Alba – Giorgio Caproni

André Kertèsz, Bistro, Paris, 1927


Amore mio, nei vapori d’un bar
all’alba, amore mio che inverno
lungo e che brivido attenderti! Qua
dove il marmo nel sangue è gelo, e sa
di rifresco anche l’occhio, ora nell’ermo
rumore oltre la brina io quale tram
odo, che apre e richiude in eterno
le deserte sue porte?… Amore, io ho fermo
il polso: e se il bicchiere entro il fragore
sottile ha un tremitío tra i denti, è forse
di tali ruote un’eco. Ma tu, amore,
non dirmi, ora che in vece tua già il sole
sgorga, non dirmi che da quelle porte
qui, col tuo passo, già attendo la morte!

Giorgio Caproni

1945. 

da “Il «Terzo libro» e altre cose”, Einaudi, Torino, 1968

Per te – Adam Zagajewski

Johanna Harmon, Ethereal, 1968

 

Per te – forse dormi adesso in una nuvola
di sogni di lana – non scrivo solo questa poesia.
Per te trionfante, sorridente, bella,
per te persino triste, sconfitta

(anche se non capirò mai
chi potrebbe sconfiggerti!),
per te senza fiducia né pace,
per te scrivo una poesia dopo l’altra,

come se volessi un giorno – come una tartaruga
– giungere, con l’aiuto di parole imperfette
e immagini, lì, dove tu sei già da tanto,
lì, dove ti ha portato il lampo della vita.

Adam Zagajewski

(Traduzione di Paola Malavasi)

dalla rivista “Poesia”, Anno XVII, Maggio 2004, N. 183, Crocetti Editore

∗∗∗

Dla ciebie

Dla ciebie – może śpisz teraz, w chmurze
wełnianych snów – piszę nie tylko ten wiersz.
Dla ciebie, zwycięskiej, uśmiechniętej, pięknej,
ale także dla ciebie smutnej, pokonanej

(chociaż nigdy nie zdołam zrozumieć,
kto mógłby pokonać ciebie!),
dla ciebie nieufnej, niespokojnej,
dla ciebie piszę wiersz za wierszem,

jakbym chciał któregoś dnia – jak żółw
– dotrzeć, przy pomocy niedoskonałych słów
i obrazów, tam, gdzie ty jesteś już od dawna,
tam, gdzie ciebie zaniosła błyskawica życia.

Adam Zagajewski

da “Późne święta”, Państwowy Instytut Wydawniczy, 1998

«Sono nata con la mano liscia» – Elena Andreevna Švarc

Elena Andreevna Švarc

La sorte intesse reti piú fitte,
Perché i bimbi vi rimangano impigliati,
Ma io… io mi libererò dalle reti.

Sono nata con la mano liscia,
Con la mano levigata di un manichino –
La zingara non predirà per me
Una casa statale o il tradimento.
Non mi predirà l’amore,
Non profetizzerà per me il distacco –
Negli alti magazzini dell’azzurrità
Non è bastata la fune per me,
Quando l’hanno innestata nelle mani.
Non mi hanno inciso le palme,
Non vi hanno disegnato le stelle,
Non vi hanno tracciato linee,
Non c’è per me amore né morte,
Né inattesi incontri fatali.
Di notte giunge a me librandosi in volo
Il mio fato con una pesante borsa,
Stracolma di un destino non consumato,
Mi graffia fiaccamente i palmi
E, ululando, affonda nella luce azzurra –
La mia sorte invisibile, famelica, la mia estranea.

Elena Andreevna Švarc

1981

(Traduzione di Paolo Galvagni)

da “La nuova poesia russa”, Crocetti Editore, 2003

∗∗∗

«Я родилась с ладонью гладкой»

Судьба плетет помельче сети
Чтоб в них позастревали дети,
Но я… я вырвусь из сетей.

 Я родилась с ладонью гладкой,
С ладонью ровной манекена —
Цыганка мне не нагадает
Казенный дом или измену.
Не нагадает мне любви,
Не напророчит мне разлуки —
В высоких складах синевы
Мне не хватило бечевы,
Когда ее вживляли в руки.
Ладоней мне не разрезали
И звезд на них не начертали,
Не рисовали линий в них,
Нет для меня любви и смерти
И встреч нежданных роковых.
Ко мне ночами прилетает
Мой фатум с тяжкою сумой,
Набитой до краев нетраченной судьбой,
Царапает бессильно мне ладони
И, подвывая, в свете синем тонет —
Мой рок невидимый, голодный, мой чужой.

