
Edward Steichen, Louise Brooks, 1928
Amo i tuoi occhi, amica mia,
E il loro gioco d’incanto e di fuoco,
Quando, d’un tratto, tu li sollevi
E come un lampo nel cielo
Rapida intorno ti guardi…
Ma vi è un incanto ancor più intenso;
Quando nei tuoi occhi chini,
Nel momento del bacio appassionato,
Attraverso le tue ciglia abbassate
Arde il cupo fuoco del desiderio.
Fëdor Ivanovič Tjutčev
(Traduzione di Eridano Bazzarelli)
da “Fëdor I. Tjutčev, Poesie”, Rizzoli, 1993
Scritta non dopo l’aprile del 1836; apparsa nel 1879 in «Russkij Archiv».
∗∗∗
«Люблю глаза твои, моё друг…»
Люблю глаза твои, моё друг,
С игрой их пламенно-чудесной,
Когда их приподымешь вдруг
И, словно молнией небесной,
Окинешь бегло целый круг…
Но есть сильней очарованья:
Глаза, потупленные ниц
В минуты страстного лобзанья,
И сквозь опущенных ресниц
Угрюмый, тусклый огнь желанья.
Фёдор Иванович Тютчев
da “F. I. Tjutcev, Lirika”, Izdanie podgotovil K.V. Pigarjov. M., 1965