La Poesia – Aris Dikteos

Dirk Wüstenhagen

 

Ma tu, Poesia,
                       che una volta indossasti la nostra nuda ebbrezza,
quando avevamo freddo e non c’erano abiti da indossare,
quando sognavamo, perché non c’era altra vita da vivere,
non ci saranno piú nuvole per far viaggiare la nostra fantasia?
non ci saranno piú corpi per far viaggiare il nostro amore?
Ma tu, Poesia,
                      che non puoi essere chiusa negli schemi,
ma tu, Poesia,
                      che non possiamo sfiorare con la parola,
tu,
    ultima traccia della presenza di Dio tra noi,
salva quest’ultima ora dell’uomo
(la piú cupa e la piú disperata):
la Morte,
              la Solitudine,
                                   il Silenzio
lo aspettano in un momento prossimo.

Aris Dikteos

                                                                                (da Poesie 1935-1953, 1954)

(Traduzione di Filippomaria Pontani)

da “Antologia della poesia greca contemporanea”, Crocetti Editore, 2004

∗∗∗

Ἡ Ποίηση

Μά ἐσύ, Ποίηση,
                          πού ἔντυνες μιά φορά τή γυμνη μέθη μας,
ὅταν ϰρυῶναμε ϰαί δέν εἴχαμε ροῦχο νά ντυθοῦμε,
ὅταν ὀνειρευόμαστε, γιατί δέν ὑπῆρχε ἄλλη ζωή νά ζήσουμε,
δέ θά ὑπάρξουν πιά σύννεφα γιά να ταξι έψουμε τή ρέμβη μας;
δέ θά ὑπάρξων πιά σώματα γιά νά ταξιδέψουμε τόν ἔρωτά μας;
Μά ἑσύ, Ποίηση,
                           πού δέ μπορεῖς νά ϰλειστεῖς μέσα σέ σχήματα,
μά έσύ, Ποίηση,
                          πού δέ μποροῦμε νά σ’ ἀγγίξουμε μέ τό λόγο,
ἐσύ,
       τό στερνό ἴχνος τῆς παρουσίας τοῦ Θεοῦ ἁνάμεσά μας,
σῶσε τήν τελευταία ὥρα τούτη τοῦ ἀνθρώπου,
τήν πιό στυγνή ϰαί τήν πιό ἁπεγνωσμένη,
πού ὁ Θάνατος,
πού ἡ Μοναξιά,
πού ἡ Σιωπiά,
τόν ϰαρτερῦν σέ μιά στιγμή μελλούμενη.

Ἄρης Δικταίος

da “Ποιήματα 1935-1953”, 1954

Mare nero – Mark Strand

 

Una notte serena mentre gli altri dormivano, ho salito
le scale fin sul tetto di casa e sotto un cielo
cosparso di stelle ho guardato il mare, la sua distesa,
le creste mobili spazzate dal vento che divenivano
lacerti di trina lanciati nell’aria. Ristetti nel sussurro
protratto della notte, in attesa di qualcosa, un segno, l’approssimarsi
di una luce distante, e immaginai che ti facevi vicina,
le onde buie dei  capelli che si fondevano con il mare,
e il buio si fece desiderio, e il desiderio la luce incipiente.
La prossimità, il calore momentaneo di te mentre stavo
lassù da solo a contemplare le ondate lente del mare
frangersi sulla riva e farsi per un poco vetro e scomparire…
Perché credetti che saresti uscita dal nulla? Perché con tutto
quello che il mondo offre saresti dovuta venire solo perché io ero qui?

Mark Strand

(Traduzione di Damiano Abeni)

da “Uomo e cammello”, “Lo Specchio” Mondadori, 2007

∗∗∗

Black Sea

One clear night while the others slept, I climbed
the stairs to the roof of the house and under a sky
strewn with stars I gazed at the sea, at the spread of it,
the rolling crests of it raked by the wind, becoming
like bits of lace tossed in the air. I stood in the long,
whispering night, waiting for something, a sign, the approach
of a distant light, and I imagined you coming closer,
the dark waves of your hair mingling with the sea,
and the dark became desire, and desire the arriving light.
The nearness, the momentary warmth of you as I stood
on that lonely height watching the slow swells of the sea
break on the shore and turn briefly into glass and disappear…
Why did I believe you would come out of nowhere? Why with all
that the world offers would you come only because I was here?

Mark Strand

da “Man and Camel”, Knopf Doubleday Publishing Group, 2008

Generalizzando – Giorgio Caproni

Herbert James Draper, Pot Pourri, 1897

   

    Tutti riceviamo un dono.
Poi, non ricordiamo più
né da chi né che sia.
Soltanto ne conserviamo
– pungente e senza condono –
la spina della nostalgia.

Giorgio Caproni

da “Res Amissa”, Garzanti, 1991

Li hanno giustiziati – Titos Patrikios

Titos Patrikios, foto di Danilo Di Marco

 

Li hanno giustiziati nella piazza centrale
li hanno giustiziati nelle cave di marmo dall’eco profonda,
davanti a caffè e a monumenti deserti,
e donne impazzite correvano a cercare gli abiti insanguinati,
li hanno giustiziati davanti al muro dei rifiuti
tra cocci di bottiglie e scatole di conserve,
li hanno giustiziati per strada, sulla soglia di casa,
nei poligoni di tiro di innumerevoli caserme,
nell’afona desolazione di campi affollati,
li giustiziavano ogni giorno nelle vostre mani,
nella vostra voce, nella fodera del vostro abito nuovo…

E voi li avete dimenticati?

