Uomini e valigie – Ghiannis Ritsos

Herbert List, Untitled (Boats, Greece), 1937

 

Non lasciare l’asciugamano bagnato sul tavolo. Dobbiamo fare ordine.
Un altro mese e finisce anche quest’estate.
Com’è triste smobilitare di nuovo i costumi da bagno, gli occhiali da sole,
le camicie con le maniche corte, le scarpe bianche di tela, i sandali,
i colori dei tramonti sul mare sfavillante. Chiuderanno
i cinema all’aperto, si ammucchieranno le sedie sotto la tettoia,
si faranno meno frequenti gli orari delle navi. Le belle turiste
di sera nel loro Paese sfoglieranno le fotografie a colori
dei bagnanti, dei rematori, dei pescatori (non le nostre). Ecco, sul soppalco
le valigie chiuse aspettano già di sapere
quando partiremo di nuovo, dove ci troveremo, fino a quando. E tu sai
che dentro quelle valigie vuote e consunte
ci sono ancora alcuni sacchetti di plastica, pezzi di spago e nessuna bandiera.

Ghiannis Ritsos

Karlòvasi, 26.VII.87

(Traduzione di Nicola Crocetti)

da “I negativi del silenzio”, 1987, in “Molto tardi nella notte”, Crocetti Editore, 2020

∗∗∗

Ἄνθρωποι ϰαί βαλίτσες

Μ ἠν ἀφήνεις τή βρεγμένη πετσέτα στό τραπέζι. Πρέπει νά συμμαζευτοῦμε.
Κάνας μήνας ἀϰόμα ϰαί τελειώνει ϰι αὐτό τό ϰαλοϰαίρι.
Τί θλιβερά πού ἀποστρατεύονται πάλι τά μαγιό, τά γυαλιά τοῦ ἥλιου,
τά ϰοντομάνιϰα πουϰάμισα, τ’ ἄσπρα λινά παπούτσια, τά σαντάλια,
τά χρώματα τῶν δειλινῶν στή λάμπουσα θάλασσα. Θά ϰλείσουν
τά θερινά σινεμά, θά στοιβαχτοῦν στό ὑπόστεγο οἱ ϰαρέϰλες,
τά δρομολόγια τῶν πλοίων θ’ ἀραιώσουν. Οἱ ὡραῖες τουρίστριες
θά ξεφυλλίζουν τά βράδια στή χώρα τους τίς ἔγχρωμες φωτογραφίες
ϰολυμβητῶν, ϰωπηλατῶν, ᾡαράδων (ὄχι διϰές μας). Νά, ϰιόλας,
ἐπάνω στό πατάρι, ϰλειστές οἱ βαλίτσες περιμένουν
πότε θά φύγουμε πάλι, ποῦ θά βρεθοῦμε, ὥς πότε. Καί ξέρεις
πώς μέσα σ’ ἐϰεῖνες τίς φθαρμένες, ἄδειες βαλίτσες
μένουν ἀϰόμη ϰάτι νάιλον σαϰοῦλες, ϰάτι σπάγϰοι ϰαί ϰαθόλου σημαῖες.

Γιάννης Ρίτσος

Καρλόβασι, 26.VII.87

da “Τά άρνητιϰα τñς σιωπñς”, 1987, in “Ἀργά, πολύ ἀργά μέσα στή νύχτα”, Κέδρος, 1991

La luce – Ghiorgos Seferis

Ghiorgos Seferis

 

 

 

 

 

 

 

 

