All’Oceano – Oscar Vladislas de Lubicz-Milosz

Dipinto di Montague Dawson

I

Ti offro, Oceano, la mia anima, tua amante,
Affinché l’acqua, il cielo e la mia sete di bellezza
Si fondano, lontano dal rumore delle sterili tormente,
In un sublime accordo di perfetta immensità.

La mia anima è l’eco di tutte le preghiere
Così come la tua voce unica è il coro dei tuoi flutti,
E il bagliore del suo sogno acceca le luci
Delle sabbie cangianti che nei tuoi singulti bagnano.

Qui non senti più, altera Solitudine,
Dei volgari destini il riso odioso.
La tua gioia, amore mio, è l’umano dolore,
La tua tristezza, vita mia, è l’estasi divina.

Allo specchio dello spazio e dell’eternità
Vedo infine sorridere il placido sogno
Promesso alla mia fatica dove perfino l’orgoglio abdica
Calpestando le tombe senza croci delle vanità.

Lo sai, per te ho un’immensa tenerezza
Che nell’anima e nel cuore mio deserto si lamenta
Di poter benedire, nella culla del Silenzio,
Solo il sonno del cielo e il dolore dei mari.

Lo sai, i miei rimpianti, i miei sforzi, i desideri miei,
Sono voli di neri uccelli, presagio di naufragi,
E il grido d’addio delle vedovanze eterne
Nell’anima mia si mescola al rintocco a morto dei ricordi.

Lo sai, le mie gioie sono sere stellate
Dove uomini traditi abbarbicati alle carene
Tendono le braccia vinte al richiamo delle sirene
La cui canzone è cara al cuore degli esuli.

Lo sai, sulla spiaggia dove vegliano i pensieri
L’onda cancella il mio nome e rigetta in relitti
Gli avventurosi vascelli dalle vele infuocate,
Portatori di illusioni dalla sorgente inaridita.

Lo sai, il mio fervore è il tesoro affondato
La cui favola arride ai sogni di ricchezza
Mentre è solo il barbaglio dell’onda sotto la luna
O il rosso bengala di una nave alla deriva.

Lo sai, il mio amore per i Futuri caritatevoli
È solitario come un marinaio di vedetta
Che i lamenti della nostalgia e del vento
Cullano a lungo nelle notti spaventevoli.

Importa forse ai cercatori di novelle sponde
Il grido di morte della loro avventura ferita?
Il vento che scolpisce l’oceano saprà tessere
Grandi sudari di schiuma e scavare sepolcri.

II

– Com’è bella la tua voce sullo sfondo del mio sogno
Notte glauca del mare sotto l’azzurro fremente!
Il taglio dei tuoi flutti brilla come i gladi
Che ben presto gli schiavi poderosi leveranno!

Quel giorno mi animerà un più ardente cantico
Di ebrezza e di rivolta al largo dell’amore,
Anima infine dispiegata a vessillo eroico
Agli armoniosi venti del ritorno.

Se conosci il mio cuore, immensità vibrante,
Sai che nulla di certo né d’intatto trova scampo,
Salvo l’anelito a morire circondato da uomini liberi
Nel sudario troppo grande della mia stessa pietà.

Quel giorno avremo, tu propizie tramontane
Per vascelli portatori di fraterni consigli,
Io canti più possenti, messi di sacrifici,
Grandi venti di libertà su insegne lacere.

Tu levighi il granito sotto l’onda marina;
Ma i flutti dell’oblio non cancelleranno mai
Malgrado il duro e ostinato lavorio avverso
Il segno oscuro inciso sulla roccia della mia fronte.

E allora accoglimi, vecchio cantore di leggende,
Re barbaro dal mantello di sole e di vento,
Col gesto che risponde ai portatori di offerte,
Giacché il bardo è sublime e vive il sogno suo.

E quando suonerà il liuto dalle taglienti note
Vedrai sulle tue acque apparire gli dèi morti
E forse la tua anima di progenitore riconoscerà
La voce di Childe Harold dalle labbra del suo canto.

