
Foto di Philippe Pache
L’hai amato più degli altri.
Sul desco della cena
appoggiava la sua guancia
al tuo volto.
Non era solo predilezione,
era un’atroce, carnale
peccatrice dedizione.
Giovanni Testori
da “Nel tuo sangue”, Rizzoli, 1973

Foto di Philippe Pache
L’hai amato più degli altri.
Sul desco della cena
appoggiava la sua guancia
al tuo volto.
Non era solo predilezione,
era un’atroce, carnale
peccatrice dedizione.
Giovanni Testori
da “Nel tuo sangue”, Rizzoli, 1973
Il sangue che disegna sulla lettera
il tuo nome,
la carne che domanda, per amarti,
d’essere ferita,
è l’ultima prova che ho
per non lasciarti,
l’ultimo pulsare della vita.
∗
Se tu venissi qui
adesso che il giorno
finisce nella sera;
se tu avanzassi
come fa il cervo nella neve,
se tu m’amassi un po’ di più,
ti giuro,
non potrei,
non vivrei più.
∗
La mia corona
potevi essere tu.
Ma eri troppo dolce,
forse eri troppo simile a un sogno,
forse eri troppo fine.
Così sei stato
la mia corona di spine.
∗
Si adagia su di te la sera
si adagia su di me
la tua affranta, perseguita giovinezza.
Non ci sarà più bellezza:
se tu parti,
non ci sarà più salvezza.
∗
Non piangere!
– mi dice la tua bellezza
ormai imprendibile e lontana –
lo sapevi anche tu
che non ci si poteva amare di più.
∗
In pochi mesi
abbiamo percorso tutta la strada
che conduce alla croce.
Quando siamo arrivati a quel punto
il nostro amore non aveva più voce.
Giovanni Testori
da “A te”, 1972-73, in “Giovanni Testori, Poesie 1965-1993”, Mondadori, 2005

Stanley Kubrick, Life and Love on the New York City Subway, 1946
C’è poco spazio per l’amore, tra una
chiamata telefonica, un viaggio,
un grido, a malapena un esser qui
tra un sorriso, un morire del sorriso,
ma questo è amore, questo poco spazio
che viene meno: screzio del possibile,
strazio dell’impossibile che può.
Se è intatta la coppa, l’incrinata
coppa ma che non versa, è che l’amore
che l’incrina la tiene, che la sbriciola
la rifonde in un tutto. Nulla passa:
la ferita non versa, par guarita.
Ma non l’amore, esso non è guaribile.
Non guarisce l’amore, l’inguaribile
scende stilla a stilla dagli occhi, e uno dice: vedo;
stilla a stilla dal cuore, e uno dice: sento,
sento un vuoto, un dolore, sento venir meno
la notte o l’alba che dovrebbero seguirsi
a breve distanza, caute, tacendo.
È notte o l’alba, non so: il fiume qui è grosso
ma pur fine, fatto di stille di temporali miti.
Gridano di andarsene dal cuore le poche cose che lo posseggono
ma come una stiva che una tempesta mette a soqquadro,
quanto spazio là, quanto spazio tra le cose mercanteggiate, in quale pericolo
qualcuno grida lassù in alto con un urlo lacerante qualcosa.
Ha veduto, o non ha veduto, il pack aprirsi
a un’improvvisa primavera che ha percorso le acque fredde
in canali profondi; ha veduto, o non ha veduto,
anche il carico aprirsi, sbandare, ritrovare quel disordine
antico che all’improvviso provoca non udito,
ultrasuono infrasuono, non una voce per chi è sordo a ogni ordine estremo
o forse all’opposto di ogni ordine. Se tutto, dentro e fuori,
ugualmente e tutto insieme si apre, attento
attento a non cadere in questa grafia fine che l’amore crea tra le cose
come se volesse descriverle, lui l’indescrivibile,
attento a non scinderti in un significato che non può significare l’insignificabile
perché l’amore può stritolarti là in mezzo dove ti lascia dolcemente cadere
se tu non ne sei la tenaglia ma il mallo amaro.
Piero Bigongiari
da “Antimateria”, “Lo Specchio” Mondadori, 1972

Foto di Danilo De Marco
Di insom tant che lusôr
o tant che ’ne montane
la gnot, la nere, e frue
chel pôc di cîl ch’al trame.
E rue par rue dal cîl
denant, daûr dal dì
ta fueis di chest aiâr
e poe la man felpade.
Dî sì, tu sês l’agâr,
la roe ch’e sgote in nuie
chel ch’o vin dit o fat
bessôi, cence savê
se dî di sei par pierdisi
o pierdisi par sei.
Sium, sium dentri inte sium
lûs di ce che nol è
e vôs di chel ch’al jere
neri butul de gnot
ch’al impromet sflandôr
tiere fate di niule
niule fate ladrîs
man çampe inte man drete
sium cjapimi me sium
cjampanule di scûr
flamule benedete
declinazion di poete
ch’al impromet amôr
e ôr dal ôr e gnot.
Donzel, la gnot plui biele
e je chê ch’e mi tâs
dentri, minude come
un centesim di pâs
te sachete dal cûr
dulà che il cuart di lune
intal cidin dal cîl
al lûs come un rincjin
e la maràngule e rît
che, frut, faseve pôre
e al tâs il crît dal dì
e nô no si è plui nô
e il dolç mancjâsi dentri
nol è ancjemò durmî.
Achì soi jo, par dentri
une gnot che no je
e cidin tal cidin
florît di piere e gno.
Achì soi jo, a scurîmi
cul scurîsi de gnot
frescje e scuride ator
ator come di scune.
Achì soi jo, ch’o strenç
lis mans tor dai zenôi
i zenôi dongje il cûr
dentri il cercli dai vôi
il cercli da la lune
fin a vignî bambin.
Un rai – il prin – di soreli
mancul che une cjarece
sofli d’aur o cjaveli
te miezegnot dal cûr;
un rai cerçât sul ôr
di veri da la tace
cul tenar dai miei lavris
tal neri dal cafè;
un rai ch’al sedi screi
se no ancjemò lusôr
o buinore dai vîfs
tal screi di vierte d’aur;
un rai – chest prin – ch’al è
par colorâmi me.
Dî ch’al è vert il vert
no mi samee, di plui
mi môf se il ros de fuee
ros tal amont di Lui
al va e al ven tal vert
cul lâ e tornâ dal vint
cussì nol è plui vert
il vert nì fuee la fuee
ma ros di cûr ch’al trime
batiât dentri l’arint
da li’ stelis: ma velis
– li’ stelis – maravee
su la gnot dai vignâi
il colôr dai colôrs.
Tal cjalt, tal sîr rabiôs
te briscule incjocade
dai temporâi d’Avost
no viôt començament
Donzel, anime magre,
peraule di cjatâ;
mi vûl une rosade
disore cheste sagre
di cartelons e spots
e trends e leasings, bars
e marketings e stops
che, cotulis di bande,
a balin di lusôr
parsore il cidinôr.
Oh, cjale chest Setembar
cjale jenfre e parsore
il plan cemût ch’al vîf
e che s’inflame e indore
e cjalilu stinît
sul ôr sul fîl d’atom
ch’al cjante e si distude
ta ruis di chest morâr;
alore scrîf e clâr
scrivimilu sul fuei
che muart tant che puisie
di ducj nome un vistît
un sôl e mi domande
ma chel ch’al è plui biel.
Jo, ch’o ti samei a mi
ma par semeâmi miôr
semence mai vignude
a flôr, fuei vueit, intîr
misure dal pinsîr
ch’al nas e al mûr tal blanc
gjespe ch’e svirgulee
e spiç tal flanc di arsenic;
jo, ch’o soi ma no soi
ce ch’o soi stât, ch’o stoi
– cumò ch’o soi – ma come
ch’o fos ce ch’o sarai
vuê o ti consegni un fuei:
chest al è il plen, il vueit.
