(Epilogo) – Nikos Kazantzakis

Nikos Kazantzakis

 

Sole, mia grande stella orientale, dagli occhi colmi di lacrime,
il mondo intero è oscurato, la vita è in preda alla vertigine,
e tu scendi giù da tua madre, nella casetta tra le onde.
E lei ti attende trepida, ritta sulla soglia,
in mano ha un lume per farti luce e vino da offrirti:
«Figlio, la tavola è apparecchiata, ti si rallegri il cuore;
figlio, quaranta pani per te, quaranta brocche di vino,
quaranta fanciulle annegate ti fanno da lanterne;
figlio, un letto di rose è pronto con cuscini di viole;
notti e notti ho penato per te, mio figlio, mio tesoro!»
Ma il Sole nero si incollerì e prese a calci il tavolo,
i pani si dispersero tra le onde, il vino tinse di rosso il mare,
le fanciulle dai capelli verdi sprofondarono tra le alghe come murene.
E la terra si spense, il mare si oscurò, la carne si dissolse,
il corpo divenne spirito lieve, lo spirito divenne vento,
e il vento si agitò sospirando, e nel grande silenzio
sordo, l’estremo grido della terra risuonò disperato,
senza gola né bocca, senza voce il lamento del Sole:
«Madre, mangia pure se hai fame, bevi tranquilla il vino,
madre, le tue ossa pesanti stendi sopra il letto di rose;
non voglio più bere vino, madre, né più toccare pane;
stasera ho visto il mio amato svanire come un pensiero.»

Nikos Kazantzakis

(Traduzione di Nicola Crocetti)

da Odissea, 1938: libro XXIV, vv. 1397-1418

da “Poeti greci del Novecento”, “I Meridiani” Mondadori, 2010

∗∗∗

(ΕΠΙΛΟΓΟΣ)

Ἣλιε, μεγάλε ἀνατολίτη μου, τά μάτια σου βουρϰόσαν
ϰι ὅλος ὁ ϰόσμος πιά σϰοτείνιασε ϰι ὅλη ἡ ζωή ζαλίστη
ϰαί ϰατεβαίνεις στῆς μανούλας σου το ϰυματοχαμώι.
Κ’ ἡ μάνα σου πού ἀραθύμησε πά στό ϰατώφλι ἐστάΘη,
ϰρατάει χλωρή λαμπάδα φέγγει σου, ϰρατάει ϰρασί ϰερνᾶ σε:
– Γιέ μου, ϰαί τάβλα σοῦ ‘στρωσα νά φᾶς ϰαί νά ϰαλοϰαρδίσεις·
γιέ μου, σαράντα φουρνοϰάρβελα, ϰρασί σαράντα στάμνες,
σαράντα ϰοπελιές πού πνίγηϰαν λαμπάδες νά σοῦ φέγγουν·
γιέ μου, ϰαί ρόδα ϰλίνη σοῦ ‘στρωσα ϰαί γιούλια προσϰεφάλια·
νύχτες ϰαί νύχτες σέ λαχτάρισα, γιόϰα μου ϰαναϰάρη!
Μά ὁ μάβρος ἣλιος μας ξαγριέφτηϰε, δίνει ϰλωτσιά στήν τάβλα,
σϰόρπίσαν τά ψωμιά στά ϰύματα ϰ’ ἡ θάλασα ϰρασόΒη
ϰ’οἱ πρασινομαλοῦσες βούλιαξαν σά σμέρνες μέσ’ στά φύϰια.
Ἔσβησε ἡ γῆς, θαμπόθη ἡ θάλασα, ξεπαραλῦσα οἱ σάρϰες,
τό σῶμα πνέμα ἀνάριο γίνηϰε, τό πνέμα ἐγίνη ἀγέρας,
ϰι ὁ ἀγέρας σάλεψε, ἀναστέναξε ϰαί στήν ϰουφή μεγάλη
σιγή, τή λιόστερνη ϰραβγή τῆς Γῆς, γριϰήθη ἀπελπισμένο,
χωρίς λαιμό ϰαί στόμα ϰαί φωνή, τό γηλιομοιρολόι:
– Μάνα, ϰι ἂν ἒχεις δεῖπνο γέψου το, ϰρασί ξεφάντοσέ το,
μάνα, ϰι ἂν ἒχεις στρῶμα ξάπλοσε τά χοντροϰόϰαλά σου·
δέ θέλω, μάνα, πιά ϰρασί νά πιῶ, μήτε ψωμί ν’ ἀγγίξω·
ἀπόψε βίγλισα τόν ἀγαπό σά στοχασμό νά σβήνει.

Νίϰος Καζαντζάϰης

da “Ὀόύσβια”, 1938: Ω, 1397-1418

Segreti – Konstandinos P. Kavafis

Konstandinos P. Kavafis

 

Da quanto ho fatto e da quanto ho detto
non cerchino di capire chi ero.
Erano un ostacolo e modificavano
il mio modo di agire e di vivere.
Erano un ostacolo che spesso mi bloccava
quando stavo per parlare.
Dalle mie azioni meno evidenti
e dai miei scritti più segreti –
da questi soltanto riusciranno a capirmi.
Ma forse tanti sforzi e tante cure
per conoscermi non valgono la pena.
In futuro – in una società migliore –
qualcun altro fatto come me
certo ci sarà e agirà liberamente.

