«Come è forte il rumore dell’alba!» – Sandro Penna

Foto di Tina Fersino

 

Come è forte il rumore dell’alba!
Fatto di cose più che di persone.
Lo precede talvolta un fischio breve,
una voce che lieta sfida il giorno.
Ma poi nella città tutto è sommerso.
E la mia stella è quella stella scialba
mia lenta morte senza disperazione.

Sandro Penna

da “Una strana gioia di vivere”, 1949-1955, in “Sandro Penna, Poesie”, Garzanti, 1987

Poetica – Luis García Montero

Foto di Stanley Kubrick

 

Ci sono anche momenti in cui lasciamo
le parole d’amore e i silenzi
per parlare di poesia.
Tu riposi la voce nel passato
e ricordi il titolo di un libro,
la storia di qualche verso,
la notte giovanile di qualche cantautore,
l’importanza che hanno
i poeti e le bandiere nella tua vita.
Io ti parlo di virgole e maiuscole,
di immagini che abbondano o che mancano
e del bisogno di trovare un ritmo
che domini la storia,
come con le mani si dominano
l’umidità e le mura di un castello di sabbia.
E ricordo anche alcuni versi
in notti dove virgole e maiuscole,
metafore e ritmi,
scaldarono la mia casa,
mi offrirono compagnia,
seppero convincermi
con il tuo stesso potere seduttivo.

Lo so bene che altri poeti
si vestono da poeta,
vanno negli uffici del silenzio,
gestiscono le banche del fulgore,
calcolano con essenze
i saldi dei loro fondi interni,
sono fiaccola di re e di dèi
o sono lingua d’inferno.

Sarà che hanno l’anima.
Io mi accontento di avere te
e di avere coscienza.

Luis García Montero

(Traduzione di Gabriele Morelli)

Da Completamente venerdì, 1998

dalla rivista “Poesia”, Anno XXV, Marzo 2012, N. 269, Crocetti Editore

∗∗∗

 Poética

Hay momentos también en que dejamos
las palabras de amor y los silencios
para hablar de poesía.
Tú descansas la voz en el pasado
y recuerdas el título de un libro,
la historia de unos versos,
la noche juvenil de algunos cantautores,
la importancia que tienen
poetas y banderas en tu vida.
Yo te hablo de comas y mayúsculas,
de imágenes que sobran o que faltan,
de la necesidad de conseguir un ritmo
que sujete la historia,
igual que con las manos se sujetan
la humedad y los muros de un castillo de arena.
Y recuerdo también algunos versos
en noches donde comas y mayúsculas,
metáforas y ritmos,
calentaron mi casa,
me hicieron compañía,
supieron convencerme
con tu mismo poder de seducción.

Ya sé que otros poetas
se visten de poeta,
van a las oficinas del silencio,
administran los bancos del fulgor,
calculan con esencias
los saldos de sus fondos interiores,
son antorcha de reyes y de dioses
o son lengua de infierno.

Será que tienen alma.
Yo me conformo con tenerte a ti
y con tener conciencia.

Luis García Montero

da “Completamente viernes”, 1994-1997, Tusquets Editores, 1998

Il pesce luna… – Marcello Comitini

Foto di Anka Zhuravleva

 

Il pesce luna che ondeggia nel mio sogno
cullato da onde celesti
porta su di sé le squami
ornate d’alghe e musica silenziosa.
Sorride al suono di donne
che sfiorano con labbra lievi
flauti d’amore.
Nel sogno
il pesce è muto e non sente
ha il sapore aspro del ramo del sambuco
dalla linfa che inebria.
E lui felice mi mostra le squami
incise sul corpo come simboli segreti
che fanno innamorare
le mie labbra palpitanti.

Marcello Comitini

da “Donne sole”, Edizioni Caffè Tergeste, 2020

AMAZON – Donne sole, Edizioni Caffè Tergeste, 2020
IL MIO LIBRO – Donne sole, Edizioni Caffè Tergeste, 2020

Un giardino verde in inverno – Jarosław Iwaszkiewicz

Josef Sudek, Hushed Stillness in the Magic Garden, ca. 1962

 

