«Sii prudente. La tua vita apri» – Natan Zach

Daniel Schwartz, Mandraki, Nisyros, 1978

 

Sii prudente. La tua vita apri
solo a venti che portano carezza
di lontananza. Sopporta la mancanza, la voce
alza soltanto in notti di solitudine. Sappi
il giorno, il tempo giusto, l’attimo, e non
incalzare. Volgiti a ciò che tace. L’ombra che giace
sotto il guscio di carne sappi benedire, non
nasconderti dentro le parole. Siedi con sapienza
di verme, raziocinio di lombrico. Non aspettare.

Natan Zach

(Traduzione di Ariel Rathaus)

da “Sfavorevole agli addii”, Donzelli Poesia, 1996

Anteprima della morte – Odisseas Elitis

Foto di Alessio Albi

(Sogno)

Senza sosta piú vicino senza sosta piú in alto
Senza sosta la riva si allontana
Montagne grandi e piccole strette nel loro abbraccio
E un palmo di prato un palmo di mare

Ultime pattuglie di uccelli controllano i passaggi
Ribes luminosi e oscure alghe
Che quasi sfiorando passo
                                                 gettando a poco a poco la zavorra

Ed è tanto invisibile la musica
Felicità sedimentata dentro di me cosí
Che non provo né dolore né gioia ma
Benedetto dai baci che mi sono rimasti ancora addosso
Ancora piú leggero salgo
Irrorato dell’oro celeste di Fra Angelico

E come dentro al buio dell’acqua silenziosa
Passa una figura che colgono soltanto
Le vergini che ameranno
Cosí da un’immagine all’altra di terra trasfigurata
Appare
In profondità dentro il verde dell’aria
Come da tanta amarezza sia riuscito a estrarre un sorriso
E dal giaguaro del sole un uccellino
Che come diacono di sconosciuti luoghi marini
Di culto notte e giorno canta

∗∗∗

Senza sosta piú vicino senza sosta piú in alto
Oltre le passioni oltre gli errori degli uomini
Ancora un po’ ancora un po’
Con tutti i suoni degli amori pronti a esplodere
L’arcipelago celeste:

Ecco Kimmoni!¹Ecco Lighinò!
Il Trienaki! L’Antípnos! L’Alogàris!
La Evlopússa! La Màissa!
Stupore! Odo viola e tutto diviene
Rosa e sulla pelle soltanto piango il fruscio
Dell’aria: di nuovo mi è concesso
Di toccare una terra stupenda castana circondata dal mare
Come quella degli olivi di mia madre quando
Scende la sera e un odore
Di erba bruciata sale ma
Se ne vanno gridando con un po’
Di guscio d’ostrica nel becco i gabbiani

Sulla cima della collina San Simeone
Un po’ piú in alto le barche delle nubi
E ancora piú in alto l’Arcangelo con il suo sguardo profondo tutto perdono.

Odisseas Elitis

(Traduzione di Paola Maria Minucci)

da “Elegie di Oxòpetra”, in “Odisseas Elitis, Elegie”, Crocetti Editore, 1997

¹Parole e nomi inesistenti in greco che racchiudono vaghe risonanze semantiche.

∗∗∗

Τά εἰσόδια τοῦ προθανατισμένου

( Ἐνύπνιον)

Ὁλοένα πιό σιμά ὁλοένα πιό ψηλά
Ὁλοένα οί άχτές ἀπο μακρύνονται
Βουνά μεγάλα μέ βουνά μικρά στήν ἁγκαλιά τους
Καί μιά καλάμη λιβαδάκι μιά καλάμη θάλασσα

Στερνές πουλιῶν περιπολίες ἐλέγχουν τά περάσ ματα
Φωτεινά φραγκοστάφυλα καί σκοτεινές φυκιότρυπες
Ὅπου μόλις ἁγγιχτός περνῶ
                                               ἀποβάλλοντας ἕρματα ἕνα-ἕνα

