Come un epilogo – Ghiannis Ritsos

Ghiannis Ritsos

 

Ricordatemi – disse. Ho percorso migliaia di chilometri
senza pane, senz’acqua, sopra pietre e spine,
per portarvi pane e acqua e rose. La bellezza
non l’ho mai tradita. Ho spartito equamente tutti i miei averi.
Non ho tenuto nulla per me. Poverissimo. Con un giglietto di campo
ho illuminato le nostre notti più feroci. Ricordatemi.
E perdonatemi quest’ultima tristezza: Vorrei
mietere ancora una volta con la falce sottile della luna
una spiga matura. Rimanere sulla soglia a guardare
masticando il grano, un chicco dopo l’altro, con gli incisivi
ammirando e benedicendo questo mondo che lascio,
ammirando anche Colui che sale il colle nel tramonto dorato. Osservate:
Sulla manica sinistra ha una toppa quadrata color porpora.
Non si distingue chiaramente. Soprattutto quella volevo mostrarvi.
E forse soprattutto perciò varrà la pena che mi ricordiate.

Ghiannis Ritsos

Karlòvasi, 30.VII.87

(Traduzione di Nicola Crocetti)

da “I negativi del silenzio”, 1987, in “Molto tardi nella notte”, Crocetti Editore, 2020

∗∗∗

Ἐπιλογιϰό

Νά μέ θυμόσαστε – εἶπε. Χιλιάδες χιλιόμετρα περπάτησα
χωρίς ψωμί, χωρίς νερό, πάνω σέ πέτρες ϰι ἀγϰάθια,
γιά νά σᾶς φέρω ψωμί ϰαί νερό ϰαί τριαντάφυλλα. Τήν ὀμορφιά
ποτές μου δέν τήν πρόδωσα. Ὅλο τό βιός μου τό μοίρασα δίϰαια.
Μερτιϰό ἐγώ δέν ϰράτησα. Πάμπτωχος. Μ’ ἕνα ϰρινάϰι τοῦ ἀγροῦ
τίς πιό ἄγριες νύχτες μοις φώτισα. Νά μέ θυμάστε.
Καί συχωρᾶτε μου αὐτή τήν τελευταία μου θλίψη: Θά ’θελα
ἁϰόμη μιά φορά μέ τό λεπτό δρεπανάϰι τοῦ φεγγαριοῦ νά θερίσω
ἕνα ὥριμο στάχυ. Νἀ σταθῶ στό ϰατώφλι, νά ϰοιτάω
ϰαί νά μασῶ σπυρί σπυρί τό στάρι μέ τά μπροστινά μου δόντια
θαυμάζοντας ϰι εὐλογώντας τοῦτον τόν ϰόσμο πού ἀφηνω,
θαυμάζοντας ϰι Ἐϰεῖνον πού ἀνεβαίνει τό λόφο στό πάγχρυσο λιόγερμα. Δέστε:
Στό ἀριστερό μανίϰι του ἔχει ἕνα πορφυρό τετράγωνo μπάλωμα. Αὐτό
δέν διαϰρίνεται πολύ ϰαθαρά. Κι ἤθελα αὐτό προπάντων νά σᾶς δείξω.
Κι ἴσως γι’ αὐτό προπάντων θ’ ἄξιζε νά μέ θυμάστε.

Γιάννης Ρίτσος

Καρλόβασι, 30.VII.87

da “Τά άρνητιϰα τñς σιωπñς”, 1987, in “Ἀργά, πολύ ἀργά μέσα στή νύχτα”, Κέδρος, 1991

Sono i fiumi – Jorge Louis Borges

Foto di Ansel Adams

 

Siamo il tempo. Siamo la famosa
parabola di Eràclito l’Oscuro.
Siamo l’acqua, non il diamante duro,
che si perde, non quella che riposa.
Siamo il fiume e siamo anche quel greco
che si guarda nel fiume. Il suo riflesso
muta nell’acqua del cangiante specchio,
nel cristallo che muta come il fuoco.
Noi siamo il vano fiume prefissato,
dritto al suo mare. L’ombra l’ha accerchiato.
Tutto ci disse addio, tutto svanisce.
La memoria non conia più monete.
E tuttavia qualcosa c’è che resta
e tuttavia qualcosa c’è che geme.

