Brano dal mio testamento – Kriton Athanasulis

Sebastião Salgado, Joceli Borges (menina sem terra), 1996

 

Non voglio che tu sia lo zimbello del mondo.
Ti lascio il sole che lasciò mio padre
a me. Le stelle brilleranno uguali, e uguali
t’indurranno le notti a dolce sonno,
il mare t’empirà di sogni. Ti lascio
il mio sorriso amareggiato: fanne scialo,
ma non tradirmi. Il mondo è povero
oggi. S’è tanto insanguinato questo mondo
ed è rimasto povero. Diventa ricco tu
guadagnando l’amore del mondo.
Ti lascio la mia lotta incompiuta
e l’arma con la canna arroventata.
Non l’appendere al muro. Il mondo ne ha bisogno.
Ti lascio il mio cordoglio. Tanta pena
vinta nelle battaglie del mio tempo.
E ricorda. Quest’ordine ti lascio.
Ricordare vuol dire non morire.
Non dire mai che sono stato indegno, che
disperazione m’ha portato avanti e son rimasto
indietro, al di qua della trincea.
Ho gridato, gridato mille e mille volte no,
ma soffiava un gran vento, e pioggia, e grandine:
hanno sepolto la mia voce. Ti lascio
la mia storia vergata con la mano
d’una qualche speranza. A te finirla.
Ti lascio i simulacri degli eroi
con le mani mozzate, ragazzi che non fecero a tempo
ad assumere austera forma d’uomo,
madri vestite a bruno, fanciulle violentate.
Ti lascio la memoria di Belsen e di Auschwitz.
Fa’ presto a farti grande. Nutri bene
il tuo gracile cuore con la carne
della pace del mondo, ragazzo, ragazzo.
Impara che milioni di fratelli innocenti
svanirono d’un tratto nelle nevi gelate
in una tomba comune e spregiata.
Si chiamano nemici: già! i nemici dell’odio.
Ti lascio l’indirizzo della tomba
perché tu vada a leggere l’epigrafe.
Ti lascio accampamenti
d’una città con tanti prigionieri:
dicono sempre sì, ma dentro loro mugghia
l’imprigionato no dell’uomo libero.
Anch’io sono di quelli che dicono, di fuori,
il sì della necessità, ma nutro, dentro, il no.
Così è stato il mio tempo. Gira l’occhio
dolce al nostro crepuscolo amaro.
Il pane è fatto pietra, l’acqua fango,
la verità un uccello che non canta.
È questo che ti lascio. Io conquistai il coraggio
d’essere fiero. Sfòrzati di vivere.
Salta il fosso da solo e fatti libero.
Attendo nuove. È questo che ti lascio.

Kriton Athanasulis

(Traduzione di Filippo Maria Pontani)

(da Due uomini dentro di me, 1957)