Konstandinos P. Kavafis

(Traduzione di Paola Maria Minucci)

da “Konstandinos P. Kavafis, Tutte le poesie” a cura di Paola Maria Minucci, Donzelli Editore, 2019

∗∗∗

Κρυμμένα

Ἀπ’ ὅσα ἔϰαμα ϰι ἀπ’ ὅσα εἶπα
νά μή ζητήσουνε νά βροῦν ποιός ἤμουν.
Ἐμπόδιο στέϰονταν ϰαί μεταμόρφωνε
τές πράξεις ϰαί τόν τρόπο τῆς ζωῆς μου.
Ἐμπόδιο στέϰονταν ϰαί σταματοῦσε με
πολλές φορές πού πήγαινα νά πῶ.
Οἱ πιό ἀπαρατήρητές μου πράξεις
ϰαί τά γραψίματά μου τά πιό σϰεπασμένα —
ἀπό ἐϰεῖ μονάχα θά μέ νιώσουν.
Ἀλλά ἴσως δέν ἀξίζει νά ϰαταβληθεῖ
τόση φροντίς ϰαί τόσος ϰόπος νά μέ μάθουν.
Κατόπι — στήν τελειοτέρα ϰοινωνία —
ϰανένας ἄλλος ϰαμωμένος σάν ἐμένα
βέβαια θά φανεῖ ϰ’ ἐλεύθερα θά ϰάμει.

Κωνσταντίνος Καβάφης

[1908]

da “Κρυμμένα ποιήματα 1877?-1923”, [Poesie segrete 1877?-1923], a cura di I. P. Savvidis, Ikaros, Atene, 1993

Rinascita – Ghiannis Ritsos

Foto di Josephine Cardin

 

Da anni più nessuno si è occupato del giardino. Eppure
quest’anno – maggio, giugno – è rifiorito da solo,
è divampato tutto fino all’inferriata, – mille rose,
mille garofani, mille gerani, mille piselli odorosi –
viola, arancione, verde, rosso e giallo,
colori – colori-ali; – tanto che la donna uscì di nuovo
a dare l’acqua col suo vecchio annaffiatoio – di nuovo bella,
serena, con una convinzione indefinibile. E il giardino
la nascose fino alle spalle, l’abbracciò, la conquistò tutta;
la sollevò tra le sue braccia. E allora, a mezzogiorno in punto, vedemmo
il giardino e la donna con l’annaffiatoio ascendere al cielo –
e mentre guardavamo in alto, alcune gocce dell’annaffiatoio
ci caddero dolcemente sulle guance, sul mento, sulle labbra.

Ghiannis Ritsos

3 giugno 1969
Karlòvasi- Samo

da “Pietre Ripetizioni Sbarre”, Crocetti Editore, 2004

∗∗∗

Αναγέννηση

Κανείς δε νοιάστηκε τον κήπο, χρόνια τώρα. Ωστόσο
εφέτος – Μάης, Ιούνης – άνθισε από μόνος του και πάλι,
λαμπάδιασε όλος ως τα κάγκελα, – χίλια τριαντάφυλλα,
χίλια γαρύφαλλα, χίλια γεράνια, χίλια μοσχομπίζελα –
μενεξελί, πορτοκαλί, πράσινο, κόκκινο και κίτρινο,
χρώματα – χρώματα – φτερά- τόσο που πρόβαλε ξανά η γυναίκα
με το παλιό της ποτιστήρι να ποτίσει – ωραία και πάλι,
γαλήνια, με μια αόριστη καλή πεποίθηση. Κι ο κήπος
την έκρυψε ως τους ώμους, την αγκάλιασε, την κέρδισε όλη`
τη σήκωσε στα χέρια του. Κι είδαμε τότε, μέρα μεσημέρι,
που ο κήπος κι η γυναίκα με το ποτιστήρι αναληφθήκαν –
κι όπως κοιτούσαμε ψηλά, κάτι σταγόνες απ’ αυτό το ποτιστήρι
έπεσαν ήσυχα στα μάγουλά μας, στο πιγούνι μας, στα χείλη.

Γιάννης Ρίτσος

3.VI.69

da “Πέτρες, Επαναλήψεις, Κιγκλίδωμα”, Κέδρος, 1972

Metrò – Titos Patrikios

Robert Doisneau, Marc and Christiane Chevalier on the Paris Metro, 1953

 

Gli anni poi passeranno
masse di monti e pietra si frapporranno
tutto sarà dimenticato
come si dimentica il cibo quotidiano
che ci tiene in piedi.
Tutto, tranne quell’istante
in cui sul metrò affollato
ti aggrappasti al mio braccio.

Titos Patrikios

(Traduzione di Nicola Crocetti)

da “La resistenza dei fatti”, Crocetti Editore, 2007

Sei tornata ridendo dal mercato… – Ghiannis Ritsos

Nickolas Muray, Portrait of Louise Brooks

Parola carnale
                             2

Sei tornata ridendo dal mercato, carica
di pane, frutta e un’infinità di fiori. Sui tuoi capelli, vedo,
ha passato le dita il vento. Non lo amo il vento;
te lo ripeto. E poi, che te ne fai di tanti fiori? Quali fra tutti,
tra l’altro, ti regalò il fiorista? E magari nello specchio
del suo negozio è rimasta la tua immagine illuminata di lato
con una macchia blu sul mento. Non li amo i fiori. Sul tuo seno
un fiore grande quanto un giorno intero. Siedi dunque di fronte a me;
voglio guardare tutto solo come pieghi il ginocchio, e star lì a fumare
finché cada la notte misteriosa e s’alzi magnetica sul nostro letto
una luna popolare da sabato sera, col violino, il salterio e un clarinetto.

Ghiannis Ritsos

(Traduzione di Nicola Crocetti)

da “Erotica”, Crocetti Editore, 1981