
Donata Wenders “Studie XII”, Berlin 2017
Sola
sola sotto l’acqua che cade e che cade.
I rumori ingrigiscono, la sera finisce
e sento che desidero o agogno qualcosa,
forse una lacrima che scende e che cade.
Sola sotto l’acqua che cade e che cade,
sola dinanzi a tutto il grigio della sera
pensando che desidero o agogno qualcosa,
forse una lacrima color della sera.
Sola sotto l’acqua,
sola dinanzi al lutto senza luce della sera,
sola al mondo, sola sotto l’aria.
Sola,
sola e triste, lontana da ogni anima,
da tutto ciò che è tenero, tutto ciò che è dolce.
Silenzio, tristezza, la morte più vicina
nella cornice triste e senza luce della sera.
Idea Vilariño
(Traduzione di Laura Pugno)
1937
da “Prime poesie”, in “Di rose che si aprono nell’acqua”, Bompiani, 2021
***
Sola…
Sola
sola bajo el agua que cae y que cae.
Los ruidos se agrisan, termina la tarde
y siento que añoro o deseo algo,
quizás una lagrima que rueda y que cae.
Sola bajo el agua que cae y que cae,
sola frente a todo lo gris de la tarde
pensando que añoro o deseo algo,
quizás una lágrima color de la tarde.
Sola bajo el agua,
sola frente al duelo sin luz de la tarde,
sola sobre el mundo, sola bajo el aire.
Sola,
sola y triste, lejo de todas las almas
de todo lo tierno, de todo lo suave.
Silencio, tristeza, la muerte más cerca
en el marco triste y sin luz de la tarde.
Idea Vilariño
1937
da “Primeros poemas”, in “Poesía completa”, Editorial Lumen, 2016