Sono sola tra gli alberi al lago,
vivo in amicizia con i vecchi abeti a riva
e in segreta intesa con tutti i giovani sorbi.
Sola, sto distesa ad aspettare,
non ho visto passare nessuno.
Grandi fiori mi guardano dall’alto di
lunghi steli,
pungenti rampicanti mi strisciano sul grembo,
ho un solo nome per tutto, ed è amore.
Edith Södergran
(Traduzione di Piero Pollesello)
dalla rivista “Poesia”, Anno X, Aprile 1997, N. 105, Crocetti Editore
∗∗∗
Den väntande själen
Jag är allena bland träden vid sjön,
jag lever i vänskap med strandens gamla granar
och i hemligt samförstånd med alla unga rönnar.
Allena ligger jag och väntar,
ingen människa har jag sett gå förbi.
Stora blommor blicka ned på mig från höga stjälkar,
bittra slingerväxter krypa i min famn,
jag har ett enda namn för allt, och det är kärlek.
Edith Södergran
da “Dikter”, Holger Schildts Förlag, Borgå, 1916
La comunione con la natura fa udire la sua voce.
"Mi piace"Piace a 1 persona