Teatro antico – Ghiannis Ritsos

Ghiannis Ritsos

Quando, verso mezzogiorno, si trovò al centro del teatro antico,
lui, giovane greco, privo di sospetto, ma bello quanto loro,
lanciò un grido (non di ammirazione; non provava affatto
ammirazione o se anche la provava
non l’avrebbe certo manifestata), un semplice grido
forse per la gioia incontenibile della sua giovinezza
o per saggiare la sonorità del luogo. Di fronte,
al di sopra delle rocce verticali, l’eco rispose –
l’eco greca che non imita né ripete
ma continua semplicemente a un’altezza smisurata
l’eterno grido di evviva del ditirambo.

Ghiannis Ritsos

(Traduzione di Nicola Crocetti)

da Testimonianze, Prima serie, 1963

da “Testimonianze”, Crocetti Editore, 2022

∗∗∗

Ἀρχαῖο θέατρο

Ὅταν, ϰατ τό μεσημέρι, βρέθηϰε στό ϰέντρῦ τόῦ ἀρχαυίου θεάτρου,
νέος Ἕλληνας αὐτός, ἀνύποπτος, ὡστοσο ὡραῖος ὅπως ἐϰεῖνοι,
ἔβαλε μι ϰραυγή (ὅχι θαυμασμοῦ· τό θαυμασμό
δέν τόν ἔνιωσε διόλου, ϰι ἂν τόν ἔνιωθε
σίγουρα δέ θ τόν ἑϰδήλωνε), μι ἁπλή ϰραυγή
ἴσως ἀπ’ τήν ἀδάμαστη χαρ τῆς νεότηςτἀς του
ἢ γι ν δοϰιμάσει τήν ἡχητιϰή τοῦ χώρου. Ἀπέναντι,
πάνω ἀπ’ τ ϰάθετοι βουνά, ἡ ἠχώ ἀποϰρίθηϰε–
ἡ ἑλληνιϰή ἠχώ πού δέ μιμεῖται οὔτε ἐπαναλαμβάνει
μ συνεχίζει ἁπλῶς σ’ ἕνα ὕψος ἂπροσμέτρητο
τήν αἰώνια ἰαχή τοῦ διθυράμβυ.

Γιάννης Ρίτσος

da “Μαρτυρίες”, Σειρά πρώτη, 1963 

Trasgressioni – Kikì Dimulà

Foto di Katia Chausheva

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Mi espando e vivo
illegalmente
in aree che gli altri
non riconoscono reali.
Là mi fermo ed espongo
il mio mondo perseguitato,
là lo riproduco
con amarezza ribelle,
là lo affido
a un sole
senza forma, senza luce,
immobile,
personale.
Là accado.

A volte però
tutto questo s’arresta.
E mi restringo,
a forza rientro
(rassicurante)
nell’area ammessa
e legale,
nell’amarezza terrena.

E mi smentisco.

Kikì Dimulà

(Traduzione di Maria Paola Minucci)

da “L’adolescenza dell’oblio”, Crocetti Editore, 2000

∗∗∗

ΠΑΡΑΝΟΜΙΕΣ

Ἐπεϰτείνομαι ϰαί βιώνω
παράνομα
σέ περιοχές πού σάν ὑπαρϰτές
δέν παραδέχονται οἱ ἄλλοι.
Ἐϰεῖ σταματῶ ϰαί ἐϰθέτω
τόν ϰαταδιωγμένο ϰόσμο μου,
ἐϰεῖ τόν ἀναπαράγω
μέ πιϰρά ϰι ἀπειθάρχητα μέσα,
ἐϰεῖ τόν ἀναθέτω
σ᾿ ἕναν ἥλιο
χωρίς σχῆμα, χωρίς φῶς,
ἀμεταϰίνητο,
προσωπιϰό μου.
Ἐϰεῖ συμβαίνω.

