de mes yeux lourds d’ombre et de langueur
Voit scintiller parmi la fange de ton cœur
Des roses d’idéal aux lèvres écarlates.

Oscar Vadislas de Lubicz Milosz

da “O.V. de L. Milosz, Œuvres complètes”, Vol. I, II, XII, Paris, Éditions André Silvaire, 1958

All’Oceano – Oscar Vladislas de Lubicz-Milosz

Dipinto di Montague Dawson

I

Ti offro, Oceano, la mia anima, tua amante,
Affinché l’acqua, il cielo e la mia sete di bellezza
Si fondano, lontano dal rumore delle sterili tormente,
In un sublime accordo di perfetta immensità.

La mia anima è l’eco di tutte le preghiere
Così come la tua voce unica è il coro dei tuoi flutti,
E il bagliore del suo sogno acceca le luci
Delle sabbie cangianti che nei tuoi singulti bagnano.

Qui non senti più, altera Solitudine,
Dei volgari destini il riso odioso.
La tua gioia, amore mio, è l’umano dolore,
La tua tristezza, vita mia, è l’estasi divina.

Allo specchio dello spazio e dell’eternità
Vedo infine sorridere il placido sogno
Promesso alla mia fatica dove perfino l’orgoglio abdica
Calpestando le tombe senza croci delle vanità.

Lo sai, per te ho un’immensa tenerezza
Che nell’anima e nel cuore mio deserto si lamenta
Di poter benedire, nella culla del Silenzio,
Solo il sonno del cielo e il dolore dei mari.

Lo sai, i miei rimpianti, i miei sforzi, i desideri miei,
Sono voli di neri uccelli, presagio di naufragi,
E il grido d’addio delle vedovanze eterne
Nell’anima mia si mescola al rintocco a morto dei ricordi.

Lo sai, le mie gioie sono sere stellate
Dove uomini traditi abbarbicati alle carene
Tendono le braccia vinte al richiamo delle sirene
La cui canzone è cara al cuore degli esuli.

Lo sai, sulla spiaggia dove vegliano i pensieri
L’onda cancella il mio nome e rigetta in relitti
Gli avventurosi vascelli dalle vele infuocate,
Portatori di illusioni dalla sorgente inaridita.

Lo sai, il mio fervore è il tesoro affondato
La cui favola arride ai sogni di ricchezza
Mentre è solo il barbaglio dell’onda sotto la luna
O il rosso bengala di una nave alla deriva.

Lo sai, il mio amore per i Futuri caritatevoli
È solitario come un marinaio di vedetta
Che i lamenti della nostalgia e del vento
Cullano a lungo nelle notti spaventevoli.

Importa forse ai cercatori di novelle sponde
Il grido di morte della loro avventura ferita?
Il vento che scolpisce l’oceano saprà tessere
Grandi sudari di schiuma e scavare sepolcri.

II

– Com’è bella la tua voce sullo sfondo del mio sogno
Notte glauca del mare sotto l’azzurro fremente!
Il taglio dei tuoi flutti brilla come i gladi
Che ben presto gli schiavi poderosi leveranno!

Quel giorno mi animerà un più ardente cantico
Di ebrezza e di rivolta al largo dell’amore,
Anima infine dispiegata a vessillo eroico
Agli armoniosi venti del ritorno.

Se conosci il mio cuore, immensità vibrante,
Sai che nulla di certo né d’intatto trova scampo,
Salvo l’anelito a morire circondato da uomini liberi
Nel sudario troppo grande della mia stessa pietà.

Quel giorno avremo, tu propizie tramontane
Per vascelli portatori di fraterni consigli,
Io canti più possenti, messi di sacrifici,
Grandi venti di libertà su insegne lacere.

Tu levighi il granito sotto l’onda marina;
Ma i flutti dell’oblio non cancelleranno mai
Malgrado il duro e ostinato lavorio avverso
Il segno oscuro inciso sulla roccia della mia fronte.

E allora accoglimi, vecchio cantore di leggende,
Re barbaro dal mantello di sole e di vento,
Col gesto che risponde ai portatori di offerte,
Giacché il bardo è sublime e vive il sogno suo.

E quando suonerà il liuto dalle taglienti note
Vedrai sulle tue acque apparire gli dèi morti
E forse la tua anima di progenitore riconoscerà
La voce di Childe Harold dalle labbra del suo canto.

Oscar Vladislas de Lubicz-Milosz

(Traduzione di Massimo Rizzante)

da “O.V. de L. Milosz, Sinfonia di Novembre e altre poesie”, Adelphi, Milano, 2008

∗∗∗

À l’Océan

I

Je te donne, Océan, mon âme, ton amante,
Afin que l’eau, le ciel et ma soif de beauté
Se fondent, loin du bruit des stériles tourmentes,
En un sublime accord parfait d’immensité.

Car mon âme est l’écho de toutes les prières
Comme ta voix unique est le chœur de tes flots,
Et l’éclat de son rêve aveugle les lumières
Des sables chatoyants lavés dans tes sanglots.

Ici tu n’entends plus, Solitude hautaine,
Des vulgaires destins les rires odieux.
Ta joie, ô mon amour, est la douleur humaine,
Ta tristesse, ô ma vie, est l’extase des dieux.

Du miroir de l’espace et de l’éternité
Je vois sourire enfin le songe pacifique
Promis à ma fatigue où l’orgueil même abdique
En foulant les tombeaux sans croix des vanités.

Tu sais que je t’apporte une tendresse immense
Qui se plaint dans mon âme et dans mon cœur désert
De n’avoir à bénir, au berceau du Silence,
Que le sommeil du ciel et la douleur des mers.

Tu sais que mes regrets, mes efforts, mes désirs,
Sont les vols d’oiseaux noirs qui guettent les naufrages
Et que le cri d’adieu des étemels veuvages
Se mêle dans mon âme au glas des souvenirs.

Tu sais que mes bonheurs sont les soirs étoilés
Où les hommes trahis penchés sur les carènes
Tendent leurs bras vaincus vers l’appel des sirènes
Dont la chanson est douce au cœur des exilés.

Tu sais que sur la plage où veillent mes pensées
L’onde efface mon nom et rejette en sparies
Les vaisseaux d’aventure aux voiles embrasées,
Porteurs d’illusions dont la source est tarie.

Tu sais que ma ferveur est le trésor sombré
Dont la fable sourit aux songes de fortune
Mais qui n’est que l’éclat des vagues sous la lune
Ou le rouge signal d’un navire égaré.

Tu sais que mon amour des Futurs charitables
Est solitaire ainsi qu’un veilleur de vigie
Que bercent longuement dans les nuits redoutables
Les thrènes de la bise et de la nostalgie.

Mais qu’importe aux chercheurs de rivages nouveaux
Le cri de mort de leur aventure blessée?
Le vent qui sculpte l’océan saura tisser
Les grands linceuls d’écume et creuser les tombeaux.

II

– Comme ta voix est belle au lointain de mon rêve
Nuit glauque de la mer sous l’azur frémissant!
Le tranchant de tes flots brille comme les glaives
Que lèveront bientôt les esclaves puissants!

Ce jour-là je vivrai d’un plus ardent cantique
D’ivresse et de révolte au large de l’amour,
Ame enfin déployée en bannière héroïque
Aux vents harmonieux de l’heure du retour.

Car, connaissant mon cœur, immensité qui vibres,
Tu sais qu’il n’y survit rien de sûr, rien d’ender,
Sauf l’amour de mourir entouré d’hommes libres
Dans le linceul trop grand de ma propre pitié.

Nous aurons ce jour-là, toi des bises propices
Aux navires porteurs de fraternels souhaits,
Et moi, des chants plus forts, moissons de sacrifices
Grands vents de liberté sur les drapeaux troués.

Tu polis le granit sous la vague marine;
Mais les flots de l’oubli jamais n’effaceront
Malgré leur dur labeur ennemi qui s’obstine
Le signe obscur gravé dans le roc de mon front.