da “Poeti greci del Novecento”, “I Meridiani” Mondadori, 2010

∗∗∗

Ἀπόσπασμα ἀπό τή διαθήϰη μου

Δέν θέλω νά γενεῖς περίγελος τό ῦ ϰόσμου.
Σοῦ ἀφίνω τό ν ἴδιον ἥλιο πού ἄφισε σέ μένα
ὁ πατέρας. Τ’ ἄστρα Θά φέγγουνε ἴδια, οἱ νύχτες
ἴδια θά σέ ϰαλοῦν σέ γλυϰό ν ὕπνο,
ἡ θάλασσα θά σέ γεμίζει μέ ὄνειρα. Σ’ ἀφίνω
τό πιϰραμένο μου χαμόγελο νά τό ἀσωτέψεις,
ὅμως μή μέ προδώσεις. Σήμερα ὁ ϰόσμος
εἶναι φτωχός. Ματώθηϰε πολύ ὁ ϰόσμος τοῦτος
ϰι ἀπόμεινε φτωχός. Γίνου ἐσύ πλούσιος
ϰερδίζοντας τοῦ ϰόσμου τήν ἀγάπη.
Σ’ ἀφίνω τό ν μισωτελειωηένο ἀγώνα
ϰαί τό ὅπλο μου μέ τήν πυραϰτωμένη ϰάννη.
Μή τό ϰρεμάσεις στό ν τοῖχο. Ὁ ϰόσμος τῶχει ἀνάγϰη.
Σοῦ ἀφίνω τό παράπονό μου. Τόσο πόνο
ϰ ϰερό ισμένο στίς μαχες τοῦ ϰαιροῦ μου.
Νά θυμᾶσαι. Αὐτή τήν ἐντολή σοῦ ἀφίνω.
Νά θυμᾶσαι θά πεῖ νά μήν πεθάνεις.
Μήν πεῖς ἀνάξιος ὅτι στάθηϰα, ὅτι
μέ ϰῆρε μπρό ς ἡ ἀπε λπισία ϰαί πίσω
ξέμεινα στό χαράϰωμα. Ἄχ, μύρια φώναξα ὄχι,
ἀλλά φυσοῦσε ἀγέρας πολύς, βροχή, χαλά ξι
ϰι ἔθαψαν τή φωνή μου. Σ’ ἀφίνω
τήν ἱστορία μου γραμμένη μέ τό χέρι
ϰάποιας ἐλπίδας. Ἐσύ νά τήν τελειωσεις.
Σ’ ἀφίνω τῶν ἡρώων τ’ ἀγάλματα
μέ ϰῡμμένα χέρια, παιδιά πού δέν προφτάσαν
νά πάρουν τό σεμνό σχῆμα τοῦ ἀνθρώπου,
μητέρες μϰυροφόρετες, ϰόρες ἀπμασμένες.
Σ’ ἀφίνω τοῦ Μπέλσεν ϰαί τοῦ Ἄουσβιτς τή μνήμη.
Μήν ἀργήσεις νά μεγαλώσεις. Θρέψε ϰαλά
τήν ἁπαλή ϰαρδιά σου μέ τή σάρϰα
τῆς εἰρήνης τοῦ ϰόσμου, ἀγόρι, ἀγόρι.
Μάθε, ἑϰατομμύρια ἀδέρφια σου ἀθῶα
χάθηϰαν μονομιᾶς στά ϰρύα τά χιόνια
σ’ ἕνα τάφο ϰοινό ϰι ἀποριγμένο.
Κι ὀνομάζονται ἐχθροί, ὤ, οἱ ἐχθροί τοῦ μίσους.
Σ’ ἀίνω τή διεύθυνση τοῦ τάφου
νά πᾶς τό ἐπίγραμμά μου ν’ ἀναγνώσεις.
Σ’ ἀφίνω τά στρατόπεδα τῆς πό λης
ἀνάμεσα σ’ αἰχμαλώτους πού λένε
ὅλο ναί ϰαί μέσα τους βρυχιέται
τό σϰλαβωμένο τ’ ὅχι τοῦ ἐλεύθερου
Εἷμαι ϰι ἐγώ ἀπ’ αὐτούς πού ἀπ’ ἔξω λένε
τῆς ἀνάγϰης τό ναί, μέσα μου Θρέφω τ’ ὅχι.
’Έτσι ἕγινε ὁ ϰαιρός μου. Στρέῴε
τό γλυϰό βλέμμα σου στήν ἄχαρή μας ὃύση.
Τό ψωμί εἶναι πετρωμένο, τό νερό λάσπη
ϰι ἡ ἀλήθεια εἶναι πουλί χωρίς τραγούδι.
Αὐτά σ’ ἀφίνω. Κέρδισα τό θάρρος
νἆ μαι περήερανος. Προσπάθησε νά ζήσεις.
Πήδα τό φράγμα μόνος σου ϰι ἐλεινιθεριίψσου.
Σέ περιμένω νά μοῦ πεῖς. Αὐτά σ’ ἀφίνω.

Κρίτων Ἀθανασούλης

da “Δύο ἄνθρωποι μέσα μου”, Αθήνα, Δαίδαλος, 1957

Viaggio – Titos Patrikios

Foto di Alessio Albi

 

Spezzavo il tuo corpo come una canna da zucchero
in ogni nodo, in ogni sua giuntura
suggendo dalle fessure il succo.
E tu emergevi sempre piú intatta
mi coprivi col fruscio delle tue fronde 
con la rugiada salmastra della tua notte marina
e mi conducevi lungo tutto il percorso
dall’animale all’uomo.