Oscar Vladislas de Lubicz-Milosz

(Traduzione di Massimo Rizzante)

da “O.V. de L. Milosz, Sinfonia di Novembre e altre poesie”, Adelphi, Milano, 2008

∗∗∗

À l’Océan

I

Je te donne, Océan, mon âme, ton amante,
Afin que l’eau, le ciel et ma soif de beauté
Se fondent, loin du bruit des stériles tourmentes,
En un sublime accord parfait d’immensité.

Car mon âme est l’écho de toutes les prières
Comme ta voix unique est le chœur de tes flots,
Et l’éclat de son rêve aveugle les lumières
Des sables chatoyants lavés dans tes sanglots.

Ici tu n’entends plus, Solitude hautaine,
Des vulgaires destins les rires odieux.
Ta joie, ô mon amour, est la douleur humaine,
Ta tristesse, ô ma vie, est l’extase des dieux.

Du miroir de l’espace et de l’éternité
Je vois sourire enfin le songe pacifique
Promis à ma fatigue où l’orgueil même abdique
En foulant les tombeaux sans croix des vanités.

Tu sais que je t’apporte une tendresse immense
Qui se plaint dans mon âme et dans mon cœur désert
De n’avoir à bénir, au berceau du Silence,
Que le sommeil du ciel et la douleur des mers.

Tu sais que mes regrets, mes efforts, mes désirs,
Sont les vols d’oiseaux noirs qui guettent les naufrages
Et que le cri d’adieu des étemels veuvages
Se mêle dans mon âme au glas des souvenirs.

Tu sais que mes bonheurs sont les soirs étoilés
Où les hommes trahis penchés sur les carènes
Tendent leurs bras vaincus vers l’appel des sirènes
Dont la chanson est douce au cœur des exilés.

Tu sais que sur la plage où veillent mes pensées
L’onde efface mon nom et rejette en sparies
Les vaisseaux d’aventure aux voiles embrasées,
Porteurs d’illusions dont la source est tarie.

Tu sais que ma ferveur est le trésor sombré
Dont la fable sourit aux songes de fortune
Mais qui n’est que l’éclat des vagues sous la lune
Ou le rouge signal d’un navire égaré.

Tu sais que mon amour des Futurs charitables
Est solitaire ainsi qu’un veilleur de vigie
Que bercent longuement dans les nuits redoutables
Les thrènes de la bise et de la nostalgie.

Mais qu’importe aux chercheurs de rivages nouveaux
Le cri de mort de leur aventure blessée?
Le vent qui sculpte l’océan saura tisser
Les grands linceuls d’écume et creuser les tombeaux.

II

– Comme ta voix est belle au lointain de mon rêve
Nuit glauque de la mer sous l’azur frémissant!
Le tranchant de tes flots brille comme les glaives
Que lèveront bientôt les esclaves puissants!

Ce jour-là je vivrai d’un plus ardent cantique
D’ivresse et de révolte au large de l’amour,
Ame enfin déployée en bannière héroïque
Aux vents harmonieux de l’heure du retour.

Car, connaissant mon cœur, immensité qui vibres,
Tu sais qu’il n’y survit rien de sûr, rien d’ender,
Sauf l’amour de mourir entouré d’hommes libres
Dans le linceul trop grand de ma propre pitié.

Nous aurons ce jour-là, toi des bises propices
Aux navires porteurs de fraternels souhaits,
Et moi, des chants plus forts, moissons de sacrifices
Grands vents de liberté sur les drapeaux troués.

Tu polis le granit sous la vague marine;
Mais les flots de l’oubli jamais n’effaceront
Malgré leur dur labeur ennemi qui s’obstine
Le signe obscur gravé dans le roc de mon front.

Tu peux donc m’accueillir, vieux conteur de légendes,
Roi barbare au manteau de soleil et de vent,
Du geste que l’on tend vers les porteurs d’offrandes,
Car le barde est sublime et son rêve est vivant.

Et quand il frappera le luth au son tranchant
Tu verras sur tes eaux les dieux morts apparaître
Et ton âme d’aïeul reconnaîtra peut-être
La voix de Childe-Harold aux lèvres de son chant.