Vuê ch’al è unvier di frêt
spieli di frêt sul fuei
e il cûr mi trimulee
come un ramaç discolç;
vuê che dî al è partî
e amôr di me s’innee
fra la peraule dite
e chê ancjemò di dî;
scoltimi ben che ben
jo o sai murîmi a mi
Donzel, numar d’amôr:
fra me e me anime mê
soi jo che o sighi jo
ta l’aur dal cidinôr.
Nol è nome nevere
di floc parsore floc
o blanc cidinorôs
par dispocâmi il poc
dal gno sintî dolôr,
il blanc da la nevere:
nì companie di glace
par disglaçâ la place
suturne dal gno cûr
o pûr il vueit dal grim;
ma chel dutun de tiere
un pas prime dal scûr
tal palidôr dal cîl
al è sigâ d’amôr.
Chel che tu viôts cumò
un passar nome passar
un pugn dutun cun sè
intal so sei di niule
coltade tai miei vôi
cressude spetenade
là ch’o comenci jo
om vîf intal gno sei
di cjar dentri intal frêt
di frêt dentri i cjavêi
di passar nome passar
ch’a mi à viodût cumò
doman, Donzel, tal frêt
cjantaràial inmò?
Intal rivâl di jerbis
lizeris di Zenâr
e lungjis tant che il rai
che si distude in lôr
podê polsâ, polsâ…
tra dî e pensâ, sentât
sul nuie tirâ il flât
gjavâ scae sore scae
il mâl dai pas puartâts
e di puartâ ogni dì.
E po tornâ a partî
cu l’anime par troi
ch’al è vivâr di viers
amâr amâr amâr.
Jo o fâs fadìe par fâ
dut, fadìe par vistîmi,
Donzel, fadìe a mangjâ
fadìe a durmî e par fâ
l’amôr, fadìe a cjalâ
la zilugne a Fevrâr
come ch’e fos la prime
floride arbe d’Avrîl
fadìe a smenteâ
che di nô al restarà
un jevâsi intal scûr
cence fadìe un poiâsi
tal scûr, cul nuie devant,
cence nuie daûr.
Ce ch’o vorès restâ
Donzel, mancul che il plui
dismenteât dai oms
dispetenât salvadi
fradi dal prât poiât
su la verde lusere
dal prât, ce ch’o vorès
la caretât dal vint
a cjarinâmi mans
e çarneli, e cui vôi
çupâ lassù la polpe
fonde dal cîl, e dentri
sintî passâ la rabie
cuietade dal mâr.
Îr vuê dam e vuadagn
e l’un dentri intal doi
ma il doi che nol è l’un
e jo nì chest nì chel
spiâmi chel ch’o jeri
che no sarai doman;
îr vuê dam e vuadagn
denant al bruse l’îr
ma dentri intal doman
e ogni ricuart ch’al sedi
al lûs come un scarpion
îr vuê doman jo o scjampi…
“Tu scjamparessis sì
ma par tornâ indaûr”.
No savarès Donzel
fadìe, no savarès
l’imbast e chel daspâ
e chel tasêmi dentri
intal sec criçulâ
des cuestis, e il zimul
sfuarçâ da lis zimis
lis primis, a Fevrâr;
no savarès tal sanc
nì il cjalt dal cjaminâ
nì il fresc gotâ de polse
no savarès nuealtri
di me se no savès
di me che o soi forest.
Vino di lâ, ma cuant
cumò? Che presonîrs
preson nô o sin di nô.
Cjalìn la muse lustre
dal vert tal zâl dal cîl
di vierte ch’e s’invere
ma o sin ancjemò dentri
cumò ch’al è sotsere.
Pierdûts in cheste vuere.
E pûr Donzel scoltìn
– no flôr nancje semence –
scoltìn il nestri pas
di çucule ch’e ròdule
ch’e ròdule par tiere.
Lassaitmi cussì come
ch’o stoi cence rasons
cence vuadagn nì dam
doi vôi davierts ai fonts
rasonaments dal cîl
ch’al sta parcè che o stedi
fer cussì come ch’o stoi.
Lassaitmi achì ch’o sedi
la sissule plui scarte
ta l’aiarfuart di Avrîl,
il svoledon di cjarte
poiât tal vert dal prât,
la maravee dal frut
ch’al dîs ch’al à svolât.
