
Foto di Nastya Kaletkina
9
Ti sogno reale in lacrime di mare,
rifaccio le mani, tue verdi radici,
conto e riconto le ore che passammo.
Ricalco i passi, squarcio la strada bianca,
rinasco in ogni gesto che facemmo,
ti bacio di nuovo, inginocchiato…
Mentre lunghi, dolorosi versi
dolgono nelle vene.
Pedro Tamen
(Traduzione di Giulia Lanciani)
Da Poesia per tutti i giorni, 1956, in Pannello delle materie – Poesia 1956 /2001
dalla rivista “Poesia”, Anno XXIV, Dicembre 2011, N.266, Crocetti Editore
***
Os dias
9
Sonho-te real em lágrimas de mar,
refaço as mãos, tuas raízes verdes,
conto e reconto as horas que passámos.
Repiso os passos, rasgo a estrada branca,
renasço em cada gesto que fizemos,
beijo-te outra vez, ajoelhado…
Enquanto longos, dolorosos versos
nas veias vão doendo.
Pedro Tamen
da “Poema para Todas os Dias”, 1956, in “Retábulo das Matérias”, 1956/2001, Gótica, 2001