Il sesto Inno alla notte – Novalis

Friedrich Eduard Eichens, Portrait of Novalis, 1906

 

Ci accolga nel grembo la terra,
scampati dai regni del Giorno!
La rabbia cozzante dei flutti
dà il segno alla lieta partenza.
In piccola barca, è veloce
l’approdo alle sponde del Cielo.

Laudata la Notte perenne,
laudato sia il Sonno eternale!
Riarsi dal torrido Giorno,
ci ha vizzi il tenace soffrire.
L’esilio terreno ci ha stanchi:
la casa paterna, aneliamo.

Che giovano al mondo perverso,
la fede serbata e l’amore?
L’Antico? Caduto in dispregio.
Del Nuovo, incuranti noi siamo.
Sta solo, in cordoglio profondo,
colui che idolatra il passato.

I tempi, in che ardeva lo Spirito
di fiamme ardentissime chiare;
e ancor ravvisava, adorando,
l’ascoso sembiante di Dio;
e a volte, la Luce patema,
ignaro di sé, rifletteva.

I tempi, in cui ricchi di fiori
smagliavano i tronchi vetusti;
ed ogni germoglio anelava
l’Eterno, la Morte, il Dolore;
e pur nel tripudio del mondo,
un cuore schiantava d’amore.

I tempi che in giovine ardenza
Dio stesso, agli umani svelato,
la vita sua dolce immolava,
persino in straziata paura
soffrendo la morte amorosa,
per esserci in tutto fratello.

Vediamo, con ansia struggente,
ravvolger la Notte i Beati.
L’arsura implacata non trova
piú in terra la provvida fonte.
Lassú nella casa paterna
saliamo a cercarla, — dov’è.

Che cosa il ritorno ci attarda?
Riposan, da tempo, i piú cari;
e i loro sepolcri son fine
al nostro terreno patire.
Piú nulla qui resta: ché sazio
sta il cuore nel mondo deserto.

Mistero infinito, ogni vena
un brivido ebbro c’inonda.
Avverto sonar, dagli spazii,
un’eco del nostro tormento.
Struggendosi anch’essi, i Beati,
ci mandan dogliosi sospiri.

La sposa soave, la terra,
mi accolga, mi accolga Gesú!
Fa’ cuore! Già ingrigia il crepuscolo
per l’anime amanti e dolenti.
Un sogno dai ceppi ne scioglie,
ci affonda nel grembo di Dio.

Novalis

(Traduzione di Vincenzo Errante)

da “Inni alla notte”, riduzione in versi italiani e introduzione di Vincenzo Errante, Gruppo Editoriale Domus, Milano, 1942

Esemplare N.759

∗∗∗

Die sechste Hymne an die Nacht

Hinunter in der Erde Schoss,
Weg aus des Lichtes Reichen,
Der Schmerzen Wut und wilder Stoss
Ist froher Abfahrt Zeichen.
Wir kommen in dem engen Kahn
Geschwind am Himmelsufer an.

Gelobt sei uns die ewge Nacht,
Gelobt der ewge Schlummer.
Wohl hat der Tag uns warm gemacht,
Und welk der lange Kummer.
Die Lust der Fremde ging uns aus,
Zum Vater wollen wir nach Haus.

Was sollen wir auf dieser Welt
Mit unsrer Lieb’ und Treue.
Das Alte wird hintangestellt,
Was soll uns dann das Neue.
0 ! einsam steht und tief betrübt
Wer heiss und fromm die Vorzeit liebt.

Die Vorzeit, wo die Sinne licht
In hohen Flammen brannten,
Des Vaters Hand und Angesicht
Die Menschen noch erkannten.
Und hohen Sinns, einfältiglich
Noch mancher seinem Urbild glich.

Die Vorzeit, wo noch blütenreich
Uralte Stämme prangten,
Und Kinder für das Himmelreich
Nach Qual und Tod verlangten.
Und wenn auch Lust und Leben sprach,
Doch manches Herz für Liebe brach.

