Canti spirituali II – Novalis

Friedrich Eduard Eichens, Portrait of Novalis, 1906

II

          Lontano a Oriente si fa chiaro,
tempi grigi si fanno giovani;
quale profondo e lungo abbeverarsi
alla luminosa fonte dei colori!
Santo esaudirsi di antica nostalgia,
dolce amore in divina apoteosi!

          Finalmente il beato fanciullo
di tutti i cieli scende sulla terra,
e col suo canto soffia di nuovo
sul mondo un creatore vento di vita,
per nuove fiamme lucenti in eterno
aduna scintille da tempo disperse.

          Scaturisce dovunque dai sepolcri
nuova vita e nuovo sangue;
per edificarci una pace eterna
s’immerge nell’onda della vita;
sta nel mezzo con le mani colme,
pieno d’amore attende ogni preghiera.

          Lascia che il suo mite sguardo
ti penetri in fondo all’anima,
e vedrai come ti illumina
la sua eterna beatitudine.
Tutti i cuori, gli spiriti e i sensi
daranno inizio a una nuova danza.

          Senza timore afferra le sue mani
e il suo volto imprimi in te,
devi sempre rivolgerti a lui
come un fiore al raggio del sole;
ed egli sarà tuo, come una sposa
fedele, se gli mostri tutto il cuore.

          Ora infine la divinità che spesso
ci ha spaventati, è divenuta nostra,
nel Sud e nel Nord ha risvegliato
come in un lampo germogli di cielo.
Nel ricco giardino di Dio, noi fedeli
curiamo che sbocci ogni gemma, ogni fiore.

Novalis

(Traduzione di Giovanna Bempard)

da “Inni alla Notte, Canti Spirituali”, Garzanti, 1986

∗∗∗

II

          Fern in Osten wird es helle,
Graue Zeiten werden jung;
Aus der lichten Farbenquelle
Einen langen tiefen Trunk!
Alter Sehnsucht heilige Gewährung,
Süße Lieb’ in göttlicher Verklärung.
 
          Endlich kommt zur Erde nieder
Aller Himmel sel’ges Kind,
Schaffend im Gesang weht wieder
Um die Erde Lebenswind,
Weht zu neuen ewig lichten Flammen
Längst verstiebte Funken hier zusammen.
 
          Ueberall entspringt aus Grüften
Neues Leben, neues Blut,
Ew’gen Frieden uns zu stiften,
Taucht er in die Lebensfluth;
Steht mit vollen Händen in der Mitte
Liebevoll gewärtig jeder Bitte.
 
          Lasse seine milden Blicke
Tief in deine Seele gehn,
Und von seinem ewgen Glücke
Sollst du dich ergriffen sehn.
Alle Herzen, Geister und die Sinnen
Werden einen neuen Tanz beginnen.
 
          Greife dreist nach seinen Händen,
Präge dir sein Antlitz ein,
Mußt dich immer nach ihm wenden,
Blüthe nach dem Sonnenschein;
Wirst du nur das ganze Herz ihm zeigen,
Bleibt er wie ein treues Weib dir eigen.
 
          Unser ist sie nun geworden,
Gottheit, die uns oft erschreckt,
Hat im Süden und im Norden
Himmelskeime rasch geweckt,
Und so laßt im vollen Gottesgarten
Treu uns jede Knosp’ und Blüthe warten.

Novalis

da “Geistliche Lieder”

Periferia 1940 – Vittorio Sereni

Susan Burnstine

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La giovinezza è tutta nella luce
d’una città al tramonto
dove straziato ed esule ogni suono
si spicca dal brusio.

E tu mia vita salvati se puoi
serba te stessa al futuro
passante e quelle parvenze sui ponti
nel baleno dei fari.

Vittorio Sereni

da “Diario d’Algeria”, Einaudi, Torino, 1998

La luce – Ghiorgos Seferis

Ghiorgos Seferis

 

 

 

 

 

 

 

 

