«Quando volo sull’acqua buia» – Elena Andreevna Švarc

Elena Švarc alla fine degli anni ’60, photo by N. Koroleva

 

Quando volo sull’acqua buia
E sfreccio sulle nere selve,
Non ho nulla nelle tasche –
Tabacco misto ai versi russi.

Quando l’angelo porterà l’anima,
Avvinghiandola nella nebbia – e nella fiamma,
Non avrò corpo, né lacrime,
Ma solo la sacca dei versi nel cuore.

Ma prima di entrare nel fuoco spalancato:
Imploro – non bruciare, lasciami questa piccolezza,
L’angelo dice: lasciala, non toccarla,
È tutta impregnata di chiaro veleno.

Elena Andreevna Švarc

1993

(Traduzione di Paolo Galvagni)

da “La nuova poesia russa”, Crocetti Editore, 2003

∗∗∗

«Когда лечу над темною водой»

Когда лечу над темною водой
И проношусь над черными лесами,
Нету меня в карманах ничего —
Табак вразмешку с русскими стихами.

Когда же ангел душу понесет,
Ее обняв в тумане — и во пламя,
Нет тела у меня и нету слез,
А только торба в сердце со стихами.

Но прежде, чем влететь в распахнутый огонь:
Не жги — молю — оставь мне эту малость,
И ангел говорит: оставь ее, не тронь,
Она вся светлым ядом напиталась.

Елена Шварц

1993

da “Стихотворения и поэмы Елены Шварц” Инапресс, 1999

«Sono nata con la mano liscia» – Elena Andreevna Švarc

Elena Andreevna Švarc

La sorte intesse reti piú fitte,
Perché i bimbi vi rimangano impigliati,
Ma io… io mi libererò dalle reti.

Sono nata con la mano liscia,
Con la mano levigata di un manichino –
La zingara non predirà per me
Una casa statale o il tradimento.
Non mi predirà l’amore,
Non profetizzerà per me il distacco –
Negli alti magazzini dell’azzurrità
Non è bastata la fune per me,
Quando l’hanno innestata nelle mani.
Non mi hanno inciso le palme,
Non vi hanno disegnato le stelle,
Non vi hanno tracciato linee,
Non c’è per me amore né morte,
Né inattesi incontri fatali.
Di notte giunge a me librandosi in volo
Il mio fato con una pesante borsa,
Stracolma di un destino non consumato,
Mi graffia fiaccamente i palmi
E, ululando, affonda nella luce azzurra –
La mia sorte invisibile, famelica, la mia estranea.

Elena Andreevna Švarc

1981

(Traduzione di Paolo Galvagni)

da “La nuova poesia russa”, Crocetti Editore, 2003

∗∗∗

«Я родилась с ладонью гладкой»

Судьба плетет помельче сети
Чтоб в них позастревали дети,
Но я… я вырвусь из сетей.

 Я родилась с ладонью гладкой,
С ладонью ровной манекена —
Цыганка мне не нагадает
Казенный дом или измену.
Не нагадает мне любви,
Не напророчит мне разлуки —
В высоких складах синевы
Мне не хватило бечевы,
Когда ее вживляли в руки.
Ладоней мне не разрезали
И звезд на них не начертали,
Не рисовали линий в них,
Нет для меня любви и смерти
И встреч нежданных роковых.
Ко мне ночами прилетает
Мой фатум с тяжкою сумой,
Набитой до краев нетраченной судьбой,
Царапает бессильно мне ладони
И, подвывая, в свете синем тонет —
Мой рок невидимый, голодный, мой чужой.

Елена Шварц

1981

da “Стихи”, Л.: Ассоциация «Новая литература», 1990

«La vita è una buia scucitura» – Elena Andreevna Švarc

 

La vita è una buia scucitura,
E solo da un filo dorato
Sono segnati i moti dell’anima.
Ora balza attraverso il baratro,
Ora precipita direttamente nell’abisso.

Di tutto il ricco destino purpureo
Di broccato rimane
Il solo risvolto sospeso nel buio
Sopra di noi – con piccoli nodi
Insensati d’oro.

Elena Andreevna Švarc

(Traduzione di Paolo Galvagni)

da “La nuova poesia russa”, Crocetti Editore, 2003

«So che cosa volevo» – Elena Andreevna Švarc

Elena Švarc alla fine degli anni ’60, photo by N. Koroleva

 

So che cosa volevo,
Adesso non lo voglio piú
Volevo il supplizio e la fama
E finire nelle mani del boia.
Per bruciare i miei poveri giorni
Con questo sigillo corrosivo,
La fine illuminerebbe l’inizio,
E si ricoprirebbero di un senso.
Ma la vita è sfuggita come un topolino,
In essa non c’è tempo neanche per volere,
Ma nella prossima vita voglio
Sbocciare come papavero soporifero.
In un giorno d’estate, simile all’eternità,
Inebriarmi di me stessa,
Senza amare né ricordare nessuno,
E risuonare silenziosa dentro.
So che cosa volevo,
Ma è meglio volere questo –
E con il succo dell’oppio
Eliminare l’embrione della coscienza.

Elena Andreevna Švarc

(Traduzione di Paolo Galvagni)

da “La nuova poesia russa”, Crocetti Editore, 2003