Κάποτε, ὅμως,
παύει αὐτό.
Καί συστέλλομαι,
ϰι ἐπανέρχομαι βίαια
(πρός ϰαθησυχασμόν)
στή νόμιμη ϰαί παραδεϰτή
περιοχή
στή ν ἐγϰόσμια πίϰρα.

Καί διαψεύδομαι.

Κική Δημουλά

da “Η εφηβεία της λήθης”,  Εϰδόσεις Στιγμή, 1998 

Casa sulla spiaggia di Elèni – Iulita Iliopoulu

Matteo Massagrande, Luci della Grecia XXII

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Guarda verso la luce
Anche se porte e finestre restano chiuse

A volte schiudono le persiane
E due mani di donna sbattono un asciugamano grigiastro
Bandiera dei segreti racchiusi da sempre in questa casa
Pesante, radicata saldamente sul mare
Costruita per lunghi anni con silenzi di pietra
Con ombre tutt’intorno al recinto
Con luci spente sulla facciata
Stracolma – quadri, tristezze, mobili –
E completamente vuota
Tinte leggere la abitano ora
Più dei passi stranieri dei nuovi inquilini
Che, di camera in camera lenti, echeggiano
Tradimento.

Iulita Iliopoulu

(Traduzione di Paola Maria Minucci)

da “Il mosaico della notte”, Donzelli Poesia, 2022

∗∗∗

Σπίτι στήν παραλία τῆς Ἑλένης

Στραμμένο στό φῶς
Καί ὅμως. Μέ ϰλειστές πόρτες – παράθυρα

Κάποτε μισανοίγουν τά παντζούρια
Καί δυό χέρια γυναίϰας τινάζουν μιά πετσέτα γϰριζόλευϰη
Σημαία τῶν μυστιϰῶν πού εἶχε πάντοτε τοῦτο τό σπίτι
Βαρύ, πατώντας γενναῖα στή θάλασσα
Χρόνους πολλούς μέ πέτρινες σιωπές χτισμένο
Μέ ἴσϰιους στή μάντρα ὁλόγυρα
Μέ σβησμένα φανάρια στήν πρόσοψη
Γεμάτο ὥς πάνω –τά ϰάδρα, οἱ λύπες, τά ἔπιπλα–
Κι ἐντελῶς ἄδειο
Ἐλαφρά ὑδροχρώματα νά τό ϰατοιϰοῦν
Πιό πολύ ϰι ἀπ’ τῶν νέων ἐνοίϰων τώρα τά ξένα τά βήματα
Πού ἀπό ϰάμαρη σέ ϰάμαρη ἀργά, ἠχοῦν
Προδοσία.

Ιουλίτα Ηλιοπούλου

da “Τό ψηφιδωτό τῆς νύχτας”, Ipsilon, Atene, 2018

da «La sonata al chiaro di luna» – Ghiannis Ritsos

Ghiannis Ritsos

 

[…]

E davvero, non di rado scopro lí, nel fondo dove annego, 
coralli e perle e tesori di navi naufragate, 
incontri imprevedibili, di ieri, di oggi e del futuro, 
quasi una conferma di eternità, 
un certo sollievo, un certo sorriso di immortalità, come si dice, 
una felicità, un’ebbrezza, perfino un entusiasmo, 
coralli, perle e zaffiri; 
solo che non so donarli – no, li dono; 
solo che non so se loro possono prenderli – comunque io li dono. 
Lasciami venire con te. 

