
Irving Penn, Amber Valletta, New York, 1996
I miei occhi ti scoprono
nuda
e ti coprono
d’una calda pioggia
di sguardi
*
Gabbia di suoni
aperta
in piena mattina
più bianca
delle tue natiche
in piena notte
il tuo riso
o piuttosto il tuo fogliame
la tua camicia di luna
quando scendi dal letto
Luce stacciata
la spirale canora
dipana il biancore
Aspo
X
piantata in un crepaccio
*
Il mio giorno
nella tua notte
scoppia
Il tuo grido
salta a pezzi
La notte
sparge
il tuo corpo
Risacca
i tuoi corpi
s’annodano
Ancora il tuo corpo
*
Ora verticale
siccità
muove le sue ruote luccicanti
Giardino di rasoi
festino d’inganni
Da quei riflessi
entri
illesa
nel fiume delle mie mani
*
Più rapida della febbre
nuoti nel buio
la tua ombra è più chiara
tra le carezze
il tuo corpo è più nero
Salti
sulla riva dell’improbabile
toboga di come quando perché sì
Col riso incendi i tuoi vestiti
il tuo riso
mi bagna la fronte gli occhi le ragioni
Il tuo corpo incendia la tua ombra
Ti dondoli sul trapezio della paura
i terrori della tua infanzia
mi guardano
dai tuoi occhi d’abisso
aperti
nell’atto d’amore
sull’abisso
Il tuo corpo è più chiaro
più nera la tua ombra
Ridi sulle tue ceneri
*
Lingua vinaccia di sole flagellato
lingua che lambisce il tuo paese d’insonni dune
chioma
lingua di fruste
linguaggi
snodati sulla tua schiena
intrecciati
sui tuoi seni
scrittura che ti scrive
con gli sproni delle lettere
ti nega
con i tizzoni dei segni
vestito che ti sveste
scrittura che ti veste di enigmi
scrittura in cui mi seppellisco
Chioma
grande notte improvvisa sul tuo corpo
giara di vino caldo
versato
sulle tavole della legge
nodo d’urli e nube di silenzi
grappolo di serpi
grappolo d’uva
pestata
dalle gelide piante della luna
pioggia di mani di foglie di dita di vento
sul tuo corpo
sul mio corpo sul tuo corpo
Chioma
fogliame dell’albero d’ossa
l’albero di aeree radici che suggon notte dal sole
Albero carnale Albero mortale
*
Ieri notte
nel tuo letto
eravamo in tre:
tu io la luna
*
Apro
le labbra della tua notte
umide cavità
echi
s-nascite:
improvviso
biancor d’acqua
irruenta
*
Dormire in te dormire
anzi svegliarsi
aprire gli occhi
nel tuo centro
nero bianco nero
bianco
Essere un sole insonne
che la tua memoria brucia
(e
la memoria di me nella tua memoria)
*
E nuova sale a mo’ di nube
linfa
(salvia ti chiamo
fiamma)
Il fusto
scoppia
(Piove
neve ardente)
La mia lingua
è là
(Arde la tua rosa
nella neve)
È
ormai
(sigillo il tuo sesso)
l’alba
salva
Octavio Paz
(Traduzione di Franco Mogni)
da “Verso l’inizio” (1964-1968), in “Octavio Paz, Vento Cardinale e altre poesie”, “Lo Specchio” Mondadori, 1984
***
Maithuna
Mis ojos te descubren
desnuda
y te cubren
con una lluvia càlida
de miradas
*
Una jaula de sonidos
abierta
en piena mañana
màs bianca
que tus nalgas
en piena noche
tu risa
o màs bien tu follaje
tu camisa de luna
al saltar de la cama
Luz cernida
la espirai cantante
devana la blancura
Aspa
X
plantada en un abra
*
Mi dia
en tu noche
revienta
Tu grito
salta en pedazos
La noche
esparce
tu cuerpo
Resaca
tus cuerpos
se anudan
Otra vez tu cuerpo
*
Hora vertical
la sequía
mueve sus ruedas espejeantes
Jardín de navajas
festín de falacias
Por esas reverberaciones
entras
ilesa
en el rio de mis manos
*
Más rápida que la fiebre
nadas en lo obscuro
tu sombra es más clara
entre las caricias
tu cuerpo es más negro
Saltas
a la orilla de lo improbable
toboganes de cómo cuando porque sí
Tu risa incendia tu ropa
tu risa
moja mi frente mis ojos mis razones
Tu cuerpo incendia tu sombra
Te meces en el trapecio del miedo
los terrores de tu infancia
me miran
desde tus ojos de precipicio
abiertos
en el acto de amor
sobre el precipicio
Tu cuerpo es más claro
tu sombra es más negra
Tú ríes sobre tus cenizas
*
Lengua borgona de sol flagelado
lengua que lame tu país de dunas insomnes
cabellera
lengua de látigos
lenguajes
sobre tu espalda desatados
entrelazados
sobre tus senos
escritura que te escribe
con letras aguijones
te niega
con signos tizones
vestidura que te desviste
escritura que te viste de adivinanzas
escritura en la que me entierro
Cabellera
gran noche sùbita sobre tu cuerpo
jarra de vino caliente
derramado
sobre las tablas de la ley
nudo de aullidos y nube de silencios
racimo de culebras
racimo de uvas
pisoteadas
por las heladas plantas de la luna
lluvia de manos de hojas de dedos de viento
sobre tu cuerpo
sobre mi cuerpo sobre tu cuerpo
Cabellera
follaje del àrbol de huesos
el àrbol de raices aéreas que beben noche en el sol
El àrbol carnal El àrbol mortal
*
Anoche
en tu cama
éramos tres:
tu yo la luna
*
Abro
los labios de tu noche
húmedas oquedades
ecos
desnacimientos:
blancor
súbito de agua
desencadenada
*
Dormir dormir en ti
o mejor despertar
abrir los ojos
en tu centro
negro blanco negro
blanco
Ser sol insomne
que tu memória quema
(y
la memória de mí en tu memória)
*
Y nueva nubemente sube
savia
(salvia te llamo
llama)
El tallo
estalla
(Llueve
nieve ardiente)
Mi lengua está
allá
(En la nieve se quema
tu rosa)
Está
ya
(sello tu sexo)
el alba
salva
Octavio Paz
da “Hacia el comienzo” (1964-1968), in “Octavio Paz, Poemas: 1935-1975”, Ed. Seix Barral, 1979