
Joseph Mallord Turner, Sunset, 1835
L’ora del tramonto, l’ora che riversa
il suo sangue sulle montagne.
Qualcuno in quest’ora sta soffrendo;
piena d’angoscia, una donna sta perdendo
in questo crepuscolo il solo petto
a cui s’abbandonava.
C’è qualche cuore nel quale annega
la sera quella cima insanguinata.
La valle riposa già nell’ombra
e si colma di sereno.
Ma dal profondo guarda
accendersi di rosso la montagna.
Sempre, in quest’ora, intono
la mia immutabile canzone di dolore.
Sarò io forse che inondo
la cima di scarlatto?
Poggio la mano sul cuore, e sento
che gronda il mio costato.
Gabriela Mistral
(Traduzione di Dante Maffia)
dalla rivista “Poesia”, Anno IX, Novembre 1996, N. 100, Crocetti Editore
***
Cima
La hora de la tarde, la que pone
su sangre en las montañas.
Alguien en esta hora está sufriendo;
una pierde, angustiada,
en este atardecer el solo pecho
contra el cual estrechaba.
Hay algún corazón en donde moja
la tarde aquella cima ensangrentada.
El valle ya está en sombra
y se llena de calma.
Pero mira de lo hondo que se enciende
de rojez la montaña.
Yo me pongo a cantar siempre a esta hora
mi invariable canción atribulada.
¿Será yo la que baño
la cumbre de escarlata?
Llevo a mi corazón la mano, y siento
que mi costado mana.
Gabriela Mistral
1922
da “Poesía y prosa”, Fundacion Biblioteca Ayacuch, 1993