
Randolph Fritz, Court Yard Door
Come esserti grato
che mi sei vicina e che ho dove andare,
quando la disperazione suda con l’universo così disumanamente
finché la miseria, come una certezza, la riporta indietro nel tempo?
Aver dove andare, anche se sei di quelle donne
che disprezzano una bollente parola solo perché
fu detta durante la sbronza!
Come esserti grato
che sei così lenta, quando pure il mio male
è più veloce dell’intuizione?…
Un istante solo che t’ho dimenticata
e la notte si è fatta forte a tal segno
che s’è aperta da sola la porta di casa
da cui in fretta e furia mi ha sfrattato
la tua assenza…
Vladimír Holan
(Traduzione dal ceco di Vlasta Fesslová. Versi italiani di Marco Ceriani)
Dalla raccolta In progresso (Versi degli anni 1943 -1948)
da “Vladimír Holan, Addio?”, Arcipelago Edizioni, 2014
∗∗∗
Vyznání
Jak ti mám býti vděčný za to,
že jsi blízko a že mám kam jít,
když zoufání se potí vesmírem tak nelidsky,
až bída, jako jistota, je vrací v čas?
Míti kam jít, i když jsi z oněch žen,
jež pohrdají vroucím slovem jen proto,
že bylo praveno při opilství!
Jak ti mám býti vděčný za to,
že jsi tak pomalá, když přece moje zlo
je rychlejší než vnuknutí?…
Jen chvíli jsem tě zapomněl,
a noc tak zesílila,
že si sama otevřela dveře do bytu,
odkud mne narychlo vystěhovala
tvá nepřítomnost…
Vladimír Holan
da “Na postupu: verše z let 1943-1948”, Československý spisovatel, 1964
[…] via Confessione – Vladimír Holan — Poesia in Rete […]
"Mi piace""Mi piace"