
Foto di Katia Chausheva
A una vecchia amante
Dio di pietra caduto in un fiume di mota
Come un roseto vedo sanguinare i vecchi rimorsi
Io che ho mischiato il pianto al Riso delle tue gote
Inchiodando la nobile vita al marmo del tuo corpo.
I rovi delle tue braccia lacerano il volto
Di un vile agonizzante che ama la sua croce,
E l’inno tremulo delle eterne vedovanze
Schiude i fiori del tuo riso nei tuoi freddi occhi.
Ma quando sfioro il cinico oro delle carni piatte
Dove piangono i tuoi veleni imbellettati, o triste sorella,
M’inebria un’ardente musica di aromi.
E l’onice dei miei occhi grevi di ombra e di languore
Vede scintillare nella melma del tuo cuore
Le rose dalle labbra scarlatte dell’Ideale.
Oscar Vladislas de Lubicz-Milosz
(Traduzione di Massimo Rizzante)
da “O.V. de L. Milosz, Sinfonia di Novembre e altre poesie”, Adelphi, Milano, 2008
∗∗∗
Esclave
A une vieille Maîtresse
Dieu de pierre tombé dans un fleuve de boue
Je vois comme un rosier saigner le vieux remords
Car j’ai mêlé des pleurs aux Rires de tes joues
Rivant la noble vie au marbre de ton corps.
Les ronces de tes bras déchirent le visage
D’un vil agonisant amoureux de sa croix,
Et l’hymne chevrotant des éternels veuvages
Fait éclore les fleurs du rire en tes yeux froids.
Mais quand j’effleure l’or cynique des chairs plates
Où pleurent tes venins fardés, ô triste sœur,
M’enivre une musique ardente d’aromates.
Et l’onyx de mes yeux lourds d’ombre et de langueur
Voit scintiller parmi la fange de ton cœur
Des roses d’idéal aux lèvres écarlates.
Oscar Vadislas de Lubicz Milosz
da “O.V. de L. Milosz, Œuvres complètes”, Vol. I, II, XII, Paris, Éditions André Silvaire, 1958