Poesia 1948 – Nikos Engonòpulos

Nikos Engonòpulos

 

quest’età
della lacerazione civile
non è un’età
per la poesia
e simili:
appena qualcosa sta
per essere scritto
è
come se
fosse scritto
sul retro
di necrologi

per questo anche
le mie poesie
sono cosí amare
(e quando mai – del resto – non lo sono state?)
e sono
– soprattutto –
anche
cosí
poche

Nikos Engonòpulos

(da Eleusi, 1948)

(Traduzione di Filippomaria Pontani)

da “Antologia della poesia greca contemporanea”, Crocetti Editore, 2004

∗∗∗

Ποίηση 1948

τούτη ἡ ἐποχή
τοῦ ἐμφυλίου σπαραγμοῦ
δέν εἶναι ἐποχή
γιά ποίηση
ϰι’ ἄλλα παρόμοια:
σαν πάει ϰάτι
νά
γραφῆ
εἶναι
ὡς ἂν
νά γράφονταν
ἀπό τήν ἄλλη μεριά
ἀγγελτηρίων
θανάτου

γι’ αὐτό ϰαί
τά ποιήματά μου
εἶν’ τόσο πιϰραμένα
(ϰαί πότε – ἄλλωστε – δέν εἴσαν;)
ϰι’ εἶναι
– πρό πάντων –
ϰαί
τόσο
λίγα

Νίϰος Εγγονόπουλος

da “ Έλευσις”, Ίκαρος, 1948

Spiegazione necessaria – Ghiannis Ritsos

Ferdinando Scianna, Amsterdam, 1990

 

Ci sono versi – a volte intere poesie  –
che neanch’io so cosa voglion dire. Quello che non so
mi trattiene ancora. E tu hai ragione a chiedere. Ma non  chiedermelo.
Ti ho detto che non so.                                        
                                           Due luci parallele
dallo stesso centro. Il rumore dell’acqua
che cade, d’inverno, dalla grondaia colma
o il rumore di una goccia che cade
da una rosa nel giardino annaffiato
lentamente, lentamente, una sera primaverile
come il singhiozzo di un uccello. Non so
cosa vuol dire questo rumore; e tuttavia l’accetto.
Le cose che so te le spiego. Non lo dimentico.
Ma anche queste cose aggiungono qualcosa alla nostra vita. La guardavo
mentre dormiva, il ginocchio piegato sotto il lenzuolo –
Non era solo l’amore. Questo angolo
era il crinale della tenerezza, e il profumo
del lenzuolo, di pulito e di primavera completavano
quell’inspiegabile che ho tentato, ancora inutilmente, di spiegarti.

Ghiannis Ritsos

(Traduzione di Nicola Crocetti)

da “Esercizi”, 1950- 1960, in “Poesie III”, 1964

da “Poeti greci del Novecento”, “I Meridiani” Mondadori, 2010

∗∗∗

Ἀναγϰαία ἐξήγηση

Eἶναι ὁρισμένοι στίχοι – ϰάποτε ὁλόϰληρα ποιήματα –
πού μήτε ἐγώ δέν ξέρω τί σημαίνουν. Αὐτό πού δέν ξέρω
ἀϰόμή μέ ϰρατάει. Κι ἐσύ ἔχεις δίϰιο νά ρωτᾶς. Mή ηέ ρωτᾶς.
Δέν ξέρω σοῦ λέω.
                                Δυό παράλληλα φῶτα
ἀπ’ τόἴδιο ϰέντρο. Ὁ ἦχος τοῦ νεροῦ
πού πέφτει, το χειμώνα, ᾶπ’ το ξεχειλισμἐνο λούχι
ἢ ὁ ἦχος μιᾶς σταγόνας ϰαθώς πἐφτει
ἀπό ’να τριαντάφυλλο στον ποτισμένο ϰῆπο
ἀργά ἀργά ἕνα ἀνοιξιάτιϰο ἀπόβραδο
σαν το λυγμό ἑνός πουλιοῦ. Δέν ξέρω
τί σημαίνει αὐτός ὁ ἦχος· ὡστόσο ἐγώ τόν παραδέχομαι.
Τ’ ἄλλα πού ξἐρω σ’ τά ἐξηγῶ. Δέν τό ἀμελῶ.
Ὃμως ϰι αὐτά προσθἐτουν στή ζωή μας. Κοιτοῦσα,
ὅπως ϰοιμότανε, τό γόνατό της νά γωνιάζει τό σεντόνι –
Δέν ἦταν μόνο ὁ ἔρωτας. Αύτή ήῆ γωνία
ἦταν ῆ ϰορυφογραμμή τᾑς τρυφερότητας, ϰαι τό ἄρωμα
τοῦ σεντονιοῦ, τῆς πάστρας ϰαί τῆς ἄνοιξης συμπλήρωνα
ἐϰεῖνο τό ἀνεξήγητο πού ζήτησα, ἄσϰοπα ϰαί πάλι, νά σ’ τό ἐξηγήσω.