Titos Patrikios

(Traduzione di Nicola Crocetti)

(da Tirocinio [1952-1962], 1963: Le radici e la pioggia)

da “La resistenza dei fatti”, Crocetti Editore, 2007 

∗∗∗

Τούς ἐϰτελέσανε

Τούς ἐϰτελέσανε στήν ϰεντριϰή πλατεία
τούς ἐϰτελέσανε σέ λατομεῖα μέ βαθιάν ἠχώ
μπροστά σ’ ἐρημωμένα ϰαφενεῖα ϰαί μνημεῖα,
ϰαί τρέχανε τρελές γυναῖϰες νά βροῦν τά ματωμένα ροῦχα,
τούς ἐϰτελέσανε στῶν σϰουπιδιῶν τή μάντρα
μέσα στά ϰοφτερά γυαλιά ϰαί τίς ϰονσέρβες,
τούς ἐϰτελέσανε στό δρόμο, στό ϰατώφλι τοῦ σπιτιοῦ τους,
στό πεδίο βολῆς χιλιάδων στρατοπέδων,
στήν ἄφωνη ἐρημιά συνωστισμένων χωραφιῶν,
τούς ἐϰτελοῦσαν ϰάθε μέρα μές στά χέρια σας,
μές στή φωνή σας, στή φόδρα τοῦ ϰαινούριου ρούχου σας…

Καί σεῖς τούς ξεχάσατε;

Τίτος Πατρίϰιος

Μαθητεία (1952-1962), 1963: Ὀἱ ρίζες ϰι ἡ βροχή’
da “Η αντίσταση των γεγονότων”, Κέδρος, 2000 

Cos’era – Mark Strand

Foto di Nicola Bertellotti

I

Era impossibile da immaginare, impossibile
da non immaginare; il suo azzurro, l’ombra che lasciava,
che cadeva, riempiva l’oscurità del proprio freddo,
il suo freddo che cadeva fuori di se stesso, fuori di qualsiasi idea
di sé descrivesse nel cadere; un qualcosa, una minuzia,
una macchia, un punto, un punto entro un punto, un abisso infinito
di minuzia; una canzone, ma meno di una canzone, qualcosa che affoga
in sé, qualcosa che va, un’alluvione di suono, ma meno
di un suono; la sua fine, il suo vuoto,
il suo vuoto tenero, piccolo che colma la sua eco, e cade,
e si alza, inavvertito, e cade ancora, e così sempre,
e sempre perché, e solo perché, essendo stato, era…

II

Era l’inizio di una sedia;
era il divano grigio; era i muri,
il giardino, la strada di ghiaia; era il modo in cui
i ruderi di luna le crollavano sulla chioma.
Era quello, ed era altro ancora; era il vento che azzannava
gli alberi; era la congerie confusa di nubi, la bava
di stelle sulla riva. Era l’ora che pareva dire
che se sapevi in che punto esatto del tempo si era, non avresti
mai più chiesto nulla. Era quello. Senz’altro era quello.
Era anche l’evento mai avvenuto – un momento tanto pieno
che quando se ne andò, come doveva, nessun dolore riusciva
a contenerlo. Era la stanza che pareva la stessa
dopo tanti anni. Era quello. Era il cappello
dimenticato da lei, la penna che lei lasciò sul tavolo.
Era il sole sulla mia mano. Era il caldo del sole. Era come
sedevo, come attendevo ore, giorni. Era quello. Solo quello.

Mark Strand

(Traduzione di Damiano Abeni)

da “L’inizio di una sedia”, Donzelli Poesia, 1999

∗∗∗

What It Was

I

It was impossible to imagine, impossible
Not to imagine; the blueness of it, the shadow it cast,
Falling downward, filling the dark with the chill of itself,
The cold of it falling out of itself, out of whatever idea
Of itself it described as it fell; a something, a smallness,
A dot, a speck, a speck within a speck, an endless depth
Of smallness; a song, but less than a song, something drowning
Into itself, something going, a flood of sound, but less
Than a sound; the last of it, the blank of it,
The tender small blank of it filling its echo, and falling,
And rising unnoticed, and falling again, and always thus,
And always because, and only because, once having been, it was…

II

It was the beginning of a chair;
It was the gray couch; it was the walls,
The garden, the gravel road; it was the way
The ruined moonlight fell across her hair.
It was that, and it was more. It was the wind that tore
At the trees; it was the fuss and clutter of clouds, the shore
Littered with stars. It was the hour which seemed to say
That if you knew what time it really was, you would not
Ask for anything again. It was that. It was certainly that.
It was also what never happened—a moment so full
That when it went, as it had to, no grief was large enough
To contain it. It was the room that appeared unchanged
After so many years. It was that. It was the hat
She’d forgotten to take, the pen she left on the table.
It was the sun on my hand. It was the sun’s heat. It was the way
I sat, the way I waited for hours, for days. It was that. Just that.

Mark Strand

da “Blizzard of One”, New York: Alfred A. Knopf, 1988