
Josef Sudek, Hushed Stillness in the Magic Garden, ca. 1962
Il mio mondo è il mio mondo
non posso aprirlo davanti a voi
E se anche descrivessi
le statue dei dodici mesi
celate nel fìtto verde
ognuno di voi vedrebbe
un verde diverso
una statua diversa
e non questo verde
E se descrivessi la mia tristezza
apparirebbe ridicola
e infantile
perché la mia tristezza
è piena d’incanto
come un giardino verde
in inverno
Jarosław Iwaszkiewicz
(Traduzione di Francesco Groggia)
dal volume Xenia ed Elegie (1970)
da “La mappa del tempo”, Edizioni Ponte Sisto, Roma, 2010
***
Ogród zielony w zimie
Mój świat jest moim światem
nie mogę go przed wami otworzyć
A gdybym nawet opisał
te posągi dwunastu miesięcy
schowane w gęstej zieleni
to każdy z was zobaczy
inną zieleń
posąg inny
i nie taką zieleń
A gdybym opisał mój smutek
wydałby się śmieszny
i dziecinny
bo mój smutek
jest pełen uroku
jak ogród zielony
w zimie
Jarosław Iwaszkiewicz
da “Xenie i elegie”, Warszawa: Czytelnik, 1970