Col passare degli anni
si moltiplicano i giudici che ti condannano;
col passare degli anni parli con sempre meno voci,
vedi il sole con occhi diversi;
sai che quanti rimasero ridevano di te,
il delirio della carne, la bella danza
conclusasi in nudità.
Come, di notte, svoltando nella strada solitaria
vedi brillare a un tratto gli occhi di un animale
subito spariti, così avverti i tuoi occhi;
guardi il sole, e poi ti perdi nel buio;
la tunica dorica
che si fletteva come i monti sotto le tue dita
è un marmo nella luce, con la testa nel buio.
E quanti lasciarono la palestra per impugnare gli archi
e colpirono il maratoneta tenace –
lui vide gli spalti navigare nel sangue
il mondo svuotarsi come la luna
e appassire i giardini della vittoria;
li vedi nel sole, dietro il sole.
E i ragazzi che si tuffavano dai pennoni
cadono giù come fusi che ancora filano,
corpi nudi che affondano nella luce nera
con l’obolo tra i denti, e nuotano ancora,
mentre il sole cuce con gugliate d’oro
vele, legni fradici e colori marini;
ancora adesso vanno giù obliqui
verso i ciottoli del fondo
i lèkythi bianchi.
Luce angelica e nera,
risa di onde sulle vie del mare aperto,
risa lacrimose,
il vecchio supplice ti vede
mentre varca il lastricato invisibile
luce riflessa nel suo sangue
che ha generato Eteocle e Polinice.
Giorno angelico e nero;
il gusto salmastro della donna che avvelena il prigioniero
esce dall’onda, rametto fresco ricamato di stille.
Canta, piccola Antigone, canta, canta…
Non ti parlo del passato, parlo dell’amore;
orna i capelli con gli spini del sole,
fanciulla oscura;
il cuore dello Scorpione è tramontato,
è fuggito il tiranno ch’era nell’uomo,
e tutte le figlie del mare, le Nereidi, le Graie
accorrono al luccichìo della dea che emerge;
chi non ha mai amato amerà,
nella luce;
                                    e tu sei
in una grande casa con molte finestre aperte
corri di stanza in stanza, e non sai dove guardare prima,
perché svaniranno i pini, i monti riflessi e il cinguettìo degli uccelli,
si vuoterà il mare, frantumi di vetro, da nord a sud,
i tuoi occhi si vuoteranno della luce del giorno
come a un tratto tacciono tutte insieme le cicale.

Ghiorgos Seferis

Poros, “Serenità”, 31 ottobre 1946

(Traduzione di Nicola Crocetti)

da “Tordo”, 1947, in “Ghiorgos Seferis, Le poesie”, Crocetti Editore, 2020

L’edizione di riferimento è: G.S. Ποιήματα, ed. G.P. Savvidis, Atene, 1972.

∗∗∗

Τό φῶς

Καθώς περνοῦν τά χρόνια
πληθαίνουν οἱ κριτές ποέ σέ καταδικάζουν-
καθώς περνοῦν τά χρόνια καί κουβεντιάζεις μέ λιγότερες
φωνές,
βλέπεις τόν ἥλιο μ᾿ ἄλλα μάτια-
ξέρεις πώς ἐκεῖνοι ποέ ἔμειναν, σέ γελοῦσαν,
τό παραμίλημα τῆς σάρκας, ὁ ὄμορφος χορός
ποέ τελειώνει στή γύμνια.
Ὅπως, τή νύχτα στρίβοντας στήν ἔρμη δημοσιά,
ἄξαφνα βλέπεις νά γυαλίζουν τά μάτια ἑνός ζώου
ποέ ἔφυγαν κιόλας, ἔτσι νιώθεις τά μάτια σου
τόν ἥλιο τόν κοιτᾶς, ἔπειτα χάνεσαι μές στό σκοτάδι-
ὁ δωρικός χιτώνας
ποέ ἀγγίξανε τά δάχτυλά σου καί λύγισε σάν τά βουνά,
εἶναι ἕνα μάρμαρο στό φῶς, μά τό κεφάλι του εἶναι στό
σκοτάδι.
Κι αὐτοές ποέ ἀφῆσαν τήν παλαίστρα γιά νά πάρουν
δοξάρια
καί χτύπησαν τό θεληματικό μαραθωνοδρόμο
κι ἐκεῖνος εἶδε τή σφενδόνη ν᾿ ἀρμενίζει στό αἷμα
ν᾿ ἀδειάζει ὁ κόσμος ὅπως τό φεγγάρι
καί νά μαραίνουνται τά νικηφόρα περιβόλια-
τοές βλέπεις μές στόν ἥλιο, πίσω ἀπό τόν ἥλιο.
Καί τά παιδιά ποέ κάναν μακροβούτια ἀπ᾿ τά μπαστούνια
πηγαίνουν σάν ἀδράχτια γνέθοντας ἀκόμη,
σώματα γυμνά βουλιάζοντας μέσα στό μαῦρο φῶς
μ᾿ ἕνα νόμισμα στά δόντια, κολυμπώντας ἀκόμη,
καθώς ὁ ἥλιος ράβει μέ βελονιές μαλαματένιες
πανιά καί ξύλα ὑγρά καί χρώματα πελαγίσια-
ἀκόμη τώρα κατεβαίνουνε λοξά
πρός τά χαλίκια τοῦ βυθοῦ
οἱ ἄσπρες λήκυθοι.

