Alla maniera di G.S. – Ghiorgos Seferis

Ghiorgos Seferis

 

Dovunque viaggio la Grecia apre ferite.

Sul Pelio, tra i castagni, la camicia del Centauro
scivolava tra le foglie per avvolgersi al mio corpo
mentre salivo il pendìo e il mare mi seguiva
salendo anch’esso come il mercurio del termometro
finché trovammo le sorgenti montane.
A Santorini, toccando isole che sprofondavano
sentendo suonare uno zufolo tra le pomici
m’inchiodò la mano alla frisata
una freccia scoccata all’improvviso
dai confini di una giovinezza tramontata.
A Micene sollevai grandi massi e i tesori degli Atridi
e mi coricai con essi nell’albergo “La Bella Elena di Menelao”;
dileguarono solo all’alba quando parlò Cassandra
con un gallo appeso al collo nero.
A Spetses, a Poros e a Mìkonos
mi hanno tormentato le barcarole.

Cosa vogliono tutti questi che dicono
di trovarsi a Atene o al Pireo?
Uno viene da Salamina e chiede all’altro se non “venga da Omonia”.
“No, vengo da Sìndagma”, risponde compiaciuto,
“ho incontrato Ghiannis e mi ha offerto un gelato”.
Intanto la Grecia viaggia
non sappiamo niente, non sappiamo di essere tutti marittimi senza imbarco,
non conosciamo l’amarezza del porto quando tutte le navi sono in viaggio;
e deridiamo quelli che la provano.

Gente strana, che dice di trovarsi in Attica e non è da nessuna parte;
comprano confetti per sposarsi
hanno in mano “lozioni per capelli”, si fanno fotografare,
l’uomo che oggi ho visto seduto su un fondale di colombi e fiori
lasciava che la mano del vecchio fotografo gli spianasse le rughe
lasciategli sul volto
da tutti i volatili del cielo.

Intanto la Grecia viaggia, viaggia sempre
e se “vediamo il mare Egeo fiorire di cadaveri”
sono di quelli che vollero raggiungere a nuoto la grande nave,
quelli stanchi di attendere le navi che non salpano,
l’ELSA, la SAMOTRACE, l’AMBÀCICO.
Fischiano le navi ora che al Pireo fa sera
fischiano sempre, fischiano, ma non si muove un argano
nessuna catena bagnata brilla nell’ultima luce del tramonto,
il capitano se ne sta pietrificato nel suo bianco e oro.

Ovunque viaggio la Grecia apre ferite;
cortine di monti, arcipelaghi, graniti nudi…
La nave che viaggia si chiama AG ONIA 937.

Ghiorgos Seferis

Sulla M/n “Aulis”, aspettando che salpi. Estate 1936

(Traduzione di Nicola Crocetti)

da “Quaderno di esercizi (1928-1937)”, in “Ghiorgos Seferis, Le poesie”, Crocetti Editore, 2020

L’edizione di riferimento è: G.S. Ποιήματα, ed. G.P. Savvidis, Atene, 1972.

∗∗∗

ΜΕ ΤΟΝ ΤΡΟΠΟ ΤΟΥ Γ. Σ.

Ὅπου ϰαί νά ταξιδέψω ἡ Ἑλλάδα μέ πληγώνει.

Στό Πήλιο μέσα στίς ϰαστανιές τό πουϰάμισο τοῦ Κενταύρου
γλιστροῦσε μέσα στά φύλλα γιά νά τυλιχτεῖ στό ϰορμί μου
ϰαθώς ἀνέβαινα τήν ἀνηφόρα ϰι’ ἡ θάλασσα μ’ ἀϰολουθοῦσε
ἀνεβαίνοντας ϰι’ αὐτή σάν τόν ὑδράργυρο θερμομέτρου
ὣς πού νά βροῦμε τά νερά τοῦ βουνοῦ.
Στή Σαντορίνη ἀγγίζοντας νησιά πού βουλιάζαν
ἀϰούγοντας νά παίζει ἕνα σουραύλι ϰάπου στίς ἀλαφρόπετρες
μοῦ ϰάρφωσε τό χέρι στήν ϰουπαστή
μιά σαΐτα τιναγμένη ξαφνιϰά
ἀπό τά πέρατα μιᾶς νιότης βασιλεμένης.
Στίς Μυϰῆνες σήϰωσα τίς μεγάλες πέτρες ϰαί τούς θησαυρούς τῶν Ἀτρειδῶν
ϰαί πλάγιασα μαζί τους στό ξενοδοχεῖο τῆς «Ὡραίας Ἑλένης τοῦ Μενελάου» ·
χάθηϰαν μόνο τήν αὐγή πού λάλησε ἡ Κασσάντρα
μ’ ἕναν ϰόϰορα ϰρεμασμένο στό μαῦρο λαιμό της.
Στίς Σπέτσες στόν Πόρο ϰαί στή Μύϰονο
μέ χτίϰιασαν οἱ βαρϰαρόλες.

