Profezia – Josif Alexandrovic Brodskij

Florence Henri, Bretagne, 1937

 

Vivremo io e te su quella riva,
dal continente un’altissima diga
ci isolerà dentro lo stretto cerchio
tracciato da una lampada domestica.
Combatteremo a carte, io e te,
la risacca infuriata ascolteremo,
tossicchieremo, respirando appena,
agli aliti del vento troppo forti.

Io sarò vecchio e tu, tu sarai giovane:
eppure, come insegnano i pionieri,
noi conteremo in giorni e non in anni
quel che ci resta per la nuova età.
E nella nostra Olanda rovesciata
noi pianteremo un orto, io e te,
oltre la soglia cuoceremo ortiche,
ci nutrirà il polipo del sole.

Strepiterà la pioggia sui cetrioli.
Come esquimesi noi ci abbronzeremo,
ma resterà una striscia intatta e bianca:
ci passerai teneramente il dito.
In uno specchio il segno alla clavicola
scoprirò e l’onda oltre le spalle, e, appeso
a una cinghietta stinta e sudaticcia,
avvolto nella lana, il vecchio geiger.

Verrà l’inverno e farà turbinare
sul nostro tetto la paglia, implacabile.
E se faremo un figlio, Andrej o Anna
lo chiameremo, perché, sul visino
grinzoso impresso, l’alfabeto russo
non sia scordato nel suo primo suono,
come il prolungamento di un sospiro,
che durerà, sempre più rafforzandosi.

Combatteremo a carte, fino a quando
via dalla riva ci trascinerà
il riflusso tortuoso. Con le briscole.
E nostro figlio silenziosamente
senza nulla capire guarderà
come la tarma sbatte nella lampada,
e sarà tempo allora che ritorni
indietro, oltre la diga…

Josif Alexandrovic Brodskij

1965

(Traduzione di Giovanni Buttafava)

da “Fermata nel deserto”, “Lo Specchio” Mondadori, 1979

∗∗∗

Пророчество 

Мы будем жить с тобой на берегу,
отгородившись высоченной дамбой
от континента, в небольшом кругу,
сооруженном самодельной лампой.
Мы будем в карты воевать с тобой
и слушать, как безумствует прибой,
покашливать, вздыхая неприметно,
при слишком сильных дуновеньях ветра.

Я буду стар, а ты – ты молода.
Но выйдет так, как учат пионеры,
что счет пойдет на дни – не на года, –
оставшиеся нам до новой эры.
В Голландии своей наоборот
мы разведем с тобою огород
и будем устриц жарить за порогом
и солнечным питаться осьминогом.

Пускай шумит над огурцами дождь,
мы загорим с тобой по-эскимосски,
и с нежностью ты пальцем проведешь
по девственной, нетронутой полоске.
Я на ключицу в зеркало взгляну
и обнаружу за спиной волну
и старый гейгер в оловянной рамке
на выцветшей и пропотевшей лямке.

Придет зима, безжалостно крутя
осоку нашей кровли деревянной.
И если мы произведем дитя,
то назовем Андреем или Анной.
Чтоб, к сморщенному личику привит,
не позабыт был русский алфавит,
чей первый звук от выдоха продлится
и, стало быть, в грядущем утвердится.

Мы будем в карты воевать, и вот
нас вместе с козырями отнесет
от берега извилистость отлива.
И наш ребенок будет молчаливо
смотреть, не понимая ничего,
как мотылек колотится о лампу,
когда настанет время для него
обратно перебраться через дамбу.

Иосиф Александрович Бродский

1965

da “Новые стансы к Августе (Стихи к М. Б., 1962—1982)”, Ann Arbor: Ardis, 1983

«Ogni giorno che passa è un riandare» – Cesare Pavese

Pol Ledent, Red poppies and cornflowers in Houroy

 

Ogni giorno che passa è un riandare
tutta la storia grigia della vita.

Una donna che appena mi ha parlato
mi ha messo in cuore come un gran germoglio
gonfio di gioia.

È una gioia vedere tanti rami
verdissimi nel vento e tanti fiori
prepotenti, sboccianti, è una gran gioia
perché nel sangue pure è primavera.

Cesare Pavese

[17 aprile 1929]

da “­Prima di «Lavorare stanca» (1923-1930)”, in “Le poesie”, Einaudi, Torino, 1998

La musica ascoltata – Adam Zagajewski

Foto di Pieter Vandermeer

 

La musica ascoltata con te
era ben più che musica
e il sangue che scorreva nelle nostre arterie
era ben più che sangue
e la gioia che sentivamo
era autentica gioia
e se posso ringraziare qualcuno per questo
ringrazio adesso,
prima che sia troppo tardi
e che il silenzio sia troppo.

Adam Zagajewski

(Traduzione di Marco Bruno)

da “Le antenne, 2005”, in “Guarire dal silenzio: Nuovi versi e poesie scelte”, “Lo Specchio” Mondadori, 2020

∗∗∗

Muzyka słuchana z tobą

Muzyka słuchana z tobą
była więcej niż muzyką
i krew która płynęła w naszych tętnicach
była więcej niż krwią
a radość którą odczuwaliśmy
była prawdziwą radością,
i jeśli mogę komuś za to dziękować
to dziękuję teraz,
zanim będzie za późno
i zbyt cicho.