Tu peux donc m’accueillir, vieux conteur de légendes,
Roi barbare au manteau de soleil et de vent,
Du geste que l’on tend vers les porteurs d’offrandes,
Car le barde est sublime et son rêve est vivant.

Et quand il frappera le luth au son tranchant
Tu verras sur tes eaux les dieux morts apparaître
Et ton âme d’aïeul reconnaîtra peut-être
La voix de Childe-Harold aux lèvres de son chant.

Oscar Vadislas de Lubicz Milosz

da “O.V. de L. Milosz, Œuvres complètes”, Vol. I, II, XII, Paris, Éditions André Silvaire, 1958

La Straniera – Oscar Vladislas de Lubicz Milosz

Johan van der Keuken, Mirror, 1960

 

Non sai nulla del tuo passato. L’hai sognato
– Sì, certamente, l’hai sognato.
Vedo il tuo volto alla luce grigia della pioggia.
Novembre seppellisce il paesaggio e la mia vita.
Non so nulla, nulla voglio sapere del tuo passato.

I tuoi occhi mi parlano di brumose città lontane
Che mai vedrò
E mai dalla tua voce sentirò pronunciarne il nome.
Novembre è su tutta la mia anima, novembre è su tutta la pianura.
Ti vedo come una sconosciuta attraverso il Tempo che fu.

Sono cose morte ormai da anni,
– Irrimediabilmente morte –
Musiche soffocate, vizze lussurie.
Novembre, ne sono certo, è dietro la porta.
Nel tuo cuore vedo vivere quel che il tuo cuore dimentica.

La tua anima è lontana, lontanissima da qui. La tua anima straniera
È una notte di bruma,
Di bruma e pioggia sporca sui faubourg
Dove la vita ha il colore freddo della terra,
Dove uomini moriranno senza aver conosciuto l’amore.

Un tempo mi hai già incontrato, lo ricordi?
Sì, un tempo tristemente lontano,
Nel paese dei libri antichi e delle antiche musiche,
Nell’azzurro crepuscolo di una casa tranquilla
Dalle finestre letargiche.

Il fantasma delle parole che non ricordi
O che non hai pronunciato,
Dona uno strano senso alla tua presenza lontana.
Decifro nel libro del tuo silenzio
La tua storia morta per sempre, perfino per te.

La mia pallida ragione è un’illusione di chiarezza,
Un giorno di sole antico
Sulla strada dove la tua gioia incontrò il tuo dolore.
Tutto ciò forse non è mai stato
Ma se te lo rivelassi, moriresti di paura.

È triste come un giorno d’inverno in periferia
Dove incede la morte cittadina,
Come la malattia e il lutto in un lungo equivoco,
Come un rumore di passi in una casa sconosciuta
Come le parole «il tempo che fu» quando l’ombra è sul mare.

Non voglio saper nulla del tuo passato. Vedo
Spegnersi il giorno,
L’ultimo giorno sul tuo volto e sulle tue mani.
Lasciami il piacere d’ignorare le strade
Per le quali il caso ha saputo guidarti fino a me.

Ritrovo nei tuoi occhi la realtà dei sogni,
Sogni sognati ai vecchi tempi
E visioni sbocciate al sole della vita.
Nella penombra avvelenata dalla pioggia
Tutta un’eternità volge al termine.

Riconosco in te esseri misteriosi,
Viaggiatori dalle mete segrete
Incontrati un tempo nella bruma delle stazioni
Dove tutti i rumori hanno la cadenza degli addii.
A volte hai persino l’aria di una fiera

Con le sue luci in lacrime e i suoi fetori
Di muffa e vizio,
Con la sua miseria e la gioia malata delle sue musiche.
Ricordi di nostalgiche case da gioco
Si mescolano al caos del mio nervosismo.

Se me ne andassi, se chiudessi la porta, che faresti?
Sarebbe forse
Come se i tuoi occhi non m’avessero mai visto.
Il rumore dei miei passi morrebbe senza eco sulla strada
E solo notte io vedrei alle tue finestre.