Τί θέλουν ὅλοι αὐτοί πού λένε
πώς βρίσϰουνται στήν Ἀθήνα ἢ στόν Πειραιᾶ;
Ὁ ἕνας ἔρχεται ἀπό τή Σαλαμίνα ϰαί ρωτάει τόν ἄλλο μήπως «ἔρχεται ἐξ Ὁ μονοίας»
« Ὄ χι ἔρχομαι ἑϰ Συντάγματος» ἀπαντᾶ ϰι’ εἶν’ εὐχαριστημένος
«βρήϰα τό Γιάννη ϰαί μέ ϰέρασε ἕνα παγωτό».
Στό μεταξύ ἡ Ἑλλάδα ταξιδεύει
δέν ξέρουμε τίποτε δέν ξέρουμε πώς εἴμαστε ξέμπαρϰοι ὅλοι ἑμεῖς
δέν ξέρουμε τήν πίϰρα τοῦ λιμανιοῦ σάν ταξιδεύουν ὅλα τά ϰαράβια·
περιγελᾶμε ἐϰείνους πού τή νιώθουν.

Παράξενος ϰόσμος πού λέει πώς βρίσϰεται στήν Ἀττιϰή ϰαί δέ βρίσϰεται πουθενά·
ἀγοράζουν ϰουφέτα γιά νά παντρευτοῦνε
ϰρατοῦν «σωσίτριχα» φωτογραφίζουνται
ὁ ἄνθρωπος πού εἴόα σήμερα ϰαθισμένος α’ ἕνα φόντο μέ πιτσούνιοι ϰαί μέ λουλούδια
δέχουνταν τό χέρι τοῦ γέρο φωτογράφου νά τοῦ στρώνει τίς ρυτίδες
πού εἴχαν ἀφήσει στό πρόσωπά του
ὅλα τά πετεινά τ’ οὐρανοῦ.

Στό μεταξύ ἡ Ἑλλάδα ταξιδεύει ὁλοένα ταξιδεύει
ϰι’ ἂν «ὁρῶμεν ἀνθοῦν πέλαγος Αἰγαῖον νεϰροῖς»
εἶναι ἐϰεῖνοι πού θέλησαν νά πιάσουν τό μεγάλα ϰαράβι μέ τό ϰολύμπι
ἐϰεῖνοι πού βαρέθηϰαν νά περιμένουν τά ϰαράβια πού δέν μποροῦν νά ϰινήσουν
τήν ΕΛΣΗ τή ΣΑΜΟΘΡΑΚΗ τόν ΑΜΒΡΑΚΙΚΟ.
Σφυρίζουν τά ϰαράβιοι τώρα πού βραόιάζει στόν Πειραιᾶ
σφυρίζουν ὁλοένα σφυρίζουν μά δέν ϰουνιέται ϰανένας ἀργάτης
ϰαμμιά ἁλυσίδα δέν ἔλαμψε βρεμένη στό στερνό φῶς πού βασιλεύει
ὁ ϰαπετάνιος μένει μαρμαρωμένος μές στ’ ἄσπρα ϰαί στά χρυσά.

Ὅπου ϰαί νά ταξιδέψω ἡ Ἑλλάδα μέ πληγώνει·
παραπετάσματα βουνῶν ἀρχιπέλαγα γυμνοί γρανίτες.
Τό ϰαράβι πού ταξιδεύει τό λένε ΑΓ ΩΝΙΑ 937.

