Non t’amo come se fossi rosa di sale… – Pablo Neruda

Ferdinando Scianna, Carmen Sammartin, Sicily, 1991

XVII

Non t’amo come se fossi rosa di sale, topazio
o freccia di garofani che propagano il fuoco:
t’amo come si amano certe cose oscure,
segretamente, entro l’ombra e l’anima.

T’amo come la pianta che non fiorisce e reca
dentro di sé, nascosta, la luce di quei fiori;
grazie al tuo amore vive oscuro nel mio corpo
il concentrato aroma che ascese dalla terra.

T’amo senza sapere come, né quando, né da dove,
t’amo direttamente senza problemi né orgoglio:
così ti amo perché non so amare altrimenti

che così, in questo modo in cui non sono e non sei,
così vicino che la tua mano sul mio petto è mia,
così vicino che si chiudono i tuoi occhi col mio sonno.

Pablo Neruda

(Traduzione di Giuseppe Bellini)

da “Cento sonetti d’amore”, Passigli Poesia, 1996

∗∗∗

XVII

No te amo como si fueras rosa de sal, topacio
o flecha de claveles que propagan el fuego:
te amo como se aman ciertas cosas oscuras,
secretamente, entre la sombra y el alma.

Te amo como la planta que no florece y lleva
dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores,
y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo
el apretado aroma que ascendió de la tierra.

Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde,
te amo directamente sin problemas ni orgullo:
así te amo porque no sé amar de otra manera,

sino así de este modo en que no soy ni eres,
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.

Pablo Neruda

da “Cien sonetos de amor”, Buenos Aires: Losada, 1960

2 commenti su “Non t’amo come se fossi rosa di sale… – Pablo Neruda

  1. Je ne t’aime pas comme rose de sel, pas topaze
    pas flèche d’oeillets propageant le feu:
    Je t’aime comme l’on aime certaines choses obscures,
    De façon secrète, entre l’ombre et l’âme.

    Je t’aime comme la plante qui ne fleurit plus
    Et porte en soi, cachée, la lumière de ces fleurs,
    Et grâce à l’ amour dans mon corps vit l’arôme
    Obscur et concentré montant de la terre.

    Je t’aime sans savoir comment, quand, d’où,
    Je t’aime directement sans problèmes sans orgueil:
    Je t’aime ainsi car je ne sais pas aimer autrement,

    Si ce n’est de la façon sans être toi ni moi,
    Aussi près que ta main sur ma poitrine est ma main,
    Aussi près que tes yeux se ferment sur mon rêve.

    Piace a 1 persona

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.