La redenzione di Maddalena – Kikì Dimulà

Antonio Canova, Maddalena penitente, dettaglio

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Finalmente
ho confitto il chiodo di grazia
nella mia passione per te
tutto è compiuto
nella croce che ho dentro e fuori di me

e così, senza lamenti
impartecipe depongo
avvolto nel sudario bianco
dei miei capelli
il bacio esanime e proscritto
dai tuoi piedi che ricusano
dalle tue labbra aspre

lo sollevo da sola
non ha nemmeno
quel peso ideale che
acquista una privazione quando
la eredita la storia

ah, è diventata leggerissima
la morte del mio desiderio di te
è naturale
gli è stato rubato da dentro il corpo
conta per quanti secoli ha prosperato
contorcendosi e delirando
agganciato al tuo gelido rifiuto
e ora che si ritirano
a una a una le donne con la mirra
e sono rimasta sola nell’evento vuoto

sollevo il coperchio che nasconde
questi cadaveri che scrivo
e osservo triste sorridendo
com’è sgualcito, che vecchia abitudine
è diventato il mio amore per te

ma che comica vecchietta e quanto inutile
la tua non corresponsione

tutto è compiuto, Dio mio.

Comunque ho rispettato anche quest’ anno
con devozione l’usanza del dolore.

Kikì Dimulà

(Traduzione di Nicola Crocetti)

(da Ci siamo trasferiti qui accanto, 2007)

da “Poeti greci del Novecento”, “I Meridiani” Mondadori, 2010

∗∗∗

Ἐ λύτρωση τῆς Μαγδαληνῆς

Ἐπιτέλους
ἕμπηξα τό χαριστιϰό ϰαρφί
στό πάθος μου γιά σένα
τετέλεσται ὅλα
στόν μέσα ϰαί τόν ἔξω μου σταυρό

ϰι ἔτσι, δίχως θρήνους
ἀπαθής ϰατεβάζω
τυλιγμένο μές στό λευϰό σεντόνι
τῶν μαλλιῶν μου
τό ἄψυχο διωγμένο φίλημά μου
ἀπό τά ἀπαρνητιϰά σου πόδια
τά ὄξινά σου χείλη

μόνη μου τό σηϰώνω
δέν ἔχει ϰάν
τό ἰδεολόγο ἐϰεῖνο βάρος πού
ἀποϰτᾶ μιά στέρηση ὅταν
τήν ϰληρονομεῖ ἡ ἱστορία

ἅχ, πανάλαφρος ἀπέμεινε
ὁ θάνατος τοῦ πόθου μου γιά σένα
φυσιϰό
ἔχει ϰλαπεῖ ἀπό μέσα του τό σῶμα
μέτρα πόσους αἰῶνες ἤϰμασε φρενῆρες
σφαδάζοντας ἐπάνω
στήν παγερή ἀπάρνησή σου γατζωμένο
ϰαί τώρα πού ἀποχωροῦν
αἱ μυροφόροι μοῖραι μία μία
ϰι ἔμεινα μόνη μές στό ἄδειο γεγονός

ἀνασηϰώνω τό ϰαπάϰι πού σϰεπάζει
αὐτά ἐδῶ τά πτώματα πού γράφω
ϰαί θλιμμένη γελῶ παρατηρώντας
πῶς ζάρωσε τί γερόντιο ἕθιμο ἀπεμεινε
ὁ ἔρως μου για σενα

ἀλλά ϰαί τί γραΐόιο ϰωμιϰό τί μάταιο
ἡ μή ἀνταπόϰρισή σου

τετέλεσται ὅλα Χριστέ μου.

Τήρησα ὡστόσο εὐλαβῶς
τό ἔθιμο τῆς ὀδύνης ϰαί φέτος.

Κική Δημουλά

da “Μεταφερθήϰαμε παραπλεύρως”, Ικαρος, 2007

Amore di lontananza – Antonia Pozzi

Édouard Boubat, Portugal, 1956

 

Ricordo che, quand’ero nella casa
della mia mamma, in mezzo alla pianura,
avevo una finestra che guardava
sui prati; in fondo, l’argine boscoso
nascondeva il Ticino e, ancor piú in fondo,
c’era una striscia scura di colline.
Io allora non avevo visto il mare
che una sol volta, ma ne conservavo
un’aspra nostalgia da innamorata.
Verso sera fissavo l’orizzonte;
socchiudevo un po’ gli occhi; accarezzavo
i contorni e i colori tra le ciglia:
e la striscia dei colli si spianava,
tremula, azzurra: a me pareva il mare
e mi piaceva piú del mare vero.