Titos Patrikios

Sifnos, agosto 1959

(Traduzione di Nicola Crocetti)

(da Mare promesso, 1959-1963,1977)

da “La resistenza dei fatti”, Crocetti Editore, 2007

∗∗∗

Tαξιδι

Ἕπιγα τό ϰορμί σου σά ζαχαροϰάλαμο
πέ λάθε ϰόμπο ϰάθε ἂρθρωαη
ρουφώντας ἀπό τίς ρωγμές χυμό.
Κι έσύ διαρϰῶς ἀναδυόσσυν πιό ἀϰέρια
μέ σϰέπαζις μέ τήν πηλύβουη φυλλωσιά σου
τήν ἁρμυρή δροσιά τῆς θαλασσινῆς σου νύχτας
ϰαί μί ταξίδευες ὅλα τό δρόμο
ἀπό τό ἀγρίμι εις τόν ἅνθρωπο.

Τίτος Πατρίϰιος

Σίφνος, Αὔγουστος 1959
Θάλασσα ἐπαγγελίας, 1959-1963, 1977

da “Η αντίσταση των γεγονότων”, Κέδρος , 2000 

Gli amici – Titos Patrikios

Geoffrey Johnson

 

Non è il ricordo degli amici uccisi a
straziarmi le viscere.
È il pianto per le migliaia di sconosciuti
che lasciarono gli occhi spenti
nei becchi degli uccelli,
che stringono nelle mani gelate
una manciata di bossoli e di spini.
I passanti sconosciuti
con cui non parlammo mai
con cui solo per poco ci guardammo
quando ci fecero accendere la sigaretta
nella strada serale.
Le migliaia di amici sconosciuti
che diedero la vita
per me.

Titos Patrikios

19 gennaio 1949

(Traduzione di Nicola Crocetti)

da “Ritorno alla poesia (1941-1951)”, in “La resistenza dei fatti”, Crocetti Editore, 2007

∗∗∗

Οἱ φίλοι

Δέ ν εἶναι ἡ θύμηση τῶν σϰοτωμένων φίλων
πού  μοῦ σϰίζει τώρα τά σωθιϰά.
Εἶναι ὁ θρῆνος γιά τού ς χιλιάδες ἄγνωστους
πού  ἀφήσανε στά ράμφη τῶν πουλιῶν
τά σβησμένα μάτια τους
πού  σφίγγουνε στά παγωμένα χέρια τους
μιά φούχτα ϰάλυϰες ϰι ἀγϰάθια.
Τού ς ἄγνωστους περαστιϰού ς διαβάτες
πού  ποτέ μας δέ  μιλήσαμε
πού  μόνο ϰάποτε γιά λίγο ϰοιταχτήϰαμε
ὅταν μᾶς ἔδωσαν τή φωτιά τοῦ τσιγάρου τους
στό βραδινό δρόμο.
Τού ς χιλιάδες ἄγνωστους φίλους
πού  ἔδωσαν τή ζωή τους
γιά μένα.

Τίτος Πατρίϰιος

(19 Γενάρη 1949)

da “Ἐπιστροφή στήν ποίηση”, Αθήνα, 1951

Per rimanere – Costantino Kavafis

Hervé Guibert, Les Lettres de Matthieu, 1984

 

Forse l’una di notte,
l’una e mezza.

                          Un cantuccio di taverna
di là dal legno di tramezzo.
Nel locale deserto noi due, soli.
Lo rischiariva appena la lampada a petrolio.
E, stranito di sonno, il cameriere, sulla porta, dormiva.

Nessun occhio su noi. Ma sí riarsi
già ci aveva la brama,
che divenimmo ignari di cautele.

A mezzo si dischiusero le vesti,
scarse (luglio flagrava).

O fruire di carni
fra semiaperte vesti, celere
denudare di carni… il tuo fantasma
ventisei anni ha valicato. E giunge,
ora, per rimanere, in questi versi.

Costantino Kavafis

(Traduzione di Filippo Maria Pontani)

1919

da “Poesie”, “Lo Specchio” Mondadori, 1961

∗∗∗

Να μείνει

Η ώρα μια την νύχτα θάτανε,
ή μιάμισυ.

