
Edward Drimsdale, Road, East of England, Autumn 1997
OTTAVE
1
Quel giorno ci fu un tramonto così insolitamente prolungato,
nel cielo rosso erano nere le case e il nostro giardino deserto.
Quella notte il cuore non ce la faceva più per le innumerevoli stelle
e spalancammo le finestre sulla vasta notte caldissima.
E al mattino un vento leggero portò il fresco dei mari,
ci furono troppi colori per via dei glicini e delle rose in fiore.
E quella sera me ne andai, pensavo al nostro destino,
pensavo al mio amore, di nuovo – a me e a te.
Nina Nikolaevna Berberova
1927
(Traduzione di Maurizia Calusio)
da “Antologia Personale. Poesie 1921-1933”, Passigli Poesia, 2004
∗∗∗
восьмистишия
1
В этот день был такой небывало протяжный закат,
В красном небе чернели дома и пустынный наш сад.
В эту ночь от бесчисленных звезд было сердцу невмочь,
И раскрыли мы окна в широкую, жаркую ночь.
А наутро прохладу морей легкий ветер пронес,
Стало слишком пестро от расцветших глициний и роз.
И в тот вечер ушел я, и думал о нашей судьбе,
О любви своей думал, опять − о себе и тебе.
Нина Николаевна Берберова
1927
da “Стихи, 1921-1983”, New York: Russica Publishers, 1984
