
Foto di Christopher Lee Donovan
I
Non te ne andare, ricordo, non te ne andare!
Volto, non svanire, così,
come nella morte!
Continuate a guadarmi, occhi grandi, fissi,
come un momento mi guardaste!
Labbra, sorridetemi,
come un momento mi sorrideste!
II
Ah fronte mia, datti da fare;
non lasciare che si sparga
la sua forma fuori del suo sembiante!
Comprimi il suo sorriso ed il suo sguardo,
fino a farli divenir mia vita interna!
III
— Sebbene mi dimentichi di me stesso;
sebbene prenda il mio volto, nel soffrir tanto per lui,
la forma del suo volto;
sebbene io sia lei,
sebbene si perda in lei la mia struttura! —
IV
Oh ricordo, sii me!
Tu — lei — sii ricordo, tutto e solo, per sempre;
ricordo che mi guardi e mi sorrida
nel nulla;
e ricordo, vita con mia vita,
divenuto eterno cancellandomi, cancellandomi!
Juan Ramón Jiménez
(Traduzione di Claudio Rendina)
da “Poesie d’amore”, Newton, Roma, 1971
***
El recuerdo 3
I
¡No te vayas, recuerdo, no te vayas!
¡Rostro, no te deshagas, así
como en la muerte!
¡Seguid mirándome, ojos grandes, fijos,
como un momento me mirasteis!
¡Labios, sonreídme,
como me sonreisteis un momento!
II
¡Ay, frente mía, apriétate;
no dejes que se esparza
su forma fuera de su continente!
¡Oprime su sonrisa y su mirar,
hasta dejarlas hechas vida mía interna!
III
— ¡Aunque me olvide de mí mismo;
aunque tome mi rostro, de sentirlo tanto,
la forma de su rostro;
aunque yo sea ella,
aunque se pierda en ella mi estructura! —
IV
¡Oh recuerdo, sé yo!
¡Tú — ella — sé recuerdo todo y solo, para siempre;
recuerdo que me mire y me sonría
en la nada;
recuerdo, vida con mi vida,
hecho eterno borrándome, borrándome!
Juan Ramón Jiménez
da “Piedra y cielo”, Editorial Atenea de Madrid, 1919