
Jaromír Funke, Composition (Bottle shadows), 1927
Nulla onnipresente e a tal segno ordinario
che si potrebbe rivelare in figura,
ma un nulla modesto, un nulla che nega se stesso…
Eppure ciascuno lo teme, nessuno lo vuole,
e così, con nessuno immorente,
è come se sempre crescesse e aumentasse in certezza,
come si accresce il numero delle tue bottiglie vuote in soffitta,
bottiglie che offrivi e di cui nessuno si cura
e che dunque di notte porterai fuori
e in segreto ammucchierai nella via…
Qualcuno là grida: “Sapendo, non saprete!”
E un altro: “Guai ai cani grassi!”
Vladimír Holan
(Traduzione dal ceco di Vlasta Fesslová. Versi italiani di Marco Ceriani)
Dalla raccolta In progresso (Versi degli anni 1943 -1948)
da “Vladimír Holan, Addio?”, Arcipelago Edizioni, 2014
∗∗∗
Nicota
Nicota všudypřítomná a natolik všední,
že by se mohla zjevovat,
ale nicota skromná, sebezapíravá nicota…
A přece se jí každý bojí, nikdo ji nechce,
a tak, nikým neumíraná,
stále jaksi vzrůstá a přibývá jí na určitosti,
jako vzrůstá počet tvých prázdných lahví na půdě,
lahví, které jsi nabízel a o něž nikdo nedbá
a které tedy v noci vyneseš
a siožíš tajné na ulici…
Někdo tam křičí: „Vědouce vědět nebudete!“
A jiný: „Běda tlustým psům!“
Vladimír Holan
da “Na postupu: verše z let 1943-1948”, Československý spisovatel, 1964

L’ha ribloggato su O LADO ESCURO DA LUA.
"Mi piace"Piace a 1 persona