Col passare degli anni
si moltiplicano i giudici che ti condannano;
col passare degli anni parli con sempre meno voci,
vedi il sole con occhi diversi;
sai che quanti rimasero ridevano di te,
il delirio della carne, la bella danza
conclusasi in nudità.
Come, di notte, svoltando nella strada solitaria
vedi brillare a un tratto gli occhi di un animale
subito spariti, così avverti i tuoi occhi;
guardi il sole, e poi ti perdi nel buio;
la tunica dorica
che si fletteva come i monti sotto le tue dita
è un marmo nella luce, con la testa nel buio.
E quanti lasciarono la palestra per impugnare gli archi
e colpirono il maratoneta tenace –
lui vide gli spalti navigare nel sangue
il mondo svuotarsi come la luna
e appassire i giardini della vittoria;
li vedi nel sole, dietro il sole.
E i ragazzi che si tuffavano dai pennoni
cadono giù come fusi che ancora filano,
corpi nudi che affondano nella luce nera
con l’obolo tra i denti, e nuotano ancora,
mentre il sole cuce con gugliate d’oro
vele, legni fradici e colori marini;
ancora adesso vanno giù obliqui
verso i ciottoli del fondo
i lèkythi bianchi.
Luce angelica e nera,
risa di onde sulle vie del mare aperto,
risa lacrimose,
il vecchio supplice ti vede
mentre varca il lastricato invisibile
luce riflessa nel suo sangue
che ha generato Eteocle e Polinice.
Giorno angelico e nero;
il gusto salmastro della donna che avvelena il prigioniero
esce dall’onda, rametto fresco ricamato di stille.
Canta, piccola Antigone, canta, canta…
Non ti parlo del passato, parlo dell’amore;
orna i capelli con gli spini del sole,
fanciulla oscura;
il cuore dello Scorpione è tramontato,
è fuggito il tiranno ch’era nell’uomo,
e tutte le figlie del mare, le Nereidi, le Graie
accorrono al luccichìo della dea che emerge;
chi non ha mai amato amerà,
nella luce;
                                    e tu sei
in una grande casa con molte finestre aperte
corri di stanza in stanza, e non sai dove guardare prima,
perché svaniranno i pini, i monti riflessi e il cinguettìo degli uccelli,
si vuoterà il mare, frantumi di vetro, da nord a sud,
i tuoi occhi si vuoteranno della luce del giorno
come a un tratto tacciono tutte insieme le cicale.

Ghiorgos Seferis

Poros, “Serenità”, 31 ottobre 1946

(Traduzione di Nicola Crocetti)

da “Tordo”, 1947, in “Ghiorgos Seferis, Le poesie”, Crocetti Editore, 2020

L’edizione di riferimento è: G.S. Ποιήματα, ed. G.P. Savvidis, Atene, 1972.

∗∗∗

Τό φῶς

Καθώς περνοῦν τά χρόνια
πληθαίνουν οἱ κριτές ποέ σέ καταδικάζουν-
καθώς περνοῦν τά χρόνια καί κουβεντιάζεις μέ λιγότερες
φωνές,
βλέπεις τόν ἥλιο μ᾿ ἄλλα μάτια-
ξέρεις πώς ἐκεῖνοι ποέ ἔμειναν, σέ γελοῦσαν,
τό παραμίλημα τῆς σάρκας, ὁ ὄμορφος χορός
ποέ τελειώνει στή γύμνια.
Ὅπως, τή νύχτα στρίβοντας στήν ἔρμη δημοσιά,
ἄξαφνα βλέπεις νά γυαλίζουν τά μάτια ἑνός ζώου
ποέ ἔφυγαν κιόλας, ἔτσι νιώθεις τά μάτια σου
τόν ἥλιο τόν κοιτᾶς, ἔπειτα χάνεσαι μές στό σκοτάδι-
ὁ δωρικός χιτώνας
ποέ ἀγγίξανε τά δάχτυλά σου καί λύγισε σάν τά βουνά,
εἶναι ἕνα μάρμαρο στό φῶς, μά τό κεφάλι του εἶναι στό
σκοτάδι.
Κι αὐτοές ποέ ἀφῆσαν τήν παλαίστρα γιά νά πάρουν
δοξάρια
καί χτύπησαν τό θεληματικό μαραθωνοδρόμο
κι ἐκεῖνος εἶδε τή σφενδόνη ν᾿ ἀρμενίζει στό αἷμα
ν᾿ ἀδειάζει ὁ κόσμος ὅπως τό φεγγάρι
καί νά μαραίνουνται τά νικηφόρα περιβόλια-
τοές βλέπεις μές στόν ἥλιο, πίσω ἀπό τόν ἥλιο.
Καί τά παιδιά ποέ κάναν μακροβούτια ἀπ᾿ τά μπαστούνια
πηγαίνουν σάν ἀδράχτια γνέθοντας ἀκόμη,
σώματα γυμνά βουλιάζοντας μέσα στό μαῦρο φῶς
μ᾿ ἕνα νόμισμα στά δόντια, κολυμπώντας ἀκόμη,
καθώς ὁ ἥλιος ράβει μέ βελονιές μαλαματένιες
πανιά καί ξύλα ὑγρά καί χρώματα πελαγίσια-
ἀκόμη τώρα κατεβαίνουνε λοξά
πρός τά χαλίκια τοῦ βυθοῦ
οἱ ἄσπρες λήκυθοι.