Die Vorzeit, wo in Jugendglut
Gott selbst sich kund gegeben
Und frühem Tod in Liebesmut
Geweiht sein süsses Leben.
Und Angst und Schmerz nicht von sich trieb,
Damit er uns nur teuer blieb.

Mit banger Sehnsucht sehn wir sie
In dunkle Nacht gehüllet;
In dieser Zeitlichkeit wird nie
Der heisse Durst gestillet.
Wir müssen nach der Heimat gehn,
Um diese heilge Zeit zu sehn.

Was hält noch unsre Rückkehr auf?
Die Liebsten ruhn schon lange.
Ihr Grab schliesst unsern Lebenslauf,
Nun wird uns weh und bange.
Zu suchen haben wir nichts mehr —
Das Herz ist satt — die Welt ist leer.

Unendlich und geheimnisvoll
Durchströmt uns süsser Schauer.
Mir däucht, aus tiefen Fernen scholl
Ein Echo unsrer Trauer.
Die Lieben sehnen sich wohl auch
Und sandten uns der Sehnsucht Hauch.

Hinunter zu der süssen Braut,
Zu Jesus, dem Geliebten.
Getrost, die Abenddämmrung graut
Den Liebenden, Betrübten.
Ein Traum bricht unsre Banden los
Und senkt uns in des Vaters Schoss.

Novalis

da “Hymnen an die Nacht”, Athenäum-Fassung, 1800

«Ora rivoglio bianche tutte le mie lettere» – Cristina Campo

 

Ora rivoglio bianche tutte le mie lettere,
inaudito il mio nome, la mia grazia richiusa;
ch’io mi distenda sul quadrante dei giorni,
riconduca la vita a mezzanotte.

E la mia valle rosata dagli uliveti
e la città intricata dei miei amori
siano richiuse come breve palmo,
il mio palmo segnato da tutte le mie morti.

O Medio Oriente disteso dalla sua voce,
voglio destarmi sulla via di Damasco –
né mai lo sguardo aver levato a un cielo
altro dal suo, da tanta gioia in croce.

Cristina Campo

da “Passo d’addio”, “All’Insegna del pesce d’oro”, Scheiwiller, Milano, 1956

Un segno nella tua ombra – Alejandra Pizarnik

 

ANDARMENE SU UNA NAVE NERA

le ombre fanno scudo al fumo veloce che
                         danza nella trama di
                         questo festival silenzioso
le ombre nascondono vari punti scuri che
girano e girano fra i tuoi occhi
la mia penna ritarda il TU anelante
la mia tempia pulsa mille volte il TUO nome
se i tuoi occhi potessero venire!
qua sì amore qua
fra le ombre il fumo e la danza
fra le ombre il nero e io

CIELO

guardando il cielo

mi dico che è celeste stinto (tempera
blu puro dopo una doccia gelata)

le nuvole si muovono

penso al tuo volto e a te e alle tue mani e
al rumore della tua penna e a te
ma il tuo volto non compare in nessuna nuvola!
mi aspettavo di vederlo aderito a lei come un
pezzo di cotone iodato all’interno di tessuto adesivo
continuo a camminare

un cocktail mentale piastrella la mia fronte
non so se pensare al cielo o a te
e se lanciassi una moneta in aria? (testa tu iella per il cielo)
no! il tuo essere non si mette a rischio e
io ti desidero ti de-si-de-ro!
cielo pezzo di cosmo cielo pipistrello infinito
immutabile come gli occhi del mio amore

pensiamo a tutti e due

tutti e due tu + cielo = le mie galoppanti sensazioni
biformi bicolorate bitremende bilontane
lontane lontane
lontano

sì amore sei lontano come la zanzara
sì! quella che insegue una zanzara femmina accanto
al lampione giallosporco che vigila sotto il
cielo neropulito in questa angosciante notte
                                         piena di dualismi

STO CADENDO
1

il vino è come un pianto desolato che
inumidisce la mia gioventù dinanzi ai tuoi baci che
                                            un‘altra deglutisce
il vino è l’elisir che polverizza i
                                          pestilenti desideri del
                                          mio corpo che
agita le ali gemendo davanti alla tua effigie
                                                       d’ombra assopita

2

il vino si diluisce miscelato alle mie
                                                        lacrime così mute
il tuo volto di zingaro infarinato compare in
                                                        ogni bolla
la mia gola è un arcipelago maledetto
la mia tempia il coperchio di un pozzo immondo
augurarti amore e affrontare la tua profondità con
                                                         volgari angosce!