Adam Zagajewski

da “Anteny”, Krakow: Wydawnictwo a5, 2005

Fin de siècle, mal de siècle – Charis Vlavianòs

Brett Weston, Untitled, 1951

 

Tutti i poeti sono Ebrei
Marina Cvetaeva, Poesia della fine

“Sono nato troppo giovane
in un mondo che era già invecchiato”
scrivo a mia volta
salutando anch’io
il mio secolo paraplegico,
che adesso si trascina verso la fine.
Sotto le sue barbare Pompei
(Terezin, Treblinka, Timisoara)
vicino ai teschi frantumati degli infedeli
giacciono sepolte le alte scale a pioli dei filosofi
i rimorsi assolati dei poeti.

So che il corpo è impaziente;
che il cervello prova invano
a sfuggire a questo presente
incolore, indiviso.
Che le calde lacrime della poésie
si asciugano prima ancora di formarsi.

                     Però ho amato
sono stato amato.

Charis Vlavianòs

(Traduzione di Filippomaria Pontani)

(da L’angolo della storia, 1999)

da “Antologia della poesia greca contemporanea”, Crocetti Editore, 2004

***

Ὄλοι οἱ ποιητές εἶναι Ἑβραῖοι
Μαρίνα Τσεβετάγεβα, Ποίημα τοῦ τέλους

“Γεννήθηϰα πολύ νέος
σ’ ἕναν ϰόσμο πού εἶχε ἤδη γερασει”
γράφω μέ τἡ σειρά μου
ἀποχαιρετώντας ϰι ἐγώ
τόν διϰό μου παραπληγιϰό αἰώνα,
πού σέρνεται τώρα πρός τό τέλος του.
Κάτω ἀπό τίς βάρβαρες Πομπηίες του
(Τερεζίν, Τρεμπλίνϰα, Τιμισοάρα)
πλάι στά θρυμματισμένα ϰρανία τῶν ἀλλόθρησϰων
ϰείτονται θαμμένες οἱ ὑψηλές ἀνεμόσϰαλες τῶν φιλοσόφων
οἱ ἡλιόλουστες τύψεις τῶν ποιητῶν.

Ξέρω πώς τό σώμα εἶναι ἀνυπόμονο·
πώς τό μυαλό μάταια προσπαθεῖ
νά δραπετεύσει ἀπ’ αὐτό τό ἄχρωμο,
ἀδιαίρετο παρόν.
Πώς τά ϰαυτά δάϰρυα τῆς poésie
στεγνώνουν προτοῦ ϰαλά- ϰαλά σχηματιστοῦν.

                                  Ὅμως ἀγάπησα
ἀγαπήθηϰα.

Χάρις Βλαβιανός

da “Ὁ άγγελος τῆς ἱστορίας”, Νεφέλη, 1999

Al plurale – Kikí Dimulà

Willy Ronis, Night at the Chalet, 1935

 

L’amore,
sostantivo,
molto sostanziale,
singolare,
di genere né maschile né femminile,
di genere indifeso.
Al plurale
gli amori indifesi.

La paura,
sostantivo,
all’inizio singolare
e poi plurale:
le paure.
Le paure
d’ogni cosa da ora in poi.

Il ricordo,
nome proprio dei dispiaceri,
singolare,
solo singolare
e indeclinabile.
Il ricordo, il ricordo, il ricordo.
La notte,
sostantivo,
di genere femminile,
singolare.
Al plurale
le notti.
Le notti da ora in poi.

Kikí Dimulà

(Traduzione di Filippomaria Pontani)

(da Il poco del mondo, 1971)

da “Antologia della poesia greca contemporanea”, Crocetti Editore, 2004

∗∗∗

Ὁ Πληθυντικός Ἀριθμός

Ὁ ἔρωτας,
ὄνομα οὐσιαστικόν,
πολύ οὐσιαστικόν,
ἑνικοῦ ἀριθμοῦ,
γένους οὔτε θηλυκοῦ οὔτε ἀρσενικοῦ,
γένους ἀνυπεράσπιστου.
Πληθυντικός ἀριθμός
οἱ ἀνυπεράσπιστοι ἔρωτες.

Ὁ φόβος,
ὄνομα οὐσιαστικόν,
στήν ἀρχή ἑνικός ἀριθμός
καί μετά πληθυντικός:
οἱ φόβοι.
Οἱ φόβοι
γιά ὅλα ἀπό δῶ καί πέρα.

Ἡ μνήμη,
κύριο ὄνομα τῶν θλίψεων,
ἑνικοῦ ἀριθμοῦ,
μόνον ἑνικοῦ ἀριθμοῦ
καί ἄκλιτη.
Ἡ μνήμη, ἡ μνήμη, ἡ μνήμη.
Ἡ νύχτα,
ὄνομα οὐσιαστικόν,
γένους θηλυκοῦ,
ἑνικός ἀριθμός.
Πληθυντικός ἀριθμός
οἱ νύχτες.
Οἱ νύχτες ἀπό δῶ καί πέρα.

Κική Δημουλά

da “Το λίγο τοῦ ϰόσμου”, 1971