«Non parlo di parole né di viole» – Pedro Tamen

Foto tratta da “L’eternité pour nous”, di José Bénazéraf , 1961

 

 

 

 

 

 

 

 

Non parlo di parole, né di viole,
ma di ore annodate al collo.
Vera poesia è l’esserci promessi:
saper levare la pelle ed il nocciolo

al grido tra la morte ed altra morte
che ci conservi estenuati e svegli
finché non venga il taglio a separarci
e a riprenderci i pozzi ed i deserti.

Per questo, amore mio, quel che ti do,
bacio baciato in corpo chiaro e vivo,
è più che il verso che ti dicono, o
allitterante, acuto e congiuntivo.

Saldato a tutto, pur se controvoglia,
il fiume inventa il verso, e non come
se allo specchio vedesse il proprio volto,
ma te oltre-parola, accanto a me.

Pedro Tamen

(Traduzione di Giulia Lanciani)

Da Scritto a memoria, 1973

dalla rivista “Poesia”, Anno XXIV, Dicembre 2011, N.266, Crocetti Editore

***

«Não falo de palavras, nem de goivos»

Não falo de palavras, nem de goivos,
mas de horas atadas ao pescoço.
Poema verdadeiro é sermos noivos:
saber tirar a pele e o caroço

ao grito entre a morte e outra morte
que nos mantenha lassos e despertos
até que venha o talhe que nos corte
e nos retire os poços e desertos.

Por isso, meu amor, o que te dou,
beijo beijado em corpo claro e vivo,
é mais que o verso que te dizem, ou
aliterante, agudo ou conjuntivo.

Colado a tudo, mesmo a contragosto,
o rio inventa o verso, e não assim
como se ao espelho visse o próprio rosto,
mas tu além-palavra, ao pé de mim.

Pedro Tamen

de “Escrito de Memória”, Lisboa: Moraes Editores, 1973

Nulla di ciò che accade e non ha volto – Mario Luzi

Foto di Margaret Durow

 

Nulla di ciò che accade e non ha volto
e nulla che precipiti puro, immune da traccia,
percettibile solo alla pietà
come te mi significa la morte.
Il vento ricco oscilla corrugato
sui vetri, finge estatiche presenze
e un oriente bianco s’esala
nei quadrivi di febbre lastricati.
Dalla pioggia alle candide schiarite
si levano allo sguardo variopinto
blocchi d’aria in festevoli distanze.
Apparire e sparire è una chimera.
È questa l’ora tua, è l’ora di quei re
sismici il cui trono è il movimento,
insensibili se non al freddo di morte
che lasciano nel sangue all’improvviso.
Loro sede fulminea è qualche specchio
assorto nella sera, ivi s’incontrano,
ivi si riconoscono in un battito.
Sei certa ed ingannevole, è vano ch’io ti cerchi,
ti persegua di là dai fortilizi,
dalle guglie riflesse negli asfalti,
nei luoghi ove l’amore non può giungere
né la dimenticanza di se stessi.

Mario Luzi

da “Poesie”, Garzanti, 1974

Invito al viaggio – Charles Baudelaire

Foto di Nicola Savoretti

 

LIII.

         Mia piccola, sorella,
         pensa quale dolcezza
laggiù andare a vivere insieme!
         Amare liberamente,
        amare e morire
nel paese che ti somiglia!
         I soli bagnati
        di quei cieli torbidi
hanno per il mio spirito l’incanto
         tanto misterioso
        dei tuoi occhi che brillano
traditori fra le lacrime.

Là tutto non è che ordine e beltà,
lusso calma e voluttà.

        Di mobili lucenti,
        levigati dagli anni,
sarebbe adorna la nostra stanza.
         I più rari fiori
        dai profumi misti
al vago aroma dell’ambra,
         ricchi soffitti,
        specchi profondi,
splendori orientali,
        tutto lì parlerebbe
        all’anima in segreto
la sua dolce lingua natale.

Là tutto non è che ordine e beltà,
lusso calma e voluttà.