Oscar Vadislas de Lubicz Milosz

da “O.V. de L. Milosz, Œuvres complètes”, Vol. I, II, XII, Paris, Éditions André Silvaire, 1958

Ephemera – William Butler Yeats

Florence Henri, Portrait Composition, 1931

 

“ Gli occhi tuoi insaziati un giorno ai miei
sotto palpebre pendule dolenti
piegano, ché l’amore nostro muore ”.
Ed ella: “ Se anche muore il nostro amore,
sulla riva del lago solitaria
nell’ora di soavità che stanca

indugiamo una volta ancora insieme
la povera fanciulla Passione
cade nel sonno: ormai quanto lontane
mi sembrano le stelle e il primo bacio
quanto lontano e vecchio ormai il mio cuore! ”
Camminavano sulle foglie morte,
pensosi; ed egli tardi rispondeva
tra le sue trattenendo quelle mani:
“ Ha devastato già la Passione
sovente i nostri cuori vagabondi .”
Intorno si stendevano le selve
e cadevano foglie gialle come
appassite meteore nel buio;
d’improvviso un coniglio vecchio e storpio
discese zoppicando pel sentiero:
l’invadeva l’autunno: e un’altra volta
sulla riva del lago solitaria
indugiarono: egli, volto, vide ch’ella
aveva insinuato foglie morte,
in silenzio raccolte, umide come
i suoi occhi, nel petto e tra i capelli.
“ Ah, non ti rattristare ” egli diceva
“ che siamo stanchi, poi che nuovi amori
ci attendono; nell’odio e nell’amore
trascorri l’ore tue senza lamento.
È avanti a noi l’eternità; le nostre
anime sono amore e addio perenne ”.

William Butler Yeats

(Traduzione di Leone Traverso)

da “Poesie”, Vallecchi, Firenze, 1973

***

Ephemera

‘Your eyes that once were never weary of mine
Are bowed in sorrow under pendulous lids,
Because our love is waning’
                                                   And then she:
‘Although our love is waning, let us stand
By the lone border of the lake once more,
Together in that hour of gentleness
When the poor tired child, Passion, falls asleep:
How far away the stars seem, and how far
Is our first kiss, and ah, how old my heart!’

Pensive they paced along the faded leaves,
While slowly he whose hand held hers replied:
‘Passion has often worn our wandering hearts.’

The woods were round them, and the yellow leaves
Fell like faint meteors in the gloom, and once
A rabbit old and lame limped down the path;
Autumn was over him: and now they stood
On the lone border of the lake once more:
Turning, he saw that she had thrust dead leaves
Gathered in silence, dewy as her eyes,
In bosom and hair.
                                   ‘Ah, do not mourn,’ he said,
‘That we are tired, for other loves await us;
Hate on and love through unrepining hours.
Before us lies eternity; our souls
Are love, and a continual farewell.’

William Butler Yeats

da “Crosswayas” (1889), in “The Collected Poems of W. B. Yeats”, Macmillan, 1933

Il mio corpo mi porta via – Raffaele Carrieri

Foto di Hengki Koentjoro

 

Il mio corpo mi porta via
E devo sempre ricominciare
Fuoco donna focolare
E la speranza per durare
Dove sono più fugace
Della stella che cade.
Il mio corpo mi porta via.
Mi taglia, mi ritaglia
Mi separa dall’arpa
Mi separa dall’amata.
Mi separa mi sparpaglia
Per deserti e cordigliere
Come sabbia nella sabbia.
Cieco vado col cieco vento,
Il mio corpo mi porta via.