Ἀγγελικό καί μαῦρο, φῶς,
γέλιο τῶν κυμάτων στίς δημοσιές τοῦ πόντου,
δακρυσμένο γέλιο,
σέ βλέπει ὁ γέροντας ἱκέτης
πηγαίνοντας νά δρασκελίσει τίς ἀόρατες πλάκες
καθρεφτισμένο στό αἷμα του
ποέ γέννησε τόν Ἐτεοκλῆ καί τόν Πολυνείκη.
Ἀγγελική καί μαύρη, μέρα-
ἡ γλυφή γέψη τῆς γυναίκας ποέ φαρμακώνει τό φυλακισμένο
βγαίνει ἀπ᾿ τό κύμα δροσερό κλωνάρι στολισμένο στάλες.
Τραγούδησε μικρή Ἀντιγόνη, τραγούδησε, τραγούδησε…
δέ σοῦ μιλῶ γιά περασμένα, μιλῶ γιά τήν ἀγάπη
στόλισε τά μαλλιά σου μέ τ᾿ ἀγκάθια τοῦ ἥλιου,
σκοτεινή κοπέλα-
ἡ καρδιά τοῦ Σκορπιοῦ βασίλεψε,
ὁ τύραννος μέσα ἀπ᾿ τόν ἄνθρωπο ἔχει φύγει,
κι ὅλες οἱ κόρες τοῦ πόντου, Νηρηίδες, Γραῖες
τρέχουν στά λαμπυρίσματα τῆς ἀναδυομένης
ὅποιος ποτέ του δέν ἀγάπησε θ᾿ ἀγαπήσει,
στό φῶς-
καί εἶσαι
σ᾿ ἕνα μεγάλο σπίτι μέ πολλά παράθυρα ἀνοιχτά
τρέχοντας ἀπό κάμαρα σέ κάμαρα, δέν ξέροντας ἀπό ποῦ
νά κοιτάξεις πρῶτα,
γιατί θά φύγουν τά πεῦκα καί τά καθρεφτισμένα βουνά
καί τό τιτιβισμάτων πουλιῶν
θ᾿ ἀδειάσει ἡ θάλασσα, θρυμματισμένο γυαλί, ἀπό βοριά
καί νότο
θ᾿ ἀδειάσουν τά μάτια σου ἀπ᾿ τό φῶς τῆς μέρας
πῶς σταματοῦν ξαφνικά κι ὅλα μαζί τά τζιτζίκια.

Γιώργος Σεφέρης

Πόρος, «Γαλήνη», 31 τοῦ Ὀχτώβρη 1946

da «ΚΙΧΛΗ», in “G.S. Ποιήματα”, ed. G.P. Savvidis, Atene, 1972

 

Se l’anima perde il suo dono… – Amelia Rosselli

Amelia Rosselli, foto di Dino Ignani

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Se l’anima perde il suo dono allora perde terreno, se l’inferno
è una cosa certa, allora l’Abissinia della mia anima rinasce.
Se l’alba decide di morire, allora il fiume delle nostre
lacrime si allarga, e la voce di Dio rimane contemplata.
Se l’anima è la ritrosia dei sensi, allora l’amore è una
scienza che cade al primo venuto. Se l’anima vende il suo
bagaglio allora l’inchiostro è un paradiso. Se l’anima
scende dal suo gradino, la terra muore.

Io contemplo gli uccelli che cantano ma la mia anima è
triste come il soldato in guerra.

Amelia Rosselli

da “Variazioni Belliche”, 1960-1961, in “Amelia Rosselli, L’opera poetica”, “I Meridiani” Mondadori, 2002

Giorni del 1903 – Costantino Kavafis

Portrait of Audrey Hepburn by Jack Cardiff, 1956

 

Non li ho trovati piú – li persi cosí in fretta…
quei poetici occhi, il volto
esangue… nella via che imbruniva…

Non li ho trovati piú – cosí per caso posseduti
e cosí facilmente abbandonati;
ma poi con agonia cercati.
I poetici occhi, il volto esangue,
quelle labbra, non li ho trovati piú.

Costantino Kavafis 

(Traduzione di Nicola Crocetti)

da “Poesie erotiche”, Crocetti Editore, 1983

∗∗∗

Μέρες του 1903

∆εν τα ηύρα πια ξανά – τα τόσο γρήγορα χαµένα…
τα ποιητικά τα µάτια, το χλωµό
το πρόσωπο… στο νύχτωµα του δρόµου…

∆εν τα ηύρα πια – τ’ αποκτηθέντα κατά τύχην όλως,
που έτσι εύκολα παραίτησα·
και που κατόπι µε αγωνίαν ήθελα.
Τα ποιητικά τα µάτια, το χλωµό το πρόσωπο,
τα χείλη εκείνα δεν τα ηύρα πια.

Κωνσταντίνος Καβάφης

da “Ποιήματα 1897-1933”, Ίκαρος, 1984