Jorge Louis Borges

(Traduzione di Domenico Porzio e Hado Lyria)

da “I congiurati”, “Lo Specchio” Mondadori, 1986

***

Son los ríos 

Somos el tiempo. Somos la famosa
parábola de Heráclito el Oscuro.
Somos el agua, no el diamante duro,
la que se pierde, no la que reposa.
Somos el río y somos aquel griego
que se mira en el río. Su reflejo
cambia en el agua del cambiante espejo,
en el cristal que cambia como el fuego.
Somos el vano río prefijado,
rumbo a su mar. La sombra lo ha cercado.
Todo nos dijo adiós, todo se aleja.
La memoria no acuña su moneda.
Y sin embargo hay algo que se queda
y sin embargo hay algo que se queja.

Jorge Louis Borges

da “Los conjurados”, Alianza, Madrid, 1985

Il mondo e la poesia – Nikiforos Vrettakos

Suzanne Valadon

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cose semplici tutte. Il loro ordine è
curato dalla tua mano. Un mazzo di colori
nel vaso del tempo.
                                     D’altronde, che cosa
credi che in fondo è la poesia? È il polline
delle cose dell’universo. Il polline in azioni,
il polline in dolore, in luce, in gioia, in cambiamenti,
in marcia, in moto.
                                    La vita e l’anima
in un eterno specchiarsi entro il tempo.

Cosa credi, dunque: in fondo la poesia
è un cuore umano carico
                di tutto il mondo.

Nikiforos Vrettakos

(Traduzione di Vincenzo Rotolo)

da “Nikiforos Vrettakos, Amo, ergo sum”, Multimedia Edizioni, 2021

∗∗∗

Ὁ κόσμος κ’ ἡ ποίηση

Ἁπλά πράγματα ὅλα. Ἡ τάξη τους εἶναι
φροντισμένη ἀπ’ τό χέρι σου. Μιά δέσμη ἀπό χρώματα
στό βάζο τοῦ χρόνου.
                                        Ἄλλωστε, τί
θαρρεῖς πώς στό βάθος εἶναι ἡ ποίηση; Εἶναι ἡ γύρη
τῶν πραγμάτων τοῦ σύμπαντος. Ἡ γύρη σέ πράξεις,
ἡ γύρη σέ ὀδύνη, σέ φῶς, σέ χαρά, σε ἀλλαγές,
σέ πορεία, σέ κίνηση.
                                        Ἡ ζωή κ’ ἡ ψυχή
σ’ ἕνα αἰώνιο καθρέφτισμα μέσα στό χρόνο.

Τί νομίζεις λοιπόν· κατά βάθος ἡ ποίηση
εἶναι μι’ ἀνθρώπινη καρδιά φορτωμένη
                ὅλον τόν κόσμο.

Νικηφόρος Βρεττάκος

da “Το βάθος του κόσμου”, Αθήνα, Ματαράγκας, 1961

 

Silenzio – Charis Vlavianòs

Josef Sudek, The Last Rose

Ο

Quante volte ho creduto di essere riuscito
a farmi trattenere da un verso,
mentre in verità
mi trovavo già sul bordo della pagina,
annullato dalla mia stessa presenza.

Questa poesia è il mio volto:
il volto che hai amato.
Lo cancello con movimenti lenti, fermi.

Resta. Ascolta.
M’incontrerai là dove le parole
(con i fili consunti di una promessa a vuoto)
formano il gomitolo colorato del mio silenzio.
Là dove il lirismo s’inclina
alla realtà crudele del progetto.

La notte, ogni notte,
nasconde un’“alba di rosa”.
Ciò che muore dentro di noi
muore sempre assieme a noi.

Charis Vlavianòs

(Traduzione di Filippomaria Pontani)

(da L’angolo della storia, 1999)

da “Antologia della poesia greca contemporanea”, Crocetti Editore, 2004

∗∗∗

Σιωπή

Ο

Πόσες φορές νόμισα πώς εἶχα ϰατορθώσει
νά ϰρατηθῶ ἀπό ἕναν στίχο,
ἐνῶ στήν πραγματιϰότητα
βρισϰόμουν ἤδη στό περιθώριο τῆς σελίδας,
ϰαταργημένος ἀπό τήν ἴδια μου τήν παρουσία.

Αὐτό τό ποίημα εἶναι τό πρόσωπό μου·
τό πρόσωπο πού ἀγάπησες.
Τό σβήνω μέ ἀργές, σταθερές ϰινήσεις.

Μεῖνε. Ἄϰου.
Θά μέ συναντήσεις ἐϰεῖ πού οἱ λέξεις
(μέ τά ξεφτισμένα νήματα μιᾶς ἀϰυρωμένης ὑπόσχεσης)
φτιάχνουν τό πολύχρωμο ϰουβάρι τῆς σιωπῆς μου.
Ἐϰεῖ πού ὁ λυρισμός ὑποϰλίνεται
στήν ἀμείλιϰτη πραγματιϰότητα τοῦ σχεδίου.

 Ἡ νύχτα, ϰάθε νύχτα,
ϰρύβει μιά “ρόδινη αὐγούλα”.
Ὅ,τι πεθαίνει μέσα μας
πεθαίνει πάντοτε μαζί μοις.

Χάρις Βλαβιανός

da “Ὁ άγγελος τῆς ἱστορίας”, Νεφέλη, 1999

Sporco, malvestito – Roberto Bolaño

Roberto Bolaño

 

Sulla strada dei cani la mia anima incontrò
il mio cuore. A pezzi, ma vivo,
sporco, malvestito e pieno d’amore.
Sulla strada dei cani, là dove non vuole andar nessuno.
Una strada che prendono solo i poeti
quando non gli resta altro da fare.
Ma io avevo ancora tante cose da fare!
Eppure ero lì: a farmi ammazzare
dalle formiche rosse e anche
dalle formiche nere, a girare per i villaggi
vuoti: lo spavento che saliva
fino a toccare le stelle.
Un cileno formato in Messico può sopportare di tutto,
pensavo, ma non era vero.
Di notte il mio cuore piangeva. Il fiume dell’essere, dicevano
due labbra febbricitanti che poi scoprii erano le mie,
il fiume dell’essere, il fiume dell’essere, l’estasi
che si ripiega sulla riva di questi villaggi abbandonati.
Sommolisti e teologi, indovini
e briganti di strada emersero
come realtà acquatiche in mezzo a una realtà metallica.
Solo la febbre e la poesia danno le visioni.
Solo l’amore e la memoria.
Non queste strade né queste pianure.
Non questi labirinti.
Poi la mia anima finalmente incontrò il mio cuore.
Era malato, è vero, ma era vivo.
Sognai dei detective gelati nel grande
frigorifero di Los Angeles
nel grande frigorifero di Città del Messico.

Roberto Bolaño

(Traduzione di Ilide Carmignani)

da “I cani romantici”, Edizioni SUR, 2018

∗∗∗

Sucio, mal vestido

En el camino de los perros mi alma encontró
a mi corazón. Destrozado, pero vivo,
sucio, mal vestido y lleno de amor.
En el camino de los perros, allí donde no quiere ir nadie.
Un camino que sólo recorren los poetas
cuando ya no les queda nada por hacer.
¡Pero yo tenía tantas cosas que hacer todavía!
Y sin embargo allí estaba: haciéndome matar
por las hormigas rojas y también
por las hormigas negras, recorriendo las aldeas
vacías: el espanto que se elevaba
hasta tocar las estrellas.
Un chileno educado en México lo puede soportar todo,
pensaba, pero no era verdad.
Por las noches mi corazón lloraba. El río del ser, decían
unos labios afiebrados que luego descubrí eran los míos,
el río del ser, el río del ser, el éxtasis
que se pliega en la ribera de estas aldeas abandonadas.
Sumulistas y teólogos, adivinadores
y salteadores de caminos emergieron
como realidades acuáticas en medio de una realidad metálica.
Sólo la fiebre y la poesía provocan visiones.
Sólo el amor y la memoria.
No estos caminos ni estas llanuras.
No estos laberintos.
Hasta que por fin mi alma encontró a mi corazón.
Estaba enfermo, es cierto, pero estaba vivo.
Soñé con detectives helados en el gran
refrigerador de Los Ángeles
en el gran refrigerador de México D.F.

Roberto Bolaño

da “Los perros románticos”, Barcelona, Acantilado, 2006