Ἀγγελικό καί μαῦρο, φῶς,
γέλιο τῶν κυμάτων στίς δημοσιές τοῦ πόντου,
δακρυσμένο γέλιο,
σέ βλέπει ὁ γέροντας ἱκέτης
πηγαίνοντας νά δρασκελίσει τίς ἀόρατες πλάκες
καθρεφτισμένο στό αἷμα του
ποέ γέννησε τόν Ἐτεοκλῆ καί τόν Πολυνείκη.
Ἀγγελική καί μαύρη, μέρα-
ἡ γλυφή γέψη τῆς γυναίκας ποέ φαρμακώνει τό φυλακισμένο
βγαίνει ἀπ᾿ τό κύμα δροσερό κλωνάρι στολισμένο στάλες.
Τραγούδησε μικρή Ἀντιγόνη, τραγούδησε, τραγούδησε…
δέ σοῦ μιλῶ γιά περασμένα, μιλῶ γιά τήν ἀγάπη
στόλισε τά μαλλιά σου μέ τ᾿ ἀγκάθια τοῦ ἥλιου,
σκοτεινή κοπέλα-
ἡ καρδιά τοῦ Σκορπιοῦ βασίλεψε,
ὁ τύραννος μέσα ἀπ᾿ τόν ἄνθρωπο ἔχει φύγει,
κι ὅλες οἱ κόρες τοῦ πόντου, Νηρηίδες, Γραῖες
τρέχουν στά λαμπυρίσματα τῆς ἀναδυομένης
ὅποιος ποτέ του δέν ἀγάπησε θ᾿ ἀγαπήσει,
στό φῶς-
καί εἶσαι
σ᾿ ἕνα μεγάλο σπίτι μέ πολλά παράθυρα ἀνοιχτά
τρέχοντας ἀπό κάμαρα σέ κάμαρα, δέν ξέροντας ἀπό ποῦ
νά κοιτάξεις πρῶτα,
γιατί θά φύγουν τά πεῦκα καί τά καθρεφτισμένα βουνά
καί τό τιτιβισμάτων πουλιῶν
θ᾿ ἀδειάσει ἡ θάλασσα, θρυμματισμένο γυαλί, ἀπό βοριά
καί νότο
θ᾿ ἀδειάσουν τά μάτια σου ἀπ᾿ τό φῶς τῆς μέρας
πῶς σταματοῦν ξαφνικά κι ὅλα μαζί τά τζιτζίκια.

Γιώργος Σεφέρης

Πόρος, «Γαλήνη», 31 τοῦ Ὀχτώβρη 1946

da «ΚΙΧΛΗ», in “G.S. Ποιήματα”, ed. G.P. Savvidis, Atene, 1972

 

Giorni del 1903 – Costantino Kavafis

Portrait of Audrey Hepburn by Jack Cardiff, 1956

 

Non li ho trovati piú – li persi cosí in fretta…
quei poetici occhi, il volto
esangue… nella via che imbruniva…

Non li ho trovati piú – cosí per caso posseduti
e cosí facilmente abbandonati;
ma poi con agonia cercati.
I poetici occhi, il volto esangue,
quelle labbra, non li ho trovati piú.

Costantino Kavafis 

(Traduzione di Nicola Crocetti)

da “Poesie erotiche”, Crocetti Editore, 1983

∗∗∗

Μέρες του 1903

∆εν τα ηύρα πια ξανά – τα τόσο γρήγορα χαµένα…
τα ποιητικά τα µάτια, το χλωµό
το πρόσωπο… στο νύχτωµα του δρόµου…

∆εν τα ηύρα πια – τ’ αποκτηθέντα κατά τύχην όλως,
που έτσι εύκολα παραίτησα·
και που κατόπι µε αγωνίαν ήθελα.
Τα ποιητικά τα µάτια, το χλωµό το πρόσωπο,
τα χείλη εκείνα δεν τα ηύρα πια.