Antonia Pozzi

Milano, 24 aprile 1929

da “Parole: diario di poesia”, “Lo Specchio” Mondadori, 1964

Sete di te m’incalza… – Pablo Neruda

Camille Claudel, La valse, 1891

 

Sete di te m’incalza nelle notti affamate.
Tremula mano rossa che si leva fino alla tua vita.
Ebbra di sete, pazza di sete, sete di selva riarsa.
Sete di metallo ardente, sete di radici avide.
Verso dove, nelle sere in cui i tuoi occhi non vadano
in viaggio verso i miei occhi, attendendoti allora.

Sei piena di tutte le ombre che mi spiano.
Mi segui come gli astri seguono la notte.
Mia madre mi partorì pieno di domande sottili.
Tu a tutte rispondi. Sei piena di voci.
Àncora bianca che cadi sul mare che attraversiamo.
Solco per il torbido seme del mio nome.
Esista una terra mia che non copra la tua orma.
Senza i tuoi occhi erranti, nella notte, verso dove.

Per questo sei la sete e ciò che deve saziarla.
Come poter non amarti se per questo devo amarti.
Se questo è il legame come poterlo tagliare, come.
Come, se persino le mie ossa hanno sete delle tue ossa.
Sete di te, sete di te, ghirlanda atroce e dolce.
Sete di te, che nelle notti mi morde come un cane.
Gli occhi hanno sete, perché esistono i tuoi occhi.
La bocca ha sete, perché esistono i tuoi baci.
L’anima è accesa di queste braccia che ti amano.
Il corpo, incendio vivo che brucerà il tuo corpo.
Di sete. Sete infinita. Sete che cerca la tua sete.
E in essa si distrugge come l’acqua nel fuoco.

Pablo Neruda

(Traduzione di Giuseppe Bellini)

da “Il fromboliere entusiasta”, in “Pablo Neruda, Poesie d’amore”, Newton Compton, Roma, 1975 

∗∗∗

Sed de ti me acosa… 

Sed de ti me acosa en las noches hambrientas.
Trémula mano roja que hasta tu vida se alza.
Ebria sed, loca sed, sed de selva en sequía.
Sed de metal ardiendo, sed de raíces ávidas.
Hacia dónde, en las tardes que no vayan tus ojos
en viaje hacia los ojos, esperándote entonces.

Estás llena de todas las sombras que me acechan.
Me sigues como siguen los astros a la noche.
Mi madre me dio lleno de preguntas agudas.
Tú las contestas todas.
Eres llena de voces.
Ancla blanca que cae sobre el mar que cruzamos.
Surco para la turbia semilla de mi nombre.
Que haya una tierra mía que no cubra tu huella.
Sin tus ojos viajeros, en la noche, hacia dónde.

Por eso eres la sed y lo que ha de saciarla.
Cómo poder no amarte si he de amarte por eso.
Si esa es la amarra cómo poder cortarla, cómo.
Cómo si hasta mis huesos tienen sed de tus huesos.
Sed de ti, sed de ti, guirnalda atroz y dulce.
Sed de ti que en las noches me muerde como un perro.
Los ojos tienen sed, para qué están tus ojos.
La boca tiene sed, para qué están tus besos.
El alma está encendida de estas brasas que te aman.
El cuerpo incendio vivo que ha de quemar tu cuerpo.
De sed.
Sed infinita.
Sed que busca tu sed.
Y en ella se aniquila como el agua en el fuego.

Pablo Neruda

da “El hondero entusiasta (1933)”, in “Pablo Neruda, Obra poética”, Volume 2, Cruz del Sur, 1947

«Se la vita sapesse il mio amore!» – Sandro Penna

Camille Claudel, L’Aurore, bronze, 1908

 

Se la vita sapesse il mio amore!
me ne andrei questa sera lontano.
Me ne andrei dove il vento mi baci
dove il fiume mi parli sommesso.

Ma chi sa se la vita somiglia
al fanciullo che corre lontano…

Sandro Penna

da “Poesie (1927-1938)”, in “Sandro Penna, Poesie”, Garzanti, 1989

Tre ricordi del cielo – Rafael Alberti

Charles Courtney Curran, Summer Morning, 1942

Omaggio a Gustavo Adolfo Bécquer
PROLOGO

Non aveva la rosa compleanni o l’arcangelo.
Tutto, anteriore al pianto e al belato.
Quando ancora la luce non sapeva
se il mare nascerebbe maschio o femmina.
Quando il vento sognava chiome da pettinare
e garofani il fuoco e gote da infiammare
e l’acqua, delle labbra ferme a cui abbeverarsi.
Tutto, anteriore al corpo, al nome e al tempo.

