In piedi sui confini
dove perdi il contatto
con il mondo.
Si gettano quei ponti innanzi
quando scocca mezzanotte:
inflessibile è il tempo.
In piedi sui confini:
solo un passo ancora,
avanti!, verso l’immortalità.
Se mi volto, scopro dietro me
quei giorni che mi han dato tanta luce.
E non so decidermi
a quel passo,
ma mi mette fretta il tempo.
Con il far del giorno
si oscura la mia stella,
la linea si richiude in un istante.
Nika Turbina
[1983]
(Traduzione di Federico Federici)
da “Sono pesi queste mie poesie e altre liriche”, Via del Vento Edizioni, 2008
∗∗∗
[Я стою у черты]
Я стою у черты,
Где кончается
Связь со Вселенной.
Здесь разводят мосты
Ровно в полночь –
То время бессменно.
Я стою у черты –
Ну, шагни,
И окажешься сразу бессмертна.
Оглянулась – за мною дни,
Что дарили мне столько света.
И я
Сделать последний шаг
Не могу.
Но торопит время.
Утром меркнет моя звезда
И черта обернулась мгновеньем.
Ника Турбина
[1983]
da “Черновик: первая книга стихов”, M: Молодая гвардия, 1984
[…] In piedi sui confini – Nika Turbina […]
"Mi piace"Piace a 1 persona