
Wisława Szymborska
Alla memoria di un caduto
3
Timido, giovane, appiccicoso verde foglia.
Che vorrei strappare, calpestare, ferire.
Per la sua spudoratezza – perché pulsa di luce,
perché l’attesa non l’ha mai provata.
Ho nelle mani un odio che germoglia,
un nodo stretto in gola intriso d’ira.
Per la sua vita — effimera e vivace,
per la fugacità sua spensierata.
Creerò un’immensa torre di foglie
e darò fuoco ai suoi quattro lati.
Se arruffo il cielo ignoto in fumi alati –
s’avvereranno forse le mie voglie.
Pregherò per il tuo ritorno
tutti gli dèi del mondo.
Wisława Szymborska
(Traduzione di Linda Del Sarto)
da “Canzone nera”, Adelphi Edizioni, 2022
***
JANKO MUZYKANT
3
Nieśmiała, młoda, lepka zieleń liści.
Chciałabym zrywać, deptać, ranić.
Za jej bezwstyd – że pulsuje słońcem,
źe nie wie co to jest czekanie.
Mam w rękach siłę nienawiści,
mam gniew zwęzlony w krtani.
Za jej życie – krótkie, musujące,
za jej beztroskie przemijanie.
Ułożę stos olbrzymi z liści,
podpalę jego cztery końce.
Gdy obce niebo dymem zmącę –
może się prośba moja ziści.
Będę się modlić o twój powrót
do wszystkich bogów świata.
Wisława Szymborska
da “Czarna piosenka”, Wydawnictwo Znak, 2014
Finalmente il Nobel a una poetessa, per giunta meritatissimo, al contrario di altri
"Mi piace"Piace a 1 persona
Vero,una grande poetessa, davvero immaginifica nella sua leggerezza.
Grandi visioni mentre sembra sempre giocare
"Mi piace"Piace a 1 persona