Allora io ricordo che, una volta, nel cielo…

PRIMO RICORDO                                                                                                                                                                                                                                      «… un giglio troncato… »
                                                                                                                           G. A. Bécquer

Passeggiava con l’abbandono di giglio che mediti,
o quasi d’uccello che sappia di dover nascere.
Senza vedersi si guardava in una luna a cui il sogno faceva da specchio,
in un silenzio di neve che le inalzava i passi.
Affacciata a un silenzio.
Era anteriore all’arpa, alle parole, alla pioggia.
Non sapeva.
Bianca alunna dell’aria,
tremava con le stelle, con il fiore e con gli alberi.
Il suo stelo, la verde sua cintura.
Con le mie stelle
che, di tutto ignoranti,
per scavar nei suoi occhi due lagune
lei in due mari annegarono.

E ricordo…

Niente piú: morta, sparire.

SECONDO RICORDO                                                                                                                                                                                                                                      «… risonare d’ali e batter d’ali… »
                                                                                                                           G. A. Bécquer

Anche prima,
molto prima della rivolta delle ombre,
e che nel mondo cadessero piume incendiate
e un uccello da un giglio potesse essere ucciso.
Prima, prima che tu mi domandassi
il numero ed il sito del mio corpo.
Assai prima del corpo.
Nell’epoca dell’anima.
Quando tu apristi nella fronte non coronata del cielo
la prima dinastia del sogno.
Allorché, contemplandomi nel nulla,
inventasti la prima parola.

Allora, il nostro incontro.

TERZO RICORDO                                                                                        
 «… dietro il ventaglio di piume d’oro… »
                                                                                                                               G. A. Bécquer

Ancora i valzer del cielo non avevano sposato il gelsomino e la neve
né i venti riflettuto alla possibile musica dei tuoi capelli,
né decretato il re che la violetta si seppellisse in un libro.
No.
Era l’età nella quale viaggiava la rondine
senza le nostre iniziali nel becco.
In cui convolvoli e campanule
morivano senza balconi da scalare né stelle.
L’età
in cui sull’omero d’un uccello non c’era fiore che posasse il capo.

Allora, dietro il tuo ventaglio, la nostra prima luna.

Rafael Alberti

(Traduzione di Vittorio Bodini)

da “Degli angeli”, Einaudi, Torino, 1966

∗∗∗

Tres recuerdos del cielo

Homenaje a Gustavo Adolfo Bécquer
PRÓLOGO

No habían cumplido años ni la rosa ni el arcángel.
Todo, anterior al balido y al llanto.
Cuando la luz ingboraba todavía
si el mar nacería niño o niña.
Cuando el viento soñaba melenas que peinar
y claveles el fuego que encender y melijjas
y el agua unos labios parados donde beber.
Todo, anterior al cuerpo, al hombre y al tiempo.

Entonces, yo recuerdo que una vez, en el cielo…

PRIMER RECUERDO                                                                                                                  
«… una azucena tronchada… »
                                                                                                                 G. A. Bécquer

Paseaba con un dejo de azucena que piensa
casi de pájaro que sabe ha de nacer
Mirándose sin verse a una luna que le hacía es espejo el sueño
y a un silencio de nieve que le elevaba los pies
A un silencio asomada
Era anterior al arpa, a la lluvia y a las palabras.
No sabía
Blanca alumna del aire
temblaba con las estrellas, con la flor y con los árboles
Su tallo, su verde talle
Con las estrellas mías
que, ignorantes de todo
por cavar lagunas en sus ojos
la ahogaron en dos mares

Y recuerdo…

Nada más…muerta, alejarse.

SEGUNDO RECUERDO
«… rumor de besos y batir de alas…»
                                                                                                                 G. A. Bécquer

También antes,
mucho antes de la rebelión de las sombras
de que al mundo cayeran plumas incendiadas
y un pájaro pudiera ser muerto por un lirio.
Antes, antes de que tu me preguntaras
el numero y el sitio de mi cuerpo.
En la época del alma.
Cuando tú abriste la frente sin corona, del cielo,
la primera dinastía del sueño.
Cuando tú, al mirarme en la nada,
inventaste la primera palabra.

Entonces, nuestro encuentro.

TERCER RECUERDO  
«… detrás del abanico de plumas de oro…»
                                                                                                                 G. A. Bécquer

Aún los valses del cielo no habían desposado al jazmín y la nieve,
ni los aires pensando en la posible música de tus cabellos,
ni decretado el rey que la violeta se enterara en un libro.
No.
Era la era en la que la golondrina viajaba
sin nuestras iniciales en el pico.
En que las campanillas y las enredaderas
morían sin balcones que escalar y estrellas.
La era
en que al hombre de un ave no había flor que apoyara la cabeza.
Entonces, detrás de tu abanico, nuestra luna primera.

Rafael Alberti

da “Sobre los ángeles”, Ediciones de la Compañía Ibero-Americana de Publicaciones S. A., Madrid, 1929