SOLTANTO UN AMORE

Il mio amore si espande.
È un paracadute perfetto.
È un clic che si esala e
     il suo petto si fa immenso.
Il mio amore non ruggisce
                     non grida
                     non prega
                     non ride.
Il suo corpo è un occhio.
La sua pelle un mappamondo.
Le mie parole perforano
     l’ultimo segno del suo nome.
I miei baci sono anguille che lui
    si vanta di lasciare sfuggire.
Le mie carezze un fiotto che rievoca
    la musica su fontane di Roma.
Nessuno ancora ha potuto scappare dal suo territorio
    spirituale.
Non vi sono rotte né pieghe né insetti.
Tutto è cosi terso che le mie lacrime
    insorgono.
La mia creazione è una bigotteria accanto
    al suo biondo carriaggio.
In questi momenti il calamaio si leva in volo e
    mira a interminabili confini di
    zanzare che fanno l’amore.
Suona il fatidico suono. Già non volo.
È il mio amore che si espande.

AL DI LÀ DELL’OBLIO

un giorno da un fianco della luna
vedrai cadere i baci che brillano in me
le ombre sorrideranno altere
illuminando il segreto che geme mentre vaga
verranno le foglie impavide che
una volta furono ciò che sono i miei occhi
verranno le appassite fragranze che
innate scesero dall’alato suono
verranno le rosse gioie che
gorgogliano intense al sole che
arrotonda le armonie equidistanti nel
fumo danzante della pipa del mio amore

LONTANANZA

Il mio essere riempito di navi bianche.
Il mio essere che manda in pezzi sensibilità.
Tutta me stessa sotto le reminiscenze dei
                                            tuoi occhi
Voglio distruggere il prurito delle tue
                                            ciglia.
Voglio rifuggire l’inquietudine delle tue
                                            labbra.
Perché la tua visione fantasmagorica arrotonda i calici di
                                            queste ore?

Alejandra Pizarnik

(Traduzione di Roberta Buffi)

da “Alejandra Pizarnik, Poesia completa”, Lietocolle, 2018

∗∗∗

UN SIGNO EN TU SOMBRA
IRME EN UN BARCO NEGRO

las sombras escudan al humo veloz que
                    danza en la trama de
                    este festival silencioso
las sombras esconden varios puntos oscuros que
giran y giran entre tus ojos
mi pluma retarda el TÚ anhelante
mi sien late mil veces TU nombre
si tus ojos pudieran venir!
acá si amor acá
entre las sombras el humo y la danza
entre las sombras lo negro y yo

CIELO

mirando el cielo

me digo que es celeste desteñido (témpera
azul puro después de una ducha helada)

las nubes se mueven

pienso en tu rostro y en ti y en tus manos y
en el ruido de tu pluma y en ti
pero tu rostro no aparece en ninguna nube!
yo esperaba verlo adherido a ella como un
trozo de algodón enyodado dentro de tela adhesiva
sigo caminando

un cocktail mental embaldosa mi frente
no sé si pensar en el cielo o en ti
y si tirara una moneda? (cara tú seca cielo)
no! tu ser no se arriesga y
yo te deseo te de-se-o!
cielo trozo de cosmos cielo murciélago infinito
inmutable como los ojos de mi amor

pensemos en los dos

los dos tú + cielo = mis galopantes sensaciones
biformes bicoloreadas bitremendas bilejanas
lejanas lejanas
lejos

sí amor estás lejos como el mosquito
sí! ese que persigue a una mosquita junto
al farol amarillosucio que vigila bajo el
cielo negrolimpio esta noche angustiosa
                                 llena de dualismos

VOY CAYENDO
1

el vino es como un llanto desolado que
humedece mi juventud frente a tus besos que
                                   otra deglute
el vino es el elixir que pulveriza los
                                   pestilentes deseos de
                                   mi cuerpo que
aletea gimiendo frente a tu efigie de
                                     sombra amodorrada

2

el vino se aclara mezclado a mis
                                  lágrimas tan mudas
tu rostro de gitano enharinado aparece en
                                  cada burbuja
mi garganta es un archipiélago maldito
mi sien la tapa de un pozo inmundo
desearte amor y enfrentar tu altura con
                                 cursis angustias!

