La cosa chiamata poesia – Jiří Orten

 

La cosa chiamata poesia
quella vorresti fare?
In solitudine singhiozzare
e tanto volere bene

Senti? È il suo ticchettio
Cosí disperato giocare
La cosa chiamata poesia
quella vorresti fare?

Forse lo sai che spesso
la parola è troppo sciocca
ma Dio ti chiude la bocca
e altro non ti può dare

La cosa chiamata poesia
quella vorresti fare?

Jiří Orten

7. 12. 1938.

(Traduzione di Giovanni Giudici e Vladimír Mikeš)

da “La cosa chiamata poesia”, Einaudi, Torino, 1969

∗∗∗

Čemu se báseň říká

Čemu se báseň říká
chtěl bys to udělat?
V ústraní do hrsti vzlykat
a hodně miti rád

Slyšíš? To ona tiká
Tak zoufale si hrát
Čemu se báseň říká
chtěl bys to udělat?

Snad víš že kolikrát
jsou slova strašně lichá
Bůh ústa uzamyká
nemůže více dát

Čemu se báseň říká
chtěl bys to udělat?

Jiří Orten

da “Deníky Jiřího Ortena”, Československý spisovatel, Praha, 1958

Parole in forma di polverio – Octavio Paz

 A José Emilio Pacheco

 

Apro la finestra
                              che dà
su nessuna parte
                                La finestra
che si apre verso dentro
                                             Il vento
solleva
             istantanee lievi
torri di polvere turbinante
                                                 Sono
più alte di questa casa
                                          Stanno dentro
questo foglio
                         Cadono e si rialzano
Prima di dire
                         qualcosa
al piegare il foglio
                                  si disperdono

Turbini d’echi
                          aspirati     inspirati
dal loro proprio girare
                                            Adesso
si aprono in un altro spazio
                                                    Dicono
non ciò che dicemmo
                                        un’altra cosa sempre altra
la stessa cosa sempre
                                        Parole del poema
che giammai diciamo
                                         È il poema a dire noi

Octavio Paz

(Traduzione di Franco Mogni)

da “Ritorno” (1969-1975), in “Octavio Paz, Vento Cardinale e altre poesie”, “Lo Specchio” Mondadori, 1984

∗∗∗

Palabras en forma de tolvanera

A José Emilio Pacheco

Abro la ventana
                              que da
a ninguna parte
                              La ventana
que se abre hacia dentro
                                              El viento
levanta
               instantáneas livianas
torres de polvo giratorio
                                              Son
más altas que esta casa
                                            Caben
en esta hoja
                       Caen y se levantan
antes que digan
                              algo
al doblar la hoja
                               se dispersan

Torbellinos de ecos
                                    aspirados     inspirados
por su propio girar
                                    Ahora
se abren en otro espacio
                                             Dicen
no lo que dijimos
                                otra cosa siempre otra
la misma cosa siempre
                                          Palabras del poema
no las decimos nunca
                                          El poema nos dice

Octavio Paz
 
da “Vuelta”, Seix Barral, Barcelona, 1976

Non somigliarmi – Francesco Scarabicchi

Foto di Anka Zhuravleva

a Chiara

Non somigliarmi,
non avere, con me, niente in comune,
lascia che sia, ogni volta,
l’imprecisa dolcezza di un saluto
a condurre i tuoi passi
e quel tremore trepido che guarda
il niente per cui è dato consegnarsi.

Francesco Scarabicchi

da “Il prato bianco”, Einaudi, Torino, 2017

«Verrà la morte e avrà i tuoi occhi» – Cesare Pavese

Amedeo Modigliani, Ritratto di Dédie, 1918

 

Verrà la morte e avrà i tuoi occhi –
questa morte che ci accompagna
dal mattino alla sera, insonne,
sorda, come un vecchio rimorso
o un vizio assurdo. I tuoi occhi
saranno una vana parola,
un grido taciuto, un silenzio.
Cosí li vedi ogni mattina
quando su te sola ti pieghi
nello specchio. O cara speranza,
quel giorno sapremo anche noi
che sei la vita e sei il nulla.

Per tutti la morte ha uno sguardo.
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi.
Sarà come smettere un vizio,
come vedere nello specchio
riemergere un viso morto,
come ascoltare un labbro chiuso.
Scenderemo nel gorgo muti.

Cesare Pavese

22 marzo 1950.

da “Verrà la morte e avrà i tuoi occhi”, Einaudi, Torino, 1951

Non dire mai – Takis Varvitsiotis

Foto di Cristina Robles

 

Non dire mai che la vita non è bella.
Quando vedrai la luce che si attenua,
Quando le foglie secche ti cadranno ai piedi
E insieme i crepitàcoli saluteranno le ombre,
Non dire che la vita non è bella. 

Il colle indosserà la bruma dei tuoi occhi,
Le mani abbracceranno la stele della tomba,
L’uccello della tua voce rimarrà sempre crocifisso.
Però non dire che la vita non è bella.