                   Σε μια γωνιά του καπηλειού·
πίσω απ’ το ξύλινο το χώρισμα.
Εκτός ημών των δυο το μαγαζί όλως διόλου άδειο.
Μια λάμπα πετρελαίου μόλις το φώτιζε.
Κοιμούντανε, στην πόρτα, ο αγρυπνισμένος υπηρέτης.

Δεν θα μας έβλεπε κανείς. Μα κιόλας
είχαμεν εξαφθεί τόσο πολύ,
που γίναμε ακατάλληλοι για προφυλάξεις.

Τα ενδύματα μισοανοίχθηκαν — πολλά δεν ήσαν
γιατί επύρωνε θείος Ιούλιος μήνας.

Σάρκας απόλαυσις ανάμεσα
στα μισοανοιγμένα ενδύματα·
γρήγορο σάρκας γύμνωμα — που το ίνδαλμά του
είκοσι έξι χρόνους διάβηκε· και τώρα ήλθε
να μείνει μες στην ποίησιν αυτή.

Κωνσταντίνος Καβάφης

da “Ποιήματα 1897-1933”, Ίκαρος, 1984

Poesia più privata della morte – Z.D. Ainalìs

Nicolas Henri, Eternal, 2008

a Mirtò
I


a mezzogiorno della nostra agonia
scagliasti proiettili di urla bersagliando il silenzio
vedevo a uno a uno gli animali del nostro circo darsi alla fuga
abbandonare disordinatamente il tendone in ogni direzione
correre il grande elefante e la giraffa zoppa
i vecchi leoni impazziti vagare randagi
i miei occhi come insussistenti guardavano senza capire
un volto stravolto i tuoi occhi
labbra sconosciute, sconosciuti l’odio cerebrale
e i tuoi zigomi incavati.

Ora
chiunque ti percuoterà a destra etc. etc.
ma vieni, che l’anchilosi conta le ferite nel buio
e le mie mani sono straniere e il mio corpo spaiato
e la mia anima è un pozzo vuoto nell’oscurità.

Guardo il perimetro della tua assenza e non ti vedo
ti guardo negli occhi e non ti trovo
ascolto le tue parole e non ti sento
tocco le tue mani e non ti prendo
mi guardo nel cuore e mi perdo.

È sulla nostra tomba che di notte piangiamo.
E i nostri rimorsi sono un vuoto perché
è giunta l’ora di salpare verso qualche isola arida
per costruire là il Nuovo Partenone della nostra relazione
carcerieri l’uno dell’altro.

Dove si perde la fiducia?
Quando adulterano gli scafi?
Affondiamo per intero in acque ignote.

II

Ti ho amato per duemila anni circa
Ti amai in un anfiteatro romano quando nuda
ti perforavano i gladi dei legionari
e il tuo sangue scorreva vermiglio sulla sabbia dorata
e le folle dalle tribune urlavano impazzite il loro odio

Ti amai ad Alessandria quando ti chiamavano Ipazia
allorché i buoni cristiani sgherri di San Cirillo
ti spogliarono, ti trascinarono in chiesa sopra l’altare
e con cocci aguzzi ti straziarono

Ti amai in un mercato degli schiavi nell’Occidente prostrato
quando i soldati, dei Goti barbari, ti trascinarono vestita di stracci in catene per le strade
fra la sporcizia e gli escrementi degli animali in vendita

Ti amai durante la presa di una qualche città a caso
quando i pirati saraceni ti trascinavano
per i capelli verso qualche nave
e tu urlavi invano il tuo orrore al cielo

Ti amai un fine estate a Damasco e a Bagdad,
a Isfachan e a Kabul mentre ti guardavo di nascosto
chinata con dedizione in un giardino al tramonto
sugli scritti di Aristotele e di Ib Battuta

Ti amai quando giunsero i Crociati in Oriente
con la croce sul petto, l’avidità nello sguardo
e distrussero, bruciarono, massacrarono e rubarono
la virtù, il tuo uomo, te, i tuoi figli.