Il mio mondo è il mio mondo
non posso aprirlo davanti a voi

E se anche descrivessi
le statue dei dodici mesi
celate nel fìtto verde

ognuno di voi vedrebbe
un verde diverso
una statua diversa
e non questo verde

E se descrivessi la mia tristezza
apparirebbe ridicola
e infantile

perché la mia tristezza
è piena d’incanto

come un giardino verde
in inverno

Jarosław Iwaszkiewicz

(Traduzione di Francesco Groggia)

dal volume Xenia ed Elegie (1970)

da “La mappa del tempo”, Edizioni Ponte Sisto, Roma, 2010

***

Ogród zielony w zimie

Mój świat jest moim światem
nie mogę go przed wami otworzyć

A gdybym nawet opisał
te posągi dwunastu miesięcy
schowane w gęstej zieleni

to każdy z was zobaczy
inną zieleń
posąg inny
i nie taką zieleń

A gdybym opisał mój smutek
wydałby się śmieszny
i dziecinny

bo mój smutek
jest pełen uroku

jak ogród zielony
w zimie

Jarosław Iwaszkiewicz

da “Xenie i elegie”, Warszawa: Czytelnik, 1970

Alla maniera di G.S. – Ghiorgos Seferis

Ghiorgos Seferis

 

Dovunque viaggio la Grecia apre ferite.

Sul Pelio, tra i castagni, la camicia del Centauro
scivolava tra le foglie per avvolgersi al mio corpo
mentre salivo il pendìo e il mare mi seguiva
salendo anch’esso come il mercurio del termometro
finché trovammo le sorgenti montane.
A Santorini, toccando isole che sprofondavano
sentendo suonare uno zufolo tra le pomici
m’inchiodò la mano alla frisata
una freccia scoccata all’improvviso
dai confini di una giovinezza tramontata.
A Micene sollevai grandi massi e i tesori degli Atridi
e mi coricai con essi nell’albergo “La Bella Elena di Menelao”;
dileguarono solo all’alba quando parlò Cassandra
con un gallo appeso al collo nero.
A Spetses, a Poros e a Mìkonos
mi hanno tormentato le barcarole.

Cosa vogliono tutti questi che dicono
di trovarsi a Atene o al Pireo?
Uno viene da Salamina e chiede all’altro se non “venga da Omonia”.
“No, vengo da Sìndagma”, risponde compiaciuto,
“ho incontrato Ghiannis e mi ha offerto un gelato”.
Intanto la Grecia viaggia
non sappiamo niente, non sappiamo di essere tutti marittimi senza imbarco,
non conosciamo l’amarezza del porto quando tutte le navi sono in viaggio;
e deridiamo quelli che la provano.

Gente strana, che dice di trovarsi in Attica e non è da nessuna parte;
comprano confetti per sposarsi
hanno in mano “lozioni per capelli”, si fanno fotografare,
l’uomo che oggi ho visto seduto su un fondale di colombi e fiori
lasciava che la mano del vecchio fotografo gli spianasse le rughe
lasciategli sul volto
da tutti i volatili del cielo.

Intanto la Grecia viaggia, viaggia sempre
e se “vediamo il mare Egeo fiorire di cadaveri”
sono di quelli che vollero raggiungere a nuoto la grande nave,
quelli stanchi di attendere le navi che non salpano,
l’ELSA, la SAMOTRACE, l’AMBÀCICO.
Fischiano le navi ora che al Pireo fa sera
fischiano sempre, fischiano, ma non si muove un argano
nessuna catena bagnata brilla nell’ultima luce del tramonto,
il capitano se ne sta pietrificato nel suo bianco e oro.

Ovunque viaggio la Grecia apre ferite;
cortine di monti, arcipelaghi, graniti nudi…
La nave che viaggia si chiama AG ONIA 937.

Ghiorgos Seferis

Sulla M/n “Aulis”, aspettando che salpi. Estate 1936

(Traduzione di Nicola Crocetti)

da “Quaderno di esercizi (1928-1937)”, in “Ghiorgos Seferis, Le poesie”, Crocetti Editore, 2020

L’edizione di riferimento è: G.S. Ποιήματα, ed. G.P. Savvidis, Atene, 1972.

∗∗∗

ΜΕ ΤΟΝ ΤΡΟΠΟ ΤΟΥ Γ. Σ.

Ὅπου ϰαί νά ταξιδέψω ἡ Ἑλλάδα μέ πληγώνει.