Κωνσταντίνος Καβάφης

da “Ποιήματα 1897-1933”, Ίκαρος, 1984

Ritorna – Costantino Kavafis

Rudolf Bonvie, Dialog, 1973

 

Ritorna spesso e prendimi
ritorna e prendimi o sensazione amata −
se la memoria del corpo si desta
e il vecchio spasimo passa nel sangue,
poi che le labbra e la pelle trasalgono
e ancora le mani sembra che tocchino.

Ritorna spesso e prendimi, la notte
poi che le labbra e la pelle trasalgono.

Costantino Kavafis

(Traduzione di Margherita Dalmàti e Nelo Risi)

da “Constantinos Kavafis, Cinquantacinque poesie”, Einaudi, Torino, 1968

 ∗∗∗

Επέστρεφε

Επέστρεφε συχνά και παίρνε µε,
αγαπηµένη αίσθησις επέστρεφε και παίρνε µε –
όταν ξυπνά του σώµατος η µνήµη,
κ’ επιθυµία παληά ξαναπερνά στο αίµα·
όταν τα χείλη και το δέρµα ενθυµούνται,
κ’ αισθάνονται τα χέρια σαν ν’ αγγίζουν πάλι.

Επέστρεφε συχνά και παίρνε µε την νύχτα,
όταν τα χείλη και το δέρµα ενθυµούνται…

Κωνσταντίνος Καβάφης

da “Ποιήματα 1897-1933”, Ίκαρος, 1984

La Poesia – Aris Dikteos

Dirk Wüstenhagen

 

Ma tu, Poesia,
                       che una volta indossasti la nostra nuda ebbrezza,
quando avevamo freddo e non c’erano abiti da indossare,
quando sognavamo, perché non c’era altra vita da vivere,
non ci saranno piú nuvole per far viaggiare la nostra fantasia?
non ci saranno piú corpi per far viaggiare il nostro amore?
Ma tu, Poesia,
                      che non puoi essere chiusa negli schemi,
ma tu, Poesia,
                      che non possiamo sfiorare con la parola,
tu,
    ultima traccia della presenza di Dio tra noi,
salva quest’ultima ora dell’uomo
(la piú cupa e la piú disperata):
la Morte,
              la Solitudine,
                                   il Silenzio
lo aspettano in un momento prossimo.

Aris Dikteos

                                                                                (da Poesie 1935-1953, 1954)

(Traduzione di Filippomaria Pontani)

da “Antologia della poesia greca contemporanea”, Crocetti Editore, 2004

∗∗∗

Ἡ Ποίηση

Μά ἐσύ, Ποίηση,
                          πού ἔντυνες μιά φορά τή γυμνη μέθη μας,
ὅταν ϰρυῶναμε ϰαί δέν εἴχαμε ροῦχο νά ντυθοῦμε,
ὅταν ὀνειρευόμαστε, γιατί δέν ὑπῆρχε ἄλλη ζωή νά ζήσουμε,
δέ θά ὑπάρξουν πιά σύννεφα γιά να ταξι έψουμε τή ρέμβη μας;
δέ θά ὑπάρξων πιά σώματα γιά νά ταξιδέψουμε τόν ἔρωτά μας;
Μά ἑσύ, Ποίηση,
                           πού δέ μπορεῖς νά ϰλειστεῖς μέσα σέ σχήματα,
μά έσύ, Ποίηση,
                          πού δέ μποροῦμε νά σ’ ἀγγίξουμε μέ τό λόγο,
ἐσύ,
       τό στερνό ἴχνος τῆς παρουσίας τοῦ Θεοῦ ἁνάμεσά μας,
σῶσε τήν τελευταία ὥρα τούτη τοῦ ἀνθρώπου,
τήν πιό στυγνή ϰαί τήν πιό ἁπεγνωσμένη,
πού ὁ Θάνατος,
πού ἡ Μοναξιά,
πού ἡ Σιωπiά,
τόν ϰαρτερῦν σέ μιά στιγμή μελλούμενη.

Ἄρης Δικταίος

da “Ποιήματα 1935-1953”, 1954