SÓLO UN AMOR

Mi amor se amplía.
Es un paracaídas perfecto.
Es un clic que se exhala y
    su pecho se hace inmenso.
Mi amor no ruge
                   no clama
                   no ruega
                   no ríe.
Su cuerpo es un ojo.
Su piel un mapamundi.
Mis palabras perforan la
     última señal de su nombre.
Mis besos son anguilas que él
      se ufana en dejar resbalar.
Mis caricias un chorro reminiscente de
      música sobre fuentes de Roma.
Nadie pudo huir aún de su territorio
      anímico.
No hay rutas ni pliegues ni insectos.
Todo es tan terso que mis lágrimas se
       sublevan.
Mi creación es una mojigatería junto a
      su rubio carromato.
En estos momentos el tintero alza vuelo y
      enfila hacia linderos inacabables de
      mosquitos haciendo el amor.
Suena el fatídico sonido. Ya no vuelo.
Es mi amor que se amplía.

MÁS ALLÁ DEL OLVIDO

alguna vez de un costado de la luna
verás caer los besos que brillan en mí
las sombras sonreirán altivas
luciendo el secreto que gime vagando
vendrán las hojas impávidas que
algún día fueron lo que mis ojos
vendrán las mustias fragancias que
innatas descendieron del alado son
vendrán las rojas alegrías que
burbujean intensas en el sol que
redondea las armonías equidistantes en
el humo danzante de la pipa de mi amor

LEJANÍA

Mi ser henchido de barcos blancos.
Mi ser reventando sentires.
Toda yo bajo las reminicencias de
                             tus ojos.
Quiero destruir la picazón de tus
                             pestañas.
Quiero rehuir la inquietud de tus
                            labios.
Por qué tu visión fantasmagórica redondea los cálices de
                           estas horas?

Alejandra Pizarnik

da “Alejandra Pizarnik, Poesía Completa (1955-1972)”, Edición a cargo de Ana Becciú, Lumen, 2016

«Devota come ramo» – Cristina Campo

 

Devota come ramo
curvato da molte nevi
allegra come falò
per colline d’oblio,

su acutissime làmine
in bianca maglia d’ortiche,
ti insegnerò, mia anima,
questo passo d’addio…

Cristina Campo

da “Passo d’addio”, “All’Insegna del pesce d’oro”, Scheiwiller, Milano, 1956

A una Madonna – Charles Baudelaire

Dipinto di Valeri Tsenov

 

LVII.

ex-voto di gusto spagnolo

Voglio innalzarti, o Madonna, mia amante,
un altare nascosto in fondo al mio sconforto
e scavare nell’angolo più buio del mio cuore,
lontano da desideri e da sguardi di scherno,
una nicchia smaltata d’oro e d’azzurro
in cui ti ergerai come Statua stupita.
Con cesellati versi, intrecciati di puro metallo
costellati abilmente di rime di cristallo,
tesserò per il tuo capo un’enorme Corona,
e dalla mia Gelosia, o mortale Madonna,
saprò modellarti un Mantello dal taglio
barbarico, pesante, foderato di sospetto,
rigido come una garitta, che chiude le tue grazie,
non orlato di Perle ma di tutte le mie Lacrime!
Per Abito avrai il mio Desiderio fremente,
il mio Desiderio sinuoso che s’innalza e si abbassa,
che dondola sulle cime, s’acquieta nelle valli,
ti riveste d’un bacio le membra bianche e rosa.
Del mio Rispetto per te farò due belle Scarpe
di raso per i tuoi piedi divini umiliati.
Imprigionandoli in un tenero abbraccio,
come stampo fedele ne serberanno l’orma.
Se non posso, malgrado l’arte mia diligente,
una Luna d’argento intagliare per sgabello,
metterò il Serpente che mi morde le viscere
sotto i tuoi talloni perché tu lo possa schiacciare,
Regina vittoriosa, redentrice feconda,
e beffare questo mostro gonfio d’odio e di sputi.
Vedrai i miei Pensieri, disposti come Ceri
all’altare fiorito della Regina delle Vergini,
costellare di riflessi l’azzurro del soffitto,
guardarti fissamente con pupille di fuoco.
E poiché tutto in me ti ama e ti ammira,
tutto si farà Mirra, Benzoino, Olibano, Incenso,
e senza sosta a te, vetta bianca e innevata,
in Vapore salirà il mio Spirito burrascoso.

Infine per completare il tuo ruolo di Maria
e mescolare insieme l’amore e la barbarie,
nera voluttà! dai sette Peccati capitali,
io carnefice pieno di rimorsi, forgerò ben affilati
sette Coltelli e come un giocoliere insensibile,
prendendo a bersaglio il più profondo del tuo amore
tutti li pianterò nel tuo Cuore palpitante,
nel tuo Cuore che singhiozza, nel tuo Cuore grondante!

Charles Baudelaire

(Traduzione di Marcello Comitini)

da “Spleen e Ideale”, in “I fiori del male 1857-1861”, Edizioni Caffè Tergeste, Roma, 2017

I fiori del male 1857-1861, Edizioni Caffè Tergeste, Roma, 2017

***

LVII. À une Madone

Ex-voto dans le goût espagnol

Je veux bâtir pour toi, Madone, ma maîtresse,
Un autel souterrain au fond de ma détresse,
Et creuser dans le coin le plus noir de mon cœur,
Loin du désir mondain et du regard moqueur,
Une niche, d’azur et d’or tout émaillée,
Où tu te dresseras, Statue émerveillée.
Avec mes Vers polis, treillis d’un pur métal
Savamment constellé de rimes de cristal,
Je ferai pour ta tête une énorme Couronne;
Et dans ma Jalousie, ô mortelle Madone,
Je saurai te tailler un Manteau, de façon
Barbare, roide et lourd, et doublé de soupçon,
Qui, comme une guérite, enfermera tes charmes;
Non de Perles brodé, mais de toutes mes Larmes!
Ta Robe, ce sera mon Désir, frémissant,
Onduleux, mon Désir qui monte et qui descend,
Aux pointes se balance, aux vallons se repose,
Et revêt d’un baiser tout ton corps blanc et rose.
Je te ferai de mon Respect de beaux Souliers
De satin, par tes pieds divins humiliés,
Qui, les emprisonnant dans une molle étreinte,
Comme un moule fidèle en garderont l’empreinte.
Si je ne puis, malgré tout mon art diligent,
Pour Marchepied tailler une Lune d’argent,
Je mettrai le Serpent qui me mord les entrailles
Sous tes talons, afin que tu foules et railles,
Reine victorieuse et féconde en rachats,
Ce monstre tout gonflé de haine et de crachats.
Tu verras mes Pensers, rangés comme les Cierges
Devant l’autel fleuri de la Reine des Vierges,
Étoilant de reflets le plafond peint en bleu,
Te regarder toujours avec des yeux de feu;
Et comme tout en moi te chérit et t’admire,
Tout se fera Benjoin, Encens, Oliban, Myrrhe,
Et sans cesse vers toi, sommet blanc et neigeux,
En Vapeurs montera mon Esprit orageux.

Enfin, pour compléter ton rôle de Marie,
Et pour mêler l’amour avec la barbarie,
Volupté noire! des sept Péchés capitaux,
Bourreau plein de remords, je ferai sept Couteaux
Bien affilés, et, comme un jongleur insensible,
Prenant le plus profond de ton amour pour cible,
Je les planterai tous dans ton Cœur pantelant,
Dans ton Cœur sanglotant, dans ton Cœur ruisselant!

Charles Baudelaire

da “Spleen et Idéal”, in “Les Fleurs du mal”, Paris, Auguste Poulet-Malassis et de Broise, 1861