Στό Πήλιο μέσα στίς ϰαστανιές τό πουϰάμισο τοῦ Κενταύρου
γλιστροῦσε μέσα στά φύλλα γιά νά τυλιχτεῖ στό ϰορμί μου
ϰαθώς ἀνέβαινα τήν ἀνηφόρα ϰι’ ἡ θάλασσα μ’ ἀϰολουθοῦσε
ἀνεβαίνοντας ϰι’ αὐτή σάν τόν ὑδράργυρο θερμομέτρου
ὣς πού νά βροῦμε τά νερά τοῦ βουνοῦ.
Στή Σαντορίνη ἀγγίζοντας νησιά πού βουλιάζαν
ἀϰούγοντας νά παίζει ἕνα σουραύλι ϰάπου στίς ἀλαφρόπετρες
μοῦ ϰάρφωσε τό χέρι στήν ϰουπαστή
μιά σαΐτα τιναγμένη ξαφνιϰά
ἀπό τά πέρατα μιᾶς νιότης βασιλεμένης.
Στίς Μυϰῆνες σήϰωσα τίς μεγάλες πέτρες ϰαί τούς θησαυρούς τῶν Ἀτρειδῶν
ϰαί πλάγιασα μαζί τους στό ξενοδοχεῖο τῆς «Ὡραίας Ἑλένης τοῦ Μενελάου» ·
χάθηϰαν μόνο τήν αὐγή πού λάλησε ἡ Κασσάντρα
μ’ ἕναν ϰόϰορα ϰρεμασμένο στό μαῦρο λαιμό της.
Στίς Σπέτσες στόν Πόρο ϰαί στή Μύϰονο
μέ χτίϰιασαν οἱ βαρϰαρόλες.

Τί θέλουν ὅλοι αὐτοί πού λένε
πώς βρίσϰουνται στήν Ἀθήνα ἢ στόν Πειραιᾶ;
Ὁ ἕνας ἔρχεται ἀπό τή Σαλαμίνα ϰαί ρωτάει τόν ἄλλο μήπως «ἔρχεται ἐξ Ὁ μονοίας»
« Ὄ χι ἔρχομαι ἑϰ Συντάγματος» ἀπαντᾶ ϰι’ εἶν’ εὐχαριστημένος
«βρήϰα τό Γιάννη ϰαί μέ ϰέρασε ἕνα παγωτό».
Στό μεταξύ ἡ Ἑλλάδα ταξιδεύει
δέν ξέρουμε τίποτε δέν ξέρουμε πώς εἴμαστε ξέμπαρϰοι ὅλοι ἑμεῖς
δέν ξέρουμε τήν πίϰρα τοῦ λιμανιοῦ σάν ταξιδεύουν ὅλα τά ϰαράβια·
περιγελᾶμε ἐϰείνους πού τή νιώθουν.

Παράξενος ϰόσμος πού λέει πώς βρίσϰεται στήν Ἀττιϰή ϰαί δέ βρίσϰεται πουθενά·
ἀγοράζουν ϰουφέτα γιά νά παντρευτοῦνε
ϰρατοῦν «σωσίτριχα» φωτογραφίζουνται
ὁ ἄνθρωπος πού εἴόα σήμερα ϰαθισμένος α’ ἕνα φόντο μέ πιτσούνιοι ϰαί μέ λουλούδια
δέχουνταν τό χέρι τοῦ γέρο φωτογράφου νά τοῦ στρώνει τίς ρυτίδες
πού εἴχαν ἀφήσει στό πρόσωπά του
ὅλα τά πετεινά τ’ οὐρανοῦ.

Στό μεταξύ ἡ Ἑλλάδα ταξιδεύει ὁλοένα ταξιδεύει
ϰι’ ἂν «ὁρῶμεν ἀνθοῦν πέλαγος Αἰγαῖον νεϰροῖς»
εἶναι ἐϰεῖνοι πού θέλησαν νά πιάσουν τό μεγάλα ϰαράβι μέ τό ϰολύμπι
ἐϰεῖνοι πού βαρέθηϰαν νά περιμένουν τά ϰαράβια πού δέν μποροῦν νά ϰινήσουν
τήν ΕΛΣΗ τή ΣΑΜΟΘΡΑΚΗ τόν ΑΜΒΡΑΚΙΚΟ.
Σφυρίζουν τά ϰαράβιοι τώρα πού βραόιάζει στόν Πειραιᾶ
σφυρίζουν ὁλοένα σφυρίζουν μά δέν ϰουνιέται ϰανένας ἀργάτης
ϰαμμιά ἁλυσίδα δέν ἔλαμψε βρεμένη στό στερνό φῶς πού βασιλεύει
ὁ ϰαπετάνιος μένει μαρμαρωμένος μές στ’ ἄσπρα ϰαί στά χρυσά.

Ὅπου ϰαί νά ταξιδέψω ἡ Ἑλλάδα μέ πληγώνει·
παραπετάσματα βουνῶν ἀρχιπέλαγα γυμνοί γρανίτες.
Τό ϰαράβι πού ταξιδεύει τό λένε ΑΓ ΩΝΙΑ 937.

Γιώργος Σεφέρης

Ἀ/π Αὐλίς, περιμένοντας νά ξεϰινήσει.
Καλοϰαιρι 1936

da “Τετράδιο γυμνασμάτων 1928-1937, 1940