[…]

Ghiannis Ritsos

Atene, giugno 1956

(Traduzione di Nicola Crocetti)

(da La sonata al chiaro di luna, 1956: in Quarta dimensione, 1972)

da “Quarta dimensione”, Crocetti Editore, 2013

∗∗∗

da «Ἡ σονάτα τοῦ σεληνόφωτος»

[…]

Κι ἀλήθεια δέν εἶναι λίγες οἱ φορές πού ἀναϰαλύπτω ἐϰεῖ, στό βάθος τοῦ πνιγμοῦ,
ϰοράλλια ϰαί μαργαριτάρια ϰαί θησαυρού ς ναυαγισμένων πλοίων,
ἀπρόοπτες συναντήσεις, ϰαί χτεσινά ϰαί σημερινά ϰαί μελλούμενα,
μιάν ἐπαλήθευση σχεδό ν αἰωνιότητας,
ϰάποιο ξανάσασμα, ϰάποιο χαμόγελο ἀθανασίας, ὅπως λένε,
μιαν εὐτυχία, μιά μέθη, ϰ’ἐνθουσιασμό ν ἀϰόμη,
ϰοράλλια ϰαί μαργαριτάρια ϰαί ζαφείρια·
μονάχα πού δέν ξέρω νά τά δώσω − ὄχι, τά ὃίνω·
μονάχα πού δέν ξέρω ἂν μποροῦν νά τά πάρουν – πάντως ἐγώ τά δίνω.
Ἄφησέ με νά ‘ρθω μαζί σου.

[…]

Γιάννης Ρίτσος

Ἀθήνα, Ἰούνιος, 1956

da “Ἡ σονάτα τοῦ σεληνόφωτος”, 1956, in “Τέταϱτη διάσταση”, θήνα, Κέδρος, 1972

LA SONATA AL CHIARO DI LUNA

Gli occhi di Margherita – Nikiforos Vrettakos

Josef Sudek, Untitled, n.d.

 

Nei tuoi occhi ho trovato i libri che non ho scritto:
pianure, città, boschi, orizzonti, canali.
Le montagne imperiali della terra ho trovato,
coi tramonti e le nuvole purpuree. I grandi viaggi
che non ho fatto li ho trovati nei tuoi occhi.

Nei tuoi occhi ho trovato gli amici sorridenti
che mi rubò la terra, l’erba, la neve, il buio.
Le frasi che mi direbbero, le ho trovate nei tuoi occhi.

Le croci non confitte in terra a battaglia finita,
lunghe file di anonime croci, da ogni parte,
croci di tutti i popoli, le ho trovate nei tuoi occhi.

Nei tuoi occhi ho trovato la fine della guerra.
Sole e uccelli sui rami! Il mio mondo infantile
coi suoi disegni d’oro l’ho trovato nei tuoi occhi.

Ho trovato le tristi colline della patria
che si ergevano mute quasi udissero la mia voce.
Arrivo! Al mio urlo «Arrivo», il fremito leggero
degli umili corbezzoli, l’ho trovato nei tuoi occhi.

Nei tuoi occhi ho trovato le notti che scorrevano
immensi fiumi di silenzio, come al tempo dei miei sei anni.
La luce astrale della pena l’ho trovata nei tuoi occhi.

Nei tuoi occhi ho trovato la gente che mi ricordava
e il mondo dell’infanzia che mi chiamava a nome.
La tenda della giustizia, la bontà che faceva cenno
ai monti di accostarsi, l’ho trovata nei tuoi occhi.

Ho trovato l’eternità del sole rinnovata.
L’erba, le stelle, l’alba. Mia madre vestita di bianco
come la Pace, l’ho trovata nei tuoi occhi.

Fosse tutto più semplice quaggiù, come il «buongiorno»
e la «buonanotte», o la luce all’alba sopra i vetri,
fosse tutto più semplice quaggiù, noi in questo mondo
avremmo una casa infinita. Saremmo angeli.
Il mio lamento eterno l’ho trovato nei tuoi occhi.

