
Foto di Mimmo Jodice
LXIX.
La musica talvolta m’avvolge come un mare!
E dispiego le vele
sotto un cielo di nebbia o negli spazi immensi
verso la mia stella pallida.
Con il petto in avanti e i polmoni gonfi
come vela pesante
mi lancio lungo i crinali ammassati dei flutti
che la notte nasconde;
sento vibrare in me le identiche passioni
di una nave che soffre;
il vento favorevole, uragani e tempeste
sull’oscuro baratro
mi cullano. Altre volte la calma, — grande specchio
della mia disperazione!
Charles Baudelaire
(Traduzione di Marcello Comitini)
da “Spleen e Ideale”, in “I fiori del male 1857-1861”, Edizioni Caffè Tergeste, Roma, 2017
I fiori del male 1857-1861, Edizioni Caffè Tergeste, Roma, 2017
∗∗∗
LXIX. La musique
La musique souvent me prend comme une mer!
Vers ma pâle étoile,
Sous un plafond de brume ou dans un vaste éther,
Je mets à la voile;
La poitrine en avant et les poumons gonflés
Comme de la toile,
J’escalade le dos des flots amoncelés
Que la nuit me voile;
Je sens vibrer en moi toutes les passions
D’un vaisseau qui souffre;
Le bon vent, la tempête et ses convulsions
Sur l’immense gouffre
Me bercent. D’autres fois, calme plat, grand miroir
De mon désespoir!
Charles Baudelaire
da “Spleen et Idéal”, in “Les Fleurs du mal”, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, 1861