
Foto di Christian Coigny
Cercami nella luce diafana di primavera.
Io, battito di ali impercettibili,
e suono, respiro, luminello sul parquet,
io più lieve ancora: lui è qui, io non sono più.
Credi, eterna amica, non c’è fra noi distacco!
Ascolta, sono qui. Mi sfiorano
le tue vive, trepide mani,
tese nel bagliore fluente del giorno.
Fermati. Chiudi come per caso
gli occhi. Un ultimo sforzo per me:
e alla punta delle dita tremanti, segreto,
brucerò forse in aura di fiamma.
Vladislav Felicianovič Chodasevič
20 dicembre 1917 – 3 gennaio 1918
(Traduzione di Caterina Graziadei)
Da Per la via del grano
da “Non è tempo di essere”, Bompiani, 2019
∗∗∗
Da ПУТЁМ ЗЕРНА
Ищи меня
Ищи меня в сквозном весеннем свете.
Я весь — как взмах неощутимых крыл,
Я звук, я вздох, я зайчик на паркете,
Я легче зайчика: он — вот, он есть, я был.
Но, вечный друг, меж нами нет разлуки!
Услышь, я здесь. Касаются меня
Твои живые, трепетные руки,
Простертые в текучий пламень дня.
Помедли так. Закрой, как бы случайно,
Глаза. Еще одно усилье для меня —
И на концах дрожащих пальцев, тайно,
Быть может, вспыхну кисточкой огня.
Владислав Фелицианович Ходасевич
20 декабря 1917 — 3 января 1918
da “Putëm zerna” [Per la via del grano], Moskva, Tvorčestvo, 1920