È come se tu dovessi lasciarmi oggi
Subito e per sempre
Senza farmi sapere da dove vieni, dove vai.
Piove sui grandi giardini spogli, la tua anima ha freddo,
Novembre seppellisce il paesaggio e la mia vita.

Oscar Vladislas de Lubicz-Milosz

(Traduzione di Massimo Rizzante)

da “O.V. de L. Milosz, Sinfonia di Novembre e altre poesie”, Adelphi, Milano, 2008

∗∗∗

L’Étrangère

Tu ne sais rien de ton passé. Tu l’as rêvé,
– Oui, sûrement tu l’as rêvé.
Je vois ton visage dans la lumière grise de la pluie.
Novembre ensevelit le paysage et ma vie.
Je ne sais rien, je ne veux rien savoir de ton passé.

Tes yeux me parlent de brumeuses villes lointaines
Que ye ne verrai jamais
Et dont jamais je n’entendrai le nom dans ta voix.
Novembre est sur toute mon âme, novembre est sur toute la plaine.
Je te vois inconnue à travers Autrefois.

Ce sont des choses depuis longtemps mortes,
– Mortes irrémédiablement –
Des musiques étouffées, des luxures flétries.
Je suis sûr que novembre est derrière la porte.
Je vois vire en ton cœur ce que ton cœur oublie.

Ton âme est loin, bien loin d’ici. Ton âme étrangère
Est une nuit de brume,
De brume et de bruine sale sur des faubourgs
Où la vie a la couleur froide de la terre,
Où des hommes mourront, sans avoir connu l’amour.

Tu m’as déjà rencontré jadis, t’en souvient-il,
Oui, jadis, tristement jadis,
Au pays des vieux livres et des vieilles musiques,
Dans íe crépuscule bleu d’une maison tranquille
Aux fenêtres léthargiques.

Le fantôme des paroles dont tu ne te souviens pas
Ou que tu ne prononças pas,
Donne un seni si bizarre à ta lointaine présence.
Je déchiffre dans le livre de ton silence
Ton histoire morte à jamais, même pour toi.

Ma raison plâe est une illusion de clarté,
Un jour de soleil ancien
Sur la route où ta joie rencontra ta douleur.
Tout cela n’a peut-être jamais été
Mais si je te le disais, tu mourrais de peur.

C’est triste comme un jour d’hiver sur les banlieues
Où chemine la mort de la ville.
Comme la maladie et le deuil dans un mauvais lieu,
Comme un bruit de pas dans une maison étrangère
Comme le mot jadis quand l’ombre est sur la mer.

Je ne veux rien savoir de ton passé. Je vois
S’éteindre le jour,
Le dernier jour sur ton visage et sur tes mains.
Laisse-moi la douceur d’ignorer les chemins
Où le hasard a su te guider jusqu’à moi.

Je retrouve en tes yeux des réalités de rêves,
De rêves rêvés dans le vieux temps
Et des visions écloses au soleil de la vie.
Dans le demi-jour empoisonné de la pluie
On dirait que toute une éternité s’achève.

Je reconnais en toi des êtres mystérieux,
Des voyageurs au but secret
Rencontrés autrefois dans la brume des gares
Où tous les bruits ont des inflexions d’adieux.
Parfois aussi tu m’es une atmosphère de foire

Avec ses lumières en pleurs et ses relents
De moisissure et de vice,
Avec sa misère et lajoie malade de ses musiques.
Des souvenirs de maisons de jeu nostalgiques
Se mêlent au chaos de mon énervement.

Si je sortais, si je fermais la porte, que ferais-tu?
Ce serait peut-être
Comme si tes yeux ne m’avaient jamais connu.
Le bruit de mes pas mourrait sans écho dans la rue
Et je ne verrais que la nuit à tes fenêtres.

C’est comme si tu devais me quitter aujourd’hui
Tout de suite et pour toujours
Sans songer à me dire d’où tu viens, où tu vas.
Il pleut sur les grands jardins nus, tonâme a froid,
Novembre ensevelit le paysage et ma vie.