Κι εἶναι τόσο ή μουσική ἁθέατη
Κατασταλαγμένη εὐδαιμονία μέσα μου ὥστε
Μήτι λύπη κάν εἶτε χαρά νά δοκιμάζω δέν ὑπάρχει ἀλλ’
Εὐλογημένος ἀπό τά φιλιά πού άκόμη ἐπάνω μου ἔμειναν
Κι έλαφρύς πιότερο ἀνεβαίνω
Περιχυμένος κυανό χρυσάφι ἀπό τόν Frα Αngelicο

Κι ὅπως μέσα στά σκοτεινά τοῦ ἁμίλη του νεροῦ
Περνάει μορφή νά τή συλλάβουν μόνον
Οἱ παρΘένες πού μέλλει ν’ ἁγαπήσουν
Ἔτσι ἀπό μιά α’ ἀλλην εἰκόνα γῆς μεταμορψωμένης
Νά φανεῖ γίνεται
Βαθιά μέσα στό πράσινο τοῦ αἰθέρος
Πῶς ἀπό τό πολύ τῆς πἰιφας ἓσωσε νά βγάλω ἕνα χαμόγελο
Κι ἀπ’ τόν ἰαγουάρο τοῦ ἥλιου ἕνα πουλάκι
Πού σάν διάκος ἄγιωστων θαλασσινῶν τόπων
Λαψείας νυχτόημερα νά κελαηδεῖ

∗∗∗

Ὁλοένα πιό σιμά ὁλοένα πιό ψηλά
Πέρ’ ἀπ’ τά πάθη πέρ’ ἀπ’ τά λάθη τῶν ἀνθρώπων
Λίγο άκόμη λἰγο ἀκόμη
Μ’ ὅλους τούς ἤχους τῶν ἐρώτων ἓτοιμους ν’ ἀνακοουστοῦν
Το οὐοανιο ἀρχιπέλαγος:

Νά ἡ Κιμμώνη! Νά τό Λιγινό!
Τό Τριαινάκι! Ὁ Ἀντύπνος! Ὁ Ἀλογάρης!
Ἡ Εὐβλωποῦσα! Ἡ Μάισσα!
Θαμβος! Πού ἀκούω μώβ καί γίνονται ὅλα
Ρόδινα μέ κατάσαρκα τοῦ αἰθέρος τό ὕφασμα
Θροώντας
                  κλαίω· πού ξανα μοῦ ὃίνεται
Νά πατήσω χῶμα ὑπέροχο καστανό τριγυρισμένο Θάλασσα
Ὅπως τῶν έλαιώνων τῆς μητέρας μου καθώς
Τό βραδυ πέφτει Καί μια μυρωόιά
Χόρτου πού καίγεται ἀνεβαίνει ἀλλά
Φεύγουν κρώζοντας μέ λἰγη
Στό ράμφος τους στρειόόφλουντζα οί ἄγριοι γλάροι

Στήν κορυφή τοῦ λόφου ὁ Ἅγιος Συ μεών
Αἰγο πιό πάνω οί βάρκες τῶν νεφῶν
Καί ἀκό μη πιο ψηλά ὁ Ἀρχάγγελος μέ τό βαθύ του βλέμμα ὅλο συχωρεση.

Οδυσσέας Ελύτης

da “Οδυσσέας Ελύτης, Τα ελεγείατης Οξώπετρας”, Ίκαρος, Αθήνα, 1991

La pioggia l’inchiostro – Diego Baldassarre

Foto di Fabio Ptizolu

 

La pioggia l’inchiostro
l’insegna verde della farmacia
“Un pacchetto di gomme con la nicotina
Grazie Arrivederci”

Abbandonarti con gesto arreso nel vicolo
dei trent’anni
per amore salutista

La penna i vetri impazziti al tuono
il piccolo mondo dei libri aperti
La luce paziente dell’accendino: giochi
nervosi in tua assenza

Eppoi sei tornata tenace brace
del desiderio
a spezzarmi il fiato

Diego Baldassarre

da “Memorie di un tabagista”, Il Babi Editore, 2021

MEMORIE DI UN TABAGISTA, Il Babi Editore, 2021

La pioggia l’inchiostro – video lettura

Lettura di Moka –  Fotografia di Fabio Pitzolu

Canzone dell’angelo senza fortuna – Rafael Alberti

George Christakis, Silent Angel

 

Tu sei ciò che se ne va:
acqua che mi porta,
che mi lascerà.