        Guarda su quei navigli
        come dormono le navi
il cui spirito è vagabondo.
        Per appagare ogni
        tuo minimo desiderio
son giunti da tutto il mondo.
        — I soli al tramonto
        rivestono i campi,
i canali e tutta la città,
        di giacinto e di oro.
        In una calda luce
si addormenta il mondo.

Là tutto non è che ordine e beltà,
lusso calma e voluttà.

Charles Baudelaire

(Traduzione di Marcello Comitini)

da “Spleen e Ideale”, in “I fiori del male 1857-1861”, Edizioni Caffè Tergeste, Roma, 2017

I fiori del male 1857-1861, Edizioni Caffè Tergeste, Roma, 2017

∗∗∗

L’invitation au voyage

         Mon enfant, ma sœur,
         Songe à la douceur
D’aller là-bas vivre ensemble;
         Aimer à loisir,
         Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble!
         Les soleils mouillés
         De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
          Si mystérieux
         De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.

Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.

         Des meubles luisants,
         Polis par les ans,
Décoreraient notre chambre;
         Les plus rares fleurs
         Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l’ambre,
         Les riches plafonds,
         Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
         Tout y parlerait
         À l’âme en secret
Sa douce langue natale.

Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.

         Vois sur ces canaux
         Dormir ces vaisseaux
Dont l’humeur est vagabonde;
         C’est pour assouvir
         Ton moindre désir
Qu’ils viennent du bout du monde.
         — Les soleils couchants
         Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
         D’hyacinthe et d’or;
         Le monde s’endort
Dans une chaude lumière.

Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.

Charles Baudelaire

da “Spleen et Idéal”, in “Les Fleurs du mal”, ‎Paris, Poulet-Malassis et de Broise, 1861

L’amico della sposa – Marcello Comitini

Toni Schneiders, Self Portrait, 1952

 

Con le affilate lame del rancore
seguendo inquieto il verso della vita
ad occhi bassi tagli bianche trame
nel tiepido manto del mio corpo.
In due separi il sogno dall’amore
l’odio dalla speranza.
È mio l’amore. Tu conservi il sogno
di stringermi nel buio del desiderio.
In te c’è l’odio, in me respingi la speranza
che senza un uomo non ci sia per me felicità.
Ed io di qua rimango gioia malinconica
che mi addolcisce il viso.
È questo il senso del tuo gesto
che a mano spalancata mi allontana.

Marcello Comitini

da “Donne sole”, Edizioni Caffè Tergeste, 2020

AMAZON – Donne sole, Edizioni Caffè Tergeste, 2020
IL MIO LIBRO – Donne sole, Edizioni Caffè Tergeste, 2020

«Ch’io fossi allora» – Rainer Maria Rilke

Mikko Lagerstedt

42.

Ch’io fossi allora – o sia: tu muovi sopra
di me, infinita tenebra di luce.
E il Sublime che nello spazio appresti, io irriconoscibile
sul mio volto che veglia lo accolgo.

Notte, sapessi come io ti guardo,
come il mio essere nella rincorsa arretra
per osare slanciarsi fino a te;
e come potrò credere che bastino due cigli a contenere
questi fiumi di sguardi che s’incalzano?

Rainer Maria Rilke

(Traduzione di Giacomo Cacciapaglia)

Dalle poesie alla notte

da “Poesie sparse (1907-1926)”, in “R. M. Rilke, Poesie II [1908-1926]”, Biblioteca della Pléiade, Einaudi-Gallimard, Torino, 1994

∗∗∗

42.

Ob ich damals war – oder bin: du schreitest
über mich hin, du unendliches Dunkel aus Licht.
Und das Erhabene, das du im Raume bereitest,
nehm ich, Unerkenntlicher, an mein waches Gesicht.

Nacht, o erführest du, wie ich dich schaue,
wie mein Wesen zurück im Anlauf weicht,
daß es sich dicht bis zu dir zu werfen getraue;
faß ich es denn, dass die zweimal genommene Braue
über solche Ströme von Aufblick reicht?

Rainer Maria Rilke

Aus den Gedichten an die Nacht

da “Verstreuten und nachgelassenen Gedichte”, in “Sämtliche Werke”, Wiesbaden, 1955-1966, II Vol.