Елена Шварц

1981

da “Стихи”, Л.: Ассоциация «Новая литература», 1990

Dell’amore – Michalis Ganàs

Foto di Ruth Bernhard

Foto di Ruth Bernhard

                                                                            a Popi

Riluce e splende come il rame
di un ramaio di Ghiànnina il tuo sorriso
le tue parole esplodono dentro di me
come le bombe a mano.
Corpo che ti dimenavi come una bestiola
prima di addormentarti,
da tre notti su due guanciali
aspiro nicotina,
corro con la febbre a ottanta
poi a duecento
divento matto per le strade.
Lezione amara la solitudine
e la morte un gomitolo nero
vieni con l’amore
vieni con l’acqua.
Non mancare più non lasciarmi
mano diafana cuore incorrotto,
ti amo e mi spaventi,
mi hai dato il pane e il chiaro delle stelle
e ancora il metallo del seno
e il timpano dormiente del tuo corpo.

Michalis Ganàs

(Traduzione di Nicola Crocetti)

da Cena in piedi, 1978

da “Poeti greci del Novecento”, “I Meridiani” Mondadori, 2010

∗∗∗

Τής ἀγάπης 

στήν Πόπη

Μπαϰίρι ἀπό Γιαννιώτη γανωτζή
νά φέγγει νά σπιθοβολάει τό γέλιο σου,
τά λόγια σου νά σϰᾶνε μέσα μου
σάν τίς χειρομπομπίδες.
Κορμί πού λάχτιζες σάν ἀγριμάϰι
προτοῦ σέ πάρει ὁ ὕπνος,
τρεῖς νύχτες τώρα μέ διπλό προσϰέφαλο
ἀχνίζω νιϰοτίνη,
τρέχω μέ ὀγδόντα πυρετό
ὕστερα μέ διαϰόσια
τρελαίνομαι στίς δημοσιές.
Κι ἡ μοναξιά ἕνα μάθημα πιϰρό
ϰι ὁ θάνατος μιά μαύρη ϰουβαρίστρα,
ἔλα μέ τήν ἀγάπη,
ἔλα μέ τό νερό.
Μή λείψεις ἄλλο μή μ’ ἀφήσεις
παλάμη διάφανη ϰι ὀρθή ϰαρδιά,
που σ’ ἀγαπῶ πού μέ τρομάζεις,
πού μοῦ ’δωσες ψωμί ϰι ἀστροφεγγιά
τό μέταλλο τοῦ στήθους πάλι
ϰαί τοῦ ϰορμιοῦ τό ϰοιμισμένο τύμπανο.

Μιχάλης Γκανάς 

da “Άκάθιστος δεΐπνος”, 1978

A Diotíma – Friedrich Hölderlin

Paolo Domenico Valle, Tomba Venzano, 1880, by Marco Maroccolo

2.

Anima bella! Vivi come i teneri bocci d’inverno;
     sulla invecchiata terra, vivi racchiusa e sola.
Appassionata aneli di aprirti al bel sole di maggio:
     cerchi, nel suo calore, la gioventú del mondo.
Ma tramontò il tuo sole. Quel tempo beato disparve;
     e nel notturno gelo, rissano gli uragani.

Friedrich Hölderlin

(Traduzione di Vincenzo Errante)

da “Liriche per Diotíma vicina”, in “Vincenzo Errante, La lirica di Hoelderlin”, Vol. I, Riduzione in versi italiani, Sansoni, 1943

***

An Diotima (1)

Schönes Leben! du lebst, wie die zarten Blüten im Winter,
     In der gealterten Welt blühst du verschlossen, allein.
Liebend strebst du hinaus, dich zu sonnen am Lichte des Frühlings,
     Zu erwarmen an ihr, suchst du die Jugend der Welt.
Deine Sonne, die schönere Zeit, ist untergegangen
     Und in frostiger Nacht zanken Orkane sich nun.

Friedrich Hölderlin

da “Gedichte”, Stuttgart, J.G. Cotta, 1847