Un murmui mi è l’aiar
chest chì lizêr di Avrîl,
vite cence semence
in tant gurgùi di vite
e vôs cence une muse
e mans ch’a mi son flôrs
sul blanc daviert des mês:
jo, ch’o puarti intal sanc
la miserie dai prâts
di Zenâr, vuê o mi soi
cjatât tal bonodôr
di savudâr, maravee
contentade tal stâ
dal cîl, achì difûr.
Tal mieç da la planure
doi rôi e un cocolâr
plui in jù, oltri il soriâl
un rocul bandonât.
Disore cualchi ucel
sierât intune rie,
grignâi di nûi smavîts
e lûs che mi dislûs.
Disore lôr il cîl
ligul linçûl e grîs
chel tant di melodie
ch’a si displume in nuie
e jo ca jù cun te
Donzel, la sô ladrîs.
Fin cuant ch’a ’nd è ch’a ’nt vegni
di chestis soregladis
lizeris sui balcons;
un come me ch’al stedi
davûr di chestis lastris
dôs mans blancjis poadis
doi vôi sul lustri e il rusin
d’Avrîl jù pai vignâi
ogni pensîr dal mont
petenât di lusôr
denant di chestis lastris
come il butul dal flôr
il blancôr di chês niulis
fermis ta l’aiar, finis.
Jerbe lescje il savôr
da la plui frescje niule
d’Avrîl vuê che Donzel
nuie, il mancul il plui
mancul inmò il compagn
lontanance di me
lontan no mi slontane;
jenfri il mont ch’al è il mont
e il cîl il cîl ch’o viôt
crepe di vueit mi son
inte spiete lis oris
a segnâ la mancjance
cul dam, come di dincj
te polpe di une pome.
O vin dit dut, par dut
ma il dut al è ancjemò
cussì cumò ch’o viôt
chê sinfonie di jerbis
jerbe o soi ancje jo
se al baste aiar di Mai
par dî, cjantâ di sei
o nini o frut, Donzel.
Memorie e passe vie
par sot, magari sot
chest tei e l’armonie
dai nûi, ma, cualchi volte,
si distrie tant che brame
o lampe di cjavêi.
Oltri l’ôr di cheste taule
i doi balcons davierts
tal zucar dal soreli
sore verts e çarneli
une buinore nete
come la prime peraule
dal mont: sveâsi adore,
l’odôr de gnot intor
denant il bonodôr
madûr de primevere
cence dam nì travai
la cocule lusinte
da la zornade gnove,
vuê, trentedoi di Mai.
O ài daviert i miei vôi
tai vôi colôr trist timp
dal cîl; lassù Donzel
nus menarà tampieste
tampieste e po tampieste
sul trimulâ dai flôrs:
inte prime sgoriade
di vint sore dai verts
o ài nasât cu l’odôr
da lis jerbis di ploie
l’odôr penç da l’amôr
come che amôr mi fos
il pês intîr di un cîl
sore il tenar di un flôr.
Pierluigi Cappello
da “Assetto di volo. Poesie 1992-2005”, Crocetti Editore, 2006
Lasciami sanguinare sulla strada
sulla polvere sull’antipolvere sull’erba,
il cuore palpitando nel suo ritmo feriale
maschere verdi sulle case i rami
di castagno, i freschi rami, due uccelli
il maschio e la femmina volati via,
la pupilla duole se tenta
di seguirne la fuga l’amore
per le solitudini aria acqua del Bràtica,
non soccorrermi quando nel muovere
il braccio riapro la ferita il liquido
liquoroso m’intorbidisce la vista,
attendi paziente oltre la curva via
l’alzarsi del vento nel mezzogiorno, fingi
soltanto allora d’avermi udito chiamare,
entra nella mia visuale da un giorno
quieto di settembre, la tavola apparecchiata
i figli stanchi d’attendere, i figli
giovani col colore della gioventù
esaltato da una luce che quei rami inverdiscono.
Attilio Bertolucci
da “Fuochi in novembre”, Minardi, Parma, 1934