Cercatemi nell’onda.

Ciò che va e non torna:
vento che nell’ombra
si spegne e s’accende.

Cercatemi nella neve.

Ciò che nessuno sa:
banco mobile
che non parla con nessuno.

Cercatemi nell’aria.

Rafael Alberti

(Traduzione di Vittorio Bodini)

da “Degli angeli”, Einaudi, Torino, 1966

∗∗∗

Canción del ángel sin suerte

Tú eres lo que va:
agua que me lleva,
que me dejará.

Buscadme en la ola.

Lo que va y no vulve:
viento que en la sombra
se apaga y se enciende.

Buscadme en la nieve.

Lo que nadie sabe:
tierra movediza
que no habla con nadie.

Buscadme en el aire.

Rafael Alberti

da “Sobre los ángeles”, Ediciones de la Compañía Ibero-Americana de Publicaciones S. A., Madrid, 1929

Ascolto il silenzio – Eugénio de Andrade

Manuel Álvarez Bravo, El ensueño, 1931

 

Ascolto il silenzio: in aprile
i giorni sono
fragili, impazienti e amari;
i passi
minuti dei tuoi sedici anni
si perdono per le strade, ritornano
con resti di sole e pioggia
sulle scarpe,
invadono il mio dominio di sabbie
spente,
e tutto inizia ad essere uccello
o labbra, e vuole volare.

Un rumore cresce lentamente,
oh, lentamente
non cessa di crescere,
un rumore di palpebre
o petali
sale di terrazzo in terrazzo,
scopre un giorno 
di ceneri con vestigia di baci.

Un solo rumore di sangue
giovane:
sedici lune alte,
selvagge, innocenti e allegre,
ferocemente intenerite;
sedici puledri
bianchi sulla collina sopra le acque.

Come un fiume cresce, cresce un rumore;
voglio dire,
così un corpo cresce, così
i pruni selvatici
del giardino,
così le mani,
tanto piene di allegria,
tanto piene di abbandono.

Un rumore di semi,
di capelli
o erbe appena tagliate,
un irreale albeggiare di galli
cresce con te,
nella mia notte di quattro muri,
sulla soglia della mia bocca,
dove indugi nel dirmi addio.

Ascolto un rumore: è solo silenzio.

Eugénio de Andrade

(Traduzione di Federico Bertolazzi)

da “Dal mare o da altra stella”, Bulzoni Editore, Roma, 2006

∗∗∗

Escuto o Silêncio

Escuto o silêncio: em abril
os dias são
frágeis, impacientes e amargos;
os passos
miúdos dos teus dezasseis anos
perdem-se nas ruas, regressam
com restos de sol e chuva
nos sapatos,
invadem o meu domínio de areias
apagadas,
e tudo começa a ser ave
ou lábios, e quer voar.

Um rumor cresce lentamente,
oh, lentamente
não cessa de crescer,
um rumor de pálpebras
ou pétalas
sobe de terraço em terraço,
descobre um dia
de cinzas com vestígios de beijos.

Um só rumor de sangue
jovem:
dezasseis luas altas,
selvagens, inocentes e alegres,
ferozmente enternecidas;
dezasseis potros
brancos na colina sobre as águas.

Como um rio cresce, cresce um rumor;
quero eu dizer,
assim um corpo cresce, assim
as ameixieiras bravas
do jardim,
assim as mãos,
tão cheias de alegria,
tão cheias de abandono.

Um rumor de sementes,
de cabelos
ou ervas acabadas de cortar,
um irreal amanhecer de galos
cresce contigo,
na minha noite de quatro muros,
no limiar da minha boca
onde te demoras a dizer-me adeus.

Escuto um rumor: é só silêncio

Eugénio de Andrade

da “Ostinato rigore”, Guimarães, 1964