Γιάννης Ρίτσος

da “Ἀσϰήσεις, 1950-1960”, in Ποιήματα 1931-1960, τόμ. Γ’, 1964

«Sono i tuoi occhi l’estrema luce» – Roberto Carifi

Foto di Peter Lindberg

 

Sono i tuoi occhi l’estrema luce.
Quando inizia la notte loro resistono
e vegliano il mio sonno.
Dormo con loro, li so spalancati
sul cuscino, deposti nel mio cuore.
Se un giorno non mi svegliassi, amore,
sarei per sempre nel tuo sguardo.

Roberto Carifi

da “Nel ferro dei balocchi”, Poesie 1983-2000, Crocetti Editore, 2008

Il settembre del 1903 – Costantino Kavafis

Foto di Kayla Varley

 

Almeno con inganni adesso illudermi…
Per non sentire la mia vita vuota.
Ero tanto vicino tante volte
quella paralisi, quella viltà…

Perché rimasi con le labbra chiuse,
e dentro me piangeva la mia vita vuota
e vestivano a bruno i desideri?

E tante volte ero tanto vicino
agli occhi, e alle labbra d’amore,
a quel sognato, a quell’amato corpo.
E tante volte ero tanto vicino.

Costantino Kavafis

(Traduzione di Filippo Maria Pontani)

da “Poesie Nascoste”, “Lo Specchio” Mondadori, 1974

∗∗∗

Ὁ Σεπτέμβρης τοῦ 1903

Τουλάχιστον μέ πλάνες ἂς γελιοῦμαι τώρα·
τήν ἄδεια τήν ζωή μου νά μή νιώθω.

Καί ἤμουνα τόσες φορές τόσο ϰοντά.
Καί πῶς παρέλυσα, ϰαί πῶς δειλίασα·
γιατί νά μείνω μέ ϰλειστά τά χείλη·
ϰαί μέσα μου νά ϰλαίει ἡ ἄδεια μου ζωή,
ϰαί νά μαυροφοροῦν οἱ ἐπιθυμίες μου.

Τόσες φορές τόσο ϰοντά νά εἶμαι
στά μάτια, ϰαί στά χείλη τά ἐρωτιϰά,
στ’ ὀνειρεμένο, τί ἀγαπημένο σῶμα.
Τόσες φορές τόσο ϰοντά να εἶμαι.

Κωνσταντίνος Καβάφης

                                                                                                [1904]

da “Κρυμμένα ποιήματα 1877?-1923”, [Poesie segrete 1877?-1923], a cura di I. P. Savvidis, Ikaros, Atene, 1993

«O azzurro della terra» – Paul Celan

Foto di Katia Chausheva

 

O azzurro della terra, o azzurro che tu m’hai recitato!
Io rivesto il mio cuore di specchi. Un popolo di carte stagnole
sta al servizio delle tue labbra: tu parli, tu guardi, tu regni.
Il tuo impero sta aperto, illuminato di te.

Se però si fa scuro in te, se cede l’azzurra
sorella terra dal centro delle tue parole,
metti il battente alla porta dell’immenso:
voglio nascondere i frantumi alla parete del cuore –
Rimane in questa camera il tuo andare un venire.

Paul Celan

(1950 circa)

(Traduzione di Michele Ranchetti e Jutta Leskin)

da “Conseguito silenzio”, Einaudi, Torino, 1998

***

«O Blau der Welt»

O Blau der Welt, o Blau, das du mir vorsprachst!
Ich leg mein Herz mit Spiegeln aus. Ein Volk von Folien
steht deinen Lippen zu Gebot: du sprichst, du schaust, du herrschest.
Dein Reich liegt offen, überglänzt von dir.

Doch dunkelts dir, doch weicht die blaue,
die Schwester Welt aus deiner Worte Mitte,
so leg den Riegel vor das Tor der Weite:
verhülln will ich die Scherben an der Herzwand –
In dieser Kammer bleibt dein Gehn ein Kommen.

Paul Celan

da “Die Gedichte aus dem Nachlaß”, Suhrkamp, Frankfurt am Main, 1997