Appunto – Pierluigi Cappello

 

Dal desiderarti al pensarti mia
sei rimasta tu, mentre entri e ti siedi.
La luce ti viene alle spalle dalla porta socchiusa,
il pruno lascia il suo bianco al mattino.
Cosí intonati, il bianco e il pruno
fermi nel sole, noi.

In questa maniera gli alberi parlano al cielo
l’ombra degli alberi cresce lungo le iridi
verde piú cielo
in questo modo di stare, precipitati.

Pierluigi Cappello

da “Mandate a dire all’imperatore”, Crocetti Editore, 2010

È tanto che non ti scrivo… – Angelo Maria Ripellino

Brett Weston, Washington Square, 1945

67.

È tanto che non ti scrivo. Non ho tue notizie. Ma sempre
spero che un giorno tu possa tornare
nella città che hai cantato.
Come stupide navi si dissolvono gli anni.
Io recito al Wolker. Sono serena. Il passato
lo tengo lontano, sui margini, come un intruso.
C’è solo un filo di ignobile malinconia,
che trapela talvolta di sotto una porta,
ma io riesco a tagliarlo, fingendomi ottusa
e decrepita come una mummia di Strindberg.
La primavera ha inondato di bionde forsythie
la piccola casa in cui vivo, in cui studio le parti.
Com’è duro parlarsi a distanza,
quando l’armadio del cuore
vorrebbe aprirsi in un fiotto di chiacchiere.
Eppure vedrai, se verrai: dopo secoli
non avremo che dirci, vi sarà solo un attònito,
goffo, appallottolato, bruciante silenzio.

Angelo Maria Ripellino

da “Lo splendido violino verde”, Einaudi, Torino, 1976

Chiedi a un mandorlo – Giuseppe Conte

Pierre Bonnard, Almond Tree, 1930

 

Chiedi a un mandorlo a marzo
al rosa titubante del pescheto.
Chiedi a una nuvola dell’alba.
Chiedi a un torrente che irrompe nel greto.
Chiedilo a tutti i fichi degli orti
quando i rami contorti e spogli
cominciano a formicolare
di germogli.
Chiedilo a loro.

Saprai cos’è l’impazienza
che ti attanaglia e ti sgomina
quando tu desideri, corpo.
Saprai la tua innocenza e la tua forza.
Saprai dell’amore più verità
che leggendo tutti i libri scritti
dall’inizio dei tempi.
Non fidarti dei filosofi
né di Platone né di Eraclito
non interrogare i profeti
i sapienti, i sacerdoti
su cosa è la tua brama,
non saprebbero dirtelo.

Chiedi a un mandorlo.
Guarda un mandorlo.

Giuseppe Conte

da “Ferite e rifioriture”, “Lo Specchio” Mondadori, 2006

Sera – Emanuel Carnevali

Félix Vallotton, Sunset, 1918

 

Tenero e di nuovo giovane, femminile, il cielo della sera estiva arrossisce.
Tondo, lungo e soffice come un braccio avvolto, il cielo della sera sulla povera                                                                                                                          [città che riposa.
Spazi di freddo blu meditano −

porteranno tutta la nostra tristezza, oh spazi di freddo blu.
Oh città, in te visse una volta, oh Manhattan, l’uomo Walt Whitman.
Le nostre mani sono già inutili, forse; ma basteranno per assistere la bellezza,
basteranno a una grande tristezza,
sera estiva, sera estiva che s’addormenta
sul letto purpureo, sopra i teneri fiori del tramonto.
Molte altre sere ho nel cuore − ho amato così tanto, tanto a lungo e così bene                                                                            [− non ricordate assorti spazi di freddo blu?
Vi penserò ancora,
vi penserò ancora se la follia mi siederà accanto passandomi le mani nei capelli.
Un tempo sfioravo religiosamente le cose, un tempo una ragazza mi amò, un                                                      [tempo passeggiavo a lungo con i giovani sulle Palisades,
una volta piansi e ne valeva la pena.

Emanuel Carnevali

(Settembre 1919)

(Traduzione di Elio Grasso)

da “Ai poeti e altre poesie”, Via del Vento Edizioni, 2012

∗∗∗

Sera

Tenero e nuovamente giovane, femminile, il cielo della sera estiva arrossisce.
Rotondo, lungo e morbido come un braccio coperto da un drappo il cielo della                                                                       [sera è sospeso sulla povera città che riposa.
Spazi di freddo azzurro meditano –
porteranno tutta la nostra tristezza, o spazi di freddo azzurro.
O città, in te visse una volta, o Manhattan, un uomo  WALT WHITMAN.
Le nostre mani sono già sciupate, forse; ma basteranno per collaborare alla                                                                                                                                          [Bellezza,
basteranno per una grande tristezza,
sera d’estate, sera d’estate che si addormenta sopra il letto purpureo, sopra i                                                                                                           [fiori leggeri del tramonto.
Molte altre sere ho nel cuore – io ho amato così tanto, così a lungo e così bene –                                                     [non ricordate spazi di freddo azzurro meditabondi?
Io vi ricorderò,
vi ricorderò se la follia verrà a sedersi accanto a me e mi passerà le mani nei                                                                                                                                              [capelli.
Una volta toccavo le cose religiosamente, una volta una ragazza mi amò, una                                          [volta facevo lunghe passeggiate con i giovani sui Palisades,
una volta piansi e ne valeva la pena.

Emanuel Carnevali

(Traduzione di Maria Pia Carnevali)

da “Il primo dio. Poesie scelte. Racconti e scritti critici”, Adelphi, 1978

∗∗∗

Evening

Tender and young again, feminine, sky of the evening of summer is blushing.
Round, long and soft like a draped arm, sky of the evening over the poor city                                                                                                                                                [resting.
Spaces of cool blue are musing −
They will hold all our sadness, O spaces of cool blue.
O city, there lived in you once, O Manhattan, a man WALT WHITMAN.
Our hands are wasted already, perhaps; but enough for contribution to Beauty,
Enough for a great sadness, will be,
Evening of summer, evening of summer going to sleep
Over the purple bed, over the light flowers of the sunset.
Many other evenings have I in my hear − I have loved so much, so long and so                                                           [well − don’t you remember cool blue spaces brooding?
I shall recall you,
I shall recall you if insanity comes and sits down and puts her hands in my hair.
Once I touched things with religion, once a girl loved me, once I used to go                                                                                  [hiking with young folks over the Palisades,
Once I cried worthily.

Emanuel Carnevali

da “A Hurried Man”, Paris: Contact Editions/Three Mountains Press, 1925

Il giorno della mia fine – Moka

Foto di Stefano Airaghi

 

Non ho pianto il giorno della mia fine
perché là non c’era che la mia anima scavata,
adagiata sulle ossa che mi avevano segnato il tempo
vuoto:
dopo il silenzio, mi si rovescia addosso solo l’affanno,
sono di nuovo alla ricerca della mia vita,
ne sento la presenza, la carezza e la stretta.

Moka

07 novembre 2015

da “Difettosa”, silloge poetica – fotografica, Editore: Youcanprint, 2017

Moka, Difettosa, Editore: Youcanprint , 2017