Ti amai quando profuga prendesti di nuovo la strada per l’Occidente
e giungesti nelle corti principesche a Genova, a Venezia, a Firenze
e piangendo lavavi tu, principessa,
la biancheria dei loro figli bastardi

Ti amai quando ti vidi Pellerossa nel Novo mondo
piegarti ai piedi dei crudeli Conquistadores corazzati
mentre abbracciavi per proteggerli i tuoi figli e quelli a sgozzarli
e tu muta e quelli a ridere, a ridere

Ti amai a Tunisi, a Bari, a Livorno
nei bordelli mentre piangevi la tua natura femminile
mentre ti denudavi il pube per offrirti alla gente
e le monete picchiavano sul pavimento a mezzanotte, i rimorsi
Ti amai sanculotta nel 1793
quando urlavi ebbra di gioia davanti alla ghigliottina
mentre quella fottuta testa del sovrano
rotolava ai tuoi piedi inzuppandoti di sangue

Ti amai una sera al tramonto mentre uscivi dalla miniera
a Darham, a Newcastle, a Liegi, Zollern
volti neri, odio nero, mare nero, collera
e i tuoi figli a casa, affamati

Ti amai sulle barricate del ’48, del ’71, del ’36
Ti amai nei giorni luttuosi della Guerra Civile mentre imbracciavi un fucile
Ti amai nel maggio del ’68 con i cartelli in mano
Ti amai nei giorni della Facoltà di Giurisprudenza e del Politecnico

Ti amai studentessa a Parigi alla ricerca di te stessa
nel nuovo millennio, col coltello fra i denti, in un ruolo esclusivamente tuo 
mentre trascinavi la confusione paterna come un cane morto
e gli scheletri si rannicchiavano negli angoli bui

Ti amai per duemila anni circa
e ti amo ancora

III

Forse
forse non sopportammo il fiocco del tempo
forse non eravamo pronti per il raccapricciante canto
per l’incedere della Storia sui nostri cadaveri
a degradarci, un mucchio di uomini di tori di cavalli di lanterne.

Mi rifaccio gli occhi li modulo per ottundere
i contingentamenti angolari dell’orrore quotidiano
– il principio di realtà –
i poliedri che esplodono in centinaia di forme geometriche perfette
gli angoli che insistono a balzare fuori da ogni angolo
e quelle linee verticali che mi perforano
– lance di luce –
il petto.

Un bel campo di concentramento il tuo volto.

Sul tuo capo l’aureola ora si è ridotta a filo spinato
i tuoi occhi sono proiettori, le tue orecchie sono garitte
il tuo strano naso un soldato nemico
un mitragliatore la tua bocca proiettili le tue parole
che falciano meccanicamente il cadavere delle mie paure.

Di nascosto da te scrivo questi versi
guardando ogni tanto al di sopra della mia spalla
cimando i suoni come la lepre.

Tu siedi da sola in un denso nulla.
I tuoi occhi fumano nella notte
come l’esalazione di un’auto nel gelo.

I nostri sogni non sono nostri.

IV

Forse non hai mai saputo alla fine quanto ti amai
forse non posso comunicarti a parole
quel qualcosa di inesauribile che scorre nel petto
quella fede incrollabile come le contrafforti
della casa che non siamo mai riusciti a costruire
e che ora si spalancano verticali al tramonto sotto un sole nero
indicando con indifferenza quanti chilometri di silenzi,
e noi legati ai nostri posti
attraversiamo tutti i confini che s’innalzano davanti a noi
a ogni tornante della strada
– ricordi? –
quando dormivi nuda
acciambellata come una gatta sopra le lenzuola
e la luce cadeva come una traccia della lampada
su un segno acquisito sopra il ginocchio
tre-quattro eternità una palpazione un pungolo uno scorpione le chele
ed era una provocazione una ferita aperta,
                         Dio mio,
quanto lo amai
quanto ti amai
quanti sforzi per sincronizzare nelle nostre notti il mio respiro con il tuo

Ti amai come solo la Natura sa amare

Ti amai come il sole la brina che d’inverno si prostra sulle foglie
e il suolo brulica di animaletti
Ti amai come la terra ama la pioggia dopo la siccità
e il seme si spacca e germoglia dalla terra e cresce
Ti amai come il marinaio ama il mare che teme
come il gabbiano che si aggrappa in ottobre allo scoglio
nera infuria la tempesta nelle notti di gennaio
gocce fitte di pioggia a sferzare l’onda
Ti amai come la sabbia ama il diluvio:

                                                     con riconoscenza.