Γιώργος Σεφέρης

Ἀ/π Αὐλίς, περιμένοντας νά ξεϰινήσει.
Καλοϰαιρι 1936

da “Τετράδιο γυμνασμάτων 1928-1937, 1940

Un mondo tutto mio – Moka

Foto di Édouard Boubat

 

M’immergo in un mondo tutto mio
Il suono dell’elicottero
Il vuoto,
so quando arriva il temporale dal Lago:
la voce del vento raccoglie terra bianca e luce,
la pioggia esalta il profumo del gelsomino
insieme arriva un’ora del giorno
in cui vorrei abbracciarti.

Il Lago è profondo respiro
buio che scuce lucidi sogni,
penso a quante cose ho da dire
passeggiando mi metto addosso
profumo di rose e fico.

© Moka

da “Vuoti d’aria”, Le Mezzelane Casa Editrice, 2021

Moka, Vuoti d’aria, Le Mezzelane Casa Editrice, 2021

Una canzone – Ko Un

Utagawa Hiroshige

 

Soffia il vento,
da solo.
Tu erba,
tu albero.

Soffia ancora il vento.
Il mare notturno
da solo ondeggia.

Siamo tutti un continuo divenire.

Ko Un

(Traduzione di Vincenza D’Urso)

da “L’isola che canta”, LietoColle, 2019

Ricordi – Adam Zagajewski

Julia Margaret Cameron, Julie My First success, 1865

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sfoglia i tuoi ricordi
cuci per loro una coperta di stoffa.
Scosta le tende e cambia l’aria.
Sii per loro cordiale, leggero.
Questi ricordi sono tuoi.
Pensaci mentre nuoti
nel mare dei Sargassi della memoria
e l’erba marina crescendo ti cuce la bocca.
Questi ricordi sono tuoi,
non li dimenticherai fino alla fine.

Adam Zagajewski

(Traduzione di Paola Malavasi)

dalla rivista “Poesia”, Anno XVII, Maggio 2004, N. 183, Crocetti Editore

∗∗∗

Wspomnienia

Odwiedzaj swoje wspomnienia,
Uszyj dla niech płócienne pokrowce.
Odsłoń okna i otwórz powietrze.
Bądź dla nich serdeczny i nigdy
nie daj im poznać po sobie.
To są twoje wspomnienia.
Myśl o tym, kiedy płyniesz
w sargassowym morzu pamięci
i trawa morska zarasta ci usta.
To są twoje wspomnienia, których
nie zapomnisz aż do końca życia.

Adam Zagajewski

da “Polscy Poeci XXI”, Wiekui Oficyna Wydawnicza Paradoks, 2014

Questa è la mia casa – Mario Benedetti

Mario Benedetti

 

Non c’è dubbio. Questa è la mia casa
qui avvengo, qui
mi inganno immensamente.
Questa è la mia casa ferma nel tempo.

Arriva l’autunno e mi difende,
la primavera e mi condanna.
Ho milioni di ospiti
che ridono e che mangiano,
s’accoppiano e dormono,
giocano e pensano,
milioni di ospiti che si annoiano,
che hanno incubi e attacchi di nervi.

Non c’è dubbio. Questa è la mia casa.
Tutti i cani e i campanili
ci passano di fronte.
Ma la mia casa è sferzata dai fulmini
e un giorno si spaccherà in due.

E io non saprò dove ripararmi
perché tutte le sue porte danno fuori dal mondo.

Mario Benedetti

(Traduzione di Martha L. Canfield)

da “Inventario”, Le Lettere, Firenze, 2001

∗∗∗

Ésta es mi casa

No cabe duda. Ésta es mi casa
aquí sucedo, aquí
me engaño inmensamente.
Ésta es mi casa detenida en el tiempo.

Llega el otoño y me defiende,
la primavera y me condena.
Tengo millones de huéspedes
que ríen y comen,
copulan y duermen,
juegan y piensan,
millones de huéspedes que se aburren
y tienen pesadillas y ataques de nervios.

No cabe duda. Ésta es mi casa.
Todos los perros y campanarios
pasan frente a ella.
Pero a mi casa la azotan los rayos
y un día se va a partir en dos.

Y yo no sabré dónde guarecerme
porque todas sus puertas dan afuera del mundo.

Mario Benedetti

da “Sólo mientras tanto”, 1950, in “Inventario I”, Punto De Lectura, 2010