
Foto di Hadar Ariel Magar
Appari
aiutami ad esistere
aiutati ad esistere
oh inesistente per cui esisto
oh presentita che mi è presente
sognata che mi sogna
comparsa svanita
vieni vola sopraggiungi svegliati
rompi argini avanza
intrico di bianchezza
marea d’armi bianche
mare sbrigliato che galoppi nella notte
stella innalzata
splendore che ti configgi in seno
(canta ferita chiuditi bocca)
appari
foglia nuda tatuata d’autunno
bell’astro dal calmo movimento di tigre
pigro lampo
aquila immobile ammiccante
cadi penna freccia adornata cadi
suona alla fine l’ora dell’incontro
orologio di sangue
pietra di paragone di questa vita
Octavio Paz
(Traduzione di Giuseppe Bellini)
da “Libertà sulla parola”, Guanda, Parma, 1965
***
Piedra de toque
Aparece
ayúdame a existir
ayúdate a existir
oh inexistente por lo que existo
oh presentida que me presiente
soñada que me sueña
apariencia desvanecida
ven vuela adviene despierta
rompe diques avanza
maleza de blancuras
marea de armas blancas
mar sin brida galopando en la noche
estrella en pie
esplendor que te clavas en el pecho
(canta herida ciérrate boca)
aparece
hoja en blanco tatuada de otoño
bello astro de pausados movimientos de tigre
prerezoso relámpago
águila fija parpadeante
cae pluma flecha engalanada cae
da al fin la hora del encuentro
reloj de sangre
piedra de toque de esta vida
Octavio Paz
da “Libertad bajo palabra”, Fondo de Cultura Económica, 1960
di bellezza spietata meravigliosa senza illusioni
"Mi piace""Mi piace"