Con riconoscenza ti accolsi
mentre mi preparavo ad aprire di nuovo il petto alla notte
e a soffocare il mondo nel mio sangue
a balzare fuori come un folletto che esulta sui cadaveri urlando di gioia
e balla da solo nella neve
vorticando come un turbine
vorticando nella mia fortezza
e attraverso la porta vidi il mio sosia sugli spalti
e come lo toccai e come lui toccò me
le nostre bocche fiorirono su uno sfondo rosso
e per un istante mi rannicchiai come il feto nell’utero

Abitai le selve oscure della tua carne
attendendo l’alba nelle tue fessure
il crepuscolo
cresceva il tuo fitto fogliame e mi copriva
e in esso come rugiada scintillava il tuo sudore
mi avvolgevi come un guanto col tuo respiro d’incendio
mentre io mi piegavo mi raggomitolavo mi facevo piccolo dentro di te
fino a diventare l’impercettibile carezza del vento sulle tue vette
           invisibile
il brivido sulle tue catene montuose nella tempesta di neve che fustigava le tue curve
                       lo spirito nascosto
il cavallo al galoppo nelle tue pianure acqua scura
il sangue sulle tue labbra lo spasmo
Ti amai selvaggiamente come il vento fischia fra le asole dei pini

Ti onorai come il lupo onora la sua preda,
vagando nelle notti senza luna, cercando, fiutando
qualche tua orma
ho riportato indietro sui miei passi la disperazione
il sangue delle tue ferite
e tra i filari mi inseguono i tuoi occhi
microscopici proiettori, cuore mio,
per atterrare
nelle notti in cui la rinuncia brulicava alla tempia
Ti amai come su tu non fossi mia
E non lo eri

Nel deserto del mio secolo
percorsi una dopo l’altra le parasanghe della mia inadeguatezza
per te, amore mio,
mi dissetai con le tue parole
quando la disperazione fustigava
con lo scudiscio del sole le mie membra impotenti
e le notti infinite
in cui il buio mi copriva gli occhi
mi avvolgevo riconoscente delle tue carezze
e i tuoi baci cancellavano i fremiti della mia angoscia
molti chilometri sotto la sabbia

Sprofondai nell’abisso della tua carne
mi opposi con forza alle tue onde
seguendo le correnti sottomarine
che mi chiamavano nei tuoi fondali
sempre più in profondità, più in fondo
nei miei polmoni l’aria si stava esaurendo
tastando con angoscia le fessure delle tue rocce mentre
sussurrava il mio nome il tuo grido oscuro
un bagliore
di luce occulta
nei tuoi più reconditi sacri penetrali
il mio seme nel tuo tempio
sacrificio e lode

Ti amai con il corpo del satiro
con la mente del martire
giurai sul tuo nome
in quella grande arena che è la mia terra
– dove scorre il sangue e le bocche cantano inni di vittoria –
nell’angustia che non contiene il mio cuore
la notte in cui cominciava la mia vedetta
e le mie dita si diramavano oscenamente
nella grande selva che è la mia solitudine
ti amai
quando eri e quando non eri là
devoto al fogliame che fioriva sulla mia spina dorsale
sulle piume delle mie ali

Ti amai come sa amare solo lo squillo della sconfitta
le stigmate sulle mie mani rifiorirono al tuo tocco
divennero fiori, preghiere e si moltiplicavano nei campi
fitti pergolati, ombre in estate
a coprire la nostra casa che vedevamo sullo sfondo

Ti amai
come il peccatore ama la redenzione
un giorno privo di sole
come la pioggia ostinata
sferza gli alberi
e bevevo, bevevo
come una sacra comunione le gocce sulla strada
scongiurando sulle tue labbra gli inverni venturi.

Ti amai come una remissione dei peccati.
Ti amai come una carezza.

E ti amo ancora.

Z.D. Ainalìs

(Traduzione di Massimo Cazzulo)

da “Viaggio nella poesia greca contemporanea”, ETPbooks, 2020