Raffaele Carrieri

da “Canzoniere amoroso”, “Lo Specchio” Mondadori, 1958

Frammenti – Gottfried Benn

Saul Leiter, Untitled, New York, 1950

 

Frammenti,
espurghi dell’anima,
coaguli di sangue del ventesimo secolo –

cicatrici – disturbo circolatorio della creazione ai primordi,
in rovina le religioni storiche di cinque secoli,
la scienza: crepe nel Partenone,
Planck con la sua teoria dei quanti andava
confuso a confluire con Keplero e con Kierkegaard¹ –
ma sere c’erano² che avevano i colori
di Dio padre, morbidi, a lunghe onde,
irrefutabili nel loro silenzio
d’azzurro fluente,
il colore degli introversi,
allora ci si riuniva,
le mani posate sui ginocchi
alla buona, fra contadini,
a bere in silenzio, concentrati,
coi garzoni che suonavano l’armonica –

e altre sere invece³
tormentate da circonvoluzioni interiori,
da impulsi ad arcuarsi,
da compressioni anelanti allo stile
o da cacce all’amore.

Crisi d’espressione e accessi erotici:
questo è l’uomo d’oggi,
l’interno vuoto,
la continuità della persona
garantita dagli abiti
che se di buona stoffa durano dieci anni.

Il resto frammenti,
suoni a metà,
accenni di melodie da case vicine,
spirituals negri
o ave marie.

Gottfried Benn

Giugno 1950

(Traduzione di Anna Maria Carpi)

da “Frammenti e distillazioni”, Einaudi, Torino, 2004

¹M. Planck (1858-1947), fisico tedesco autore della rivoluzionaria «teoria dei quanti», confluisce con Keplero (1571-1630) e S. Kierkegaard (1813-55) il filosofo danese della fede assoluta e dell’abisso fra uomo e Dio: i tre sono tutt’uno, il progresso scientifico non esiste e la storia è solo una catastrofe indifferenziata. Sui manoscritti il testo aveva delle varianti (Schuster, Gedichte I, p. 486): al posto di Kierkegaard troviamo Pascal, e «Planck diventò Keplero».
²Siamo a Sellin, il villaggio contadino dove Benn è cresciuto.
³Sere artificiali nella nevrosi della metropoli. (Anna Maria Carpi)

∗∗∗

Fragmente

Fragmente,
Seelenauswürfe,
Blutgerinnsel des zwanzigsten Jahrhunderts –

Narben – gestörter Kreislauf der Schöpfungsfrühe,
die historischen Religionen von fünf Jahrhunderten zertrümmert,
die Wissenschaft: Risse im Parthenon,
Planck rann mit seiner Quantentheorie
zu Kepler und Kierkegaard neu getrübt zusammen –

aber Abende gab es, die gingen in den Farben
des Allvaters, lockeren, weitwallenden,
unumstößlich in ihrem Schweigen
geströmten Blaus,
Farbe der Introvertierten,
da sammelte man sich
die Hände auf das Knie gestützt
bäuerlich, einfach

und stillem Trunk ergeben
bei den Harmonikas der Knechte –
und andere
gehetzt von inneren Konvoluten,
Wölbungsdrängen,
Stilbaukompressionen
oder Jagden nach Liebe.

Ausdruckskrisen und Anfälle von Erotik:
das ist der Mensch von heute,
das Innere ein Vakuum,
die Kontinuität der Persönlichkeit
wird gewahrt von den Anzügen,
die bei gutem Stoff zehn Jahre halten.

Der Rest Fragmente,
halbe Laute,
Melodienansätze aus Nachbarhäusern,
Negerspirituals
oder Ave Marias.

Gottfried Benn

da “Fragmente e Destillationen”, in “Sämtliche Werke”, J. G. Cotta’sche Buchhandlung Nachfolger G.m.b.H., Stuttgart, 1986

I punti di sospensione – Antonio Porta

Dominique Issermann, Laetitia Casta

 

Vedere solo si vede quello che si vuole
una foto sbiadisce poco a poco
e un volto, poi la figura intera scompaiono.
Dov’erano tracce di felicità, attimi
ora un grigio sbiadisce e se resiste
qualcosa, un sorriso molto tirato,
stupisce chi lo osserva
e la memoria rifiuta di saltare l’ostacolo.
Ma per capire fino in fondo che cosa
significa una cancellazione occorre
sentirsi cancellati, quando un’ombra
non è più un’ombra, un fiato, un vapore,
nel trionfo dei punti di sospensione…

Antonio Porta

6.12.1986

da “Yellow”, “Lo Specchio” Mondadori, 2002