Oscar Vadislas de Lubicz Milosz

da “O.V. de L. Milosz, Œuvres complètes”, Vol. I, II, XII, Paris, Éditions André Silvaire, 1958

In un paese d’infanzia… – Oscar Vladislas de Lubicz Milosz

Foto di Paul Apal’kin

 

In un paese d’infanzia ritrovata in lacrime,
In una città di morti battiti di cuore
(Battiti dal frastuono cullante,
Battiti d’ala degli uccelli nunzi di morte,
Sciabordii d’ala nera sulle morte acque).
In un passato fuori dal tempo, in preda a sortilegio,
I cari occhi a lutto dell’amore ardono ancora
Di un fuoco lento di rosso minerale, di un triste sortilegio;
In un paese d’infanzia ritrovata in lacrime…
– Ma il giorno piove sulla vacuità di tutto.

Perché mi hai sorriso nell’antica luce?
E perché, e come avete potuto riconoscermi
Voi strana ragazza dalle palpebre di arcangelo,
Dalle ridenti, illividite, sospiranti palpebre,
Edera di notte estiva sulla luna delle pietre?
E perché e come, non avendo mai conosciuto
Né il mio volto, né il mio lutto, né la miseria
Dei giorni, mi hai così di colpo riconosciuto
Tu mite, musicale, brumosa, pallida, cara,
Per la quale morire nella grande notte delle tue palpebre?
– Ma il giorno piove sulla vacuità di tutto.

Quali parole, quali musiche terribilmente antiche
Fremono in me per la tua irreale presenza,
Cupa colomba dei giorni lontani, mite, bella,
Quali musiche ti fanno eco nel sonno?
Sotto quale fogliame di arcaica solitudine,
In quale silenzio, quale melodia o quale voce
Di bambino malato ritrovarvi, oh bella,
Oh casta, oh musica ascoltata nel sonno?
– Ma il giorno piove sulla vacuità di tutto.

 Oscar Vladislas de Lubicz-Milosz

(Traduzione di Massimo Rizzante)

da “O.V. de L. Milosz, Sinfonia di Novembre e altre poesie”, Adelphi, Milano, 2008

∗∗∗

Dans un pays d’enfance…

Dans un pays d’enfance retrouvée en larmes
Dans une ville de battements de cœur morts
(De battements d’essor tout un berceur vacarme,
De battements d’ailes des oiseaux de la mort,
De clapotis d’ailes noires sur l’eau de mort).
Dans un passé hors du temps, malade de charme,
Le chers yeux de deuil de l’amour  brûlent encore
D’un doux feu de minéral roux, d’un triste charme;
Dans un pays d’enfance retrouvée en larmes…
– Mais le jour pleut sur le vide de tout.

Porquoi m’as tu souri dans la vielle lumière
Et porquoi, et comment m’avez-vous reaconnu
Etrange fille aux archangéliques paupières,
Aux riantes, bleuies, soupirantes paupières,
Lierre de nuit d’été sur la lune des pierres;
Et porquoi et comment, n’ayant jamais connu
Ni mon visage, ni mol deuil, ni la misère
Des jours, m’as-tu soudainement reconnu
Tiède, musicale, brumeuse, pâle, chère,
Pour qui mourir dans la nuit grande de tes paupières?
– Mais le jour pleut sur le vide de tout.

Quels mots, quelles musiques terriblemts vielles
Frissonnent en moi de ta présence irréelle,
Sonbre colombe des jours loin, tiède, belle,
Quelles musiques en écho dans le sommeil?
Sous quels feuillages de solitude très vieille,
Dans quel silence, quelle mélodie ou quelle
Voix d’enfant malade vous retrouver, ô belle,
Ô chaste, ô musique entendue dans le sommeil?
– Mais le jour pleut sur le vide de tout.

Oscar Vladislas de Lubicz-Milosz

da “O.V. de L. Milosz, Œuvres complètes”, Vol. I, II, XII, Editions André Silvaire, Paris, 1958