Nikiforos Vrettakos

(Traduzione di Filippomaria Pontani)

(da Il libro di Margherita, 1949)

da Poeti greci del Novecento”, “I Meridiani” Mondadori, 2010

∗∗∗

Τά μάτια τῆς Μαργαρίτας

Βρῆϰα μέσα στά μάτια σου τά βιβλία πού δέν ἔγραψα·
πεδιάδες, δάση, πολιτεĩες, ὁρίζοντες, ϰανάλια.
Βρῆϰα τ’ αὐτοϰρατοριϰά ὄρη τῆς γῆς ϰι ἀπάνω τους
τίς δύσες μέ τά ϰόϰϰινα σύννεφα. Τά μεγάλα
ταξίδια πού δέν ἔϰαμα βρῆϰα μέσα στά μάτια σου.

Βρῆϰα μέσα στά μάτια σου τούς γελαστοός μου φίλους
πού μοῦ τούς σϰέπασεν ἡ γῆς, ἡ χλόη, τό χιόνι, ἡ νόχτα.
Τά λόγια πού θά μοῦλεγαν βρῆϰα μέσα στα μάτια σου.

Ὅσους σταυρούς δέν ἔμπηξαν στή γῆς μετά τίς μάχες,
μαϰριές σειρές, ἀνώνυμους σταυρούς, πάνω ϰαί ϰάτω,
τούς σταυρούς ὅλων τῶν ἐθνῶν, βρῆϰα μέσα στά μάτια σου.

Βρῆϰα μέσα στά μάτια σου τόν πόλεμο τελειωμένο.
Πουλάϰια ϰαί ἥλιος στά ϰλαδιά! Τό παιδιϰό μου σύμπαν
μέ τίς χρυσές του ζωγραφιές βρῆϰα μέσα στά μάτια σου.

Βρῆϰα τούς μελαγχολιϰούς γήλοφους τῆς πατρίδας μου
νά στέϰονται μές στή σιωπή σά ν’ ἀϰούσανε τή φωνή μου.
Ἔρχομαι! Ὡς νά τούς φώναξα «ἔρχομαι», νά ϰουνᾶνε
τίς ταπεινές τους ϰουμαριές, βρῆϰα μέσα στά μάτια σου.

Βρῆϰα μέσα στά μάτια σου τίς νύχτες να ϰυλᾶνε
μεγάλους ποταμούς σιωπῆς, ὅπως στα ἕξη μου χρόνια.
Τῆς θλίψης τήν ἀστροφεγγιά, βρῆϰα μέσα στά μάτια σου.

Βρῆϰα μέσα στά μάτια σου τόν ϰόσμο νά μέ θυμᾶται
ϰι ὅλα ὅσα γνώμην παιδί νά μέ φωνάζουν μέ τ’ ὄνομά μου.
Τῆς διϰαιοσύνης τή σϰηνή, τήν ϰαλοσύνη πού ἔγνιφε
νά, πλησιάσουν τά, βουνά, βρῆϰα μέσα στά μάτια σου.

Βρῆϰα τήν αἰωνιότητα τοῦ ἥλιον ἀνανεωμένη.
Τή χλόη, τ’ ἀστέρια, τήν αὐγή. Στ’ ἄσπρα σάν τήν Eἰρήνη
ντυμένη τή, μητέρα μου, βρῆϰα μέσα στά μάτια σου.

Ἂν ἤτανε ὅλα ἐδῶ πιό ἁπλά, ὅπως ἡ «ϰαλημέρα»
ϰι ἡ «ϰαληνύχτα», ὅπως τό φῶς στά τζάμια τήν αὐγή,
ἂν ἤτοινε ὅλοι ἐδῶ πιό ἁπλά, τότε, σ ’ αὐτό τόν ϰόσμο,
θέ νἄχαμε ἕνα ἀπέραντο σπίτι. Θέ νἄμαστε ἄγγελοι
Τό αἰώνιο μου παράπονο βρῆϰα μέσα στά μάτια σου.

Νιϰηφόρος Βρεττάϰος

Τό βιβλίσ τῆς Μαϱγαϱίτας, 1949

da “Νιϰηφόρος Βρεττάϰος, η εϰλογή μου, ποιήματα 1933-1991”, εκδ. Ποταμός, 2008