Gli echi del giorno non giungeranno alle tue labbra pallide,
Né primavere canteranno più sotto le tue palpebre,
Solo talvolta all’alba ti rinfrescherà una nuvola
E un fiore sospeso piangerà il tuo silenzio.

Anni e anni passeranno, ma tu non cercare
Di rivedere il tuo colore nella penombra degli angeli,
Non dimenticare le rose bianche,
Non trascurare il polline del cielo,
Non dire che la vita non è bella.

Non invidiare il destino immutabile del sasso,
I marmi intatti, la goccia congelata,
Inesausta, che pende dall’albero del tempo,
Né un nome nudo e amareggiato come il sonno.

Scendi soltanto un po’ più giù, molto più giù, nel letto
Della terra, dove i cipressi allungano le radici,
Finché la sera non si pieghi placida a affidare
La sua stella più segreta alla tua grotta umida.

E poi strappa la trama della ragnatela che ti avvolge,
Àlzati con le ossa piene di musica,
E se la tua ombra è così grande, che ci copra entrambi.
Bada però a non ingannarti, a non dimenticare,
Non dire mai che la vita non è bella.

Takis Varvitsiotis

(Traduzione di Filippomaria Pontani)

(da La nascita delle fonti, 1959)

da “Poeti greci del Novecento”, “I Meridiani” Mondadori, 2010

∗∗∗

Μήν πεῖς ποτέ σου

Μήν πεῖς ποτέ σου δέν εἶν’ ὄμορφη ἡ ζωή,
Ὅταν θά δεῖς τό φῶς νά χαμηλώνει,
Ὅταν τά φύλλα τά ξερά θά πέφτουνε στά πόδια σου
Κι, ὅλα τά σήμαντρα θά χαιρετοῦν τούς ἴσϰιους,
Μήν πεῖς δέν εἶναι ὄμορφη ἡ ζωή.

Ὁ λόφος θά ντυθεῖ μέ τῶν ματιῶν σου τήν ἀχλύ,
Τά χέρια θ’ ἀγ ϰαλιάζουνε τήν ἐπιτύμβια στήλη,
Καί τῆς φωνῆς σου τό πουλί θά μένει πάντα σταυρωμένο.
Ὅμως μήν πεῖς δέν εἶναι ὄμορφη ἡ ζωή.

Τῆς μέρας οἱ ἦχοι δέ θά φτάνουν ὣς τά χείλη σου τά ὠχρά,
Οὔτε οἱ ἀνοίξεις πιά θά τραγουδοῦν ϰάτω ἀπ τά βλέφαρά σου,
Μόνο ἕνα σύννεφο ϰαμιά φορά θά σέ δροσίζει τήν αὐγή
Κι ἕνα λουλούδι θά πενθεῖ μετέωρο τή σιωπή σου.

Χρόνια ϰαί χρόνια θά περάσουνε, μά ἐσύ νά μή ζητήσεις
Τό χρῶμα σου νά ξαναδεῖς μές στῶν ἀγγέλων τό σϰιόρως,
Μή λησμονήσεις τ’ ἄσπρα τριαντάφυλλα,
Μήν ἀμελήσεις τ’ οὐρανοῦ τή γύρη,
Μήν πεῖς δέν εἶναι ὄμορφη ἡ ζωή.

Τήν ἀ ϰατάλυτη μοίρα τῆς πέτρας μή φθονήσεις,
Τ’ ἄσπιλα μάρμαρα, τήν παγωμένη στάλα,
Τήν ἄφθιτη, πού ϰρέμεται ἀπ’ τό δέντρο τοῦ ϰαιροῦ,
Οὔτε ἕνα ὄνομα γυμνό ϰαί πι ϰραμένο σάν τόν ὕπνο σου.

Μόνο ϰατέβα πιό βαθιά, πολύ βαθιά, μέσα στήν ϰοίτη
Τῆς γῆς, ὅπου ξαπλώνουνε τί ς ρίζες τους τά ϰυπαρίσσια,
Ὥσπου ἡ βραδιά νά γείρει ἀτάραχη νά ἐμπιστευθεῖ
Τό πιό ἀπόϰρυφο ἄστρο της μές στήν ὑγρή σουω ϰρύστη.

Κι ὕστερα σχίσε τῆς ἀράχνης τόν πλήο ϰό πού σέ τυλίγει,
Ἀναση ϰώσου μέ τά ὀστά γεμάτα μουσιϰή,
Κι ἂν εἶν’ ὁ ἴσ ϰως σου τόσο πλατύς, τούς δυό μας νά σϰεπάσει.
Μά πρόεξε μή γελαστεῖς, μή λησμονήσεις,
Μήν πεῖς ποτέ σου δέν εἶν ὄμορφη ἡ ζωή.

Τάϰης Βαρβιτσιώτης

da “ Ἡ γέννηση τῶν πηγῶν”, 1959