
Foto di Katia Chausheva
NON SPEGNERTI DEL TUTTO – come altri fecero
prima di te, prima di me,
la casa, dopo la pioggia di boccioli,
dopo
l’abbraccio,
si slarga sopra noi
mentre la pietra
attecchisce,
un candelabro, grande e solo,
s’immerge qui,
capisce,
al fendersi della vasca
tutta in porfido, come
pullula
di occulto, ineluttabilmente,
apprende
dove ora stanno gli occhi aperti,
mattina, mezzodí di sera, a notte.
Paul Celan
(Traduzione di Dario Borso)
da “Oscurato”, Einaudi, Torino, 2010
∗∗∗
ERLISCH NICHT GANZ – wie andere es taten
vor dir, vor mir,
das Haus, nach dem Knospenregen,
nach der
Umarmung,
weitet sich über uns aus,
während der Stein
festwächst,
ein Leuchter, groß und allein,
taucht hinzu,
erkennt,
als die Schale, ganz aus Porphyr,
aufbricht, wie
es von Verborgenem
wimmelt, unabwendbar,
erfährt,
wo die offenen Augen jetzt stehn,
morgens, mittags, abends, nachts
Paul Celan
da “Eingedunkelt”, Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 2006