«C’è nel blu senza luogo» – Ernst Meister

Foto di Josef Sudek

 

C’è
nel blu senza luogo
un gioco, si chiama
decomposizione.

Sospesa
su un albero d’inverno
una foglia, si
torce e
si gira.

Una farfalla
riposa
sul ciglio
labile della morte.

Ernst Meister

(Traduzione di Andrea Mecacci)

da “Spazio senza pareti”, in “Il respiro delle pietre”, Donzelli Poesia, 2000

∗∗∗

Es gibt…

Es gibt
im Nirgendblau
ein Spiel, es heißt
Verwesung.

Es hängt
am Winterbaum
ein Blatt, es
dreht und
wendet sich.

Ein Schmetterling
ruht aus
auf Todes
lockerer Wimper.

Ernst Meister

da “Wandloser Raum. Gedichte”, Darmstadt und Neuwied: Luchterhand, 1979

Costa – Ernst Meister

Mimmo Jodice, Elena, 1966

 

Curvati
verso la mia bocca.
Ti dico
un canto di marinai
sotto le ciglia:

veleggiamo
con le palpebre
lungo
la linea della costa,
in colloquio con la luce.

Ernst Meister

(Traduzione di Andrea Mecacci)

da “Numeri e figure”, in “Il respiro delle pietre”, Donzelli Poesia, 2000

∗∗∗

Küste

Kehr dich
zu meinem Mund.
Ich sage dir
ein Schifferlied
unter die Wimpern:

Daß wir segeln
mit den Augenlidern
den Faden
der Küste entlang,
mit dem Licht im Gespräch.

Ernst Meister

da “Zahlen und Figuren: Gedichte”, Limes Verlag, 1958

Esiste nell’azzurro… – Ernst Meister

Foto di Brassaï

 

Esiste nell’azzurro di mai
un gioco, si chiama
disfacimento.

All’albero d’inverno è attaccata
una foglia
si gira
si muove.

Una farfalla si riposa
sulla palpebra
instabile
della morte.

Ernst Meister

(Traduzione di Lea Ritter Santini)

da “Una farfalla sulla palpebra instabile della morte”, in “In forma di parole, I”, Elitropia, 1980

∗∗∗

Es gibt…

Es gibt
im Nirgendblau
ein Spiel, es heißt
Verwesung.

Es hängt
am Winterbaum
ein Blatt, es
dreht und
wendet sich.

Ein Schmetterling
ruht aus
auf Todes
lockerer Wimper.

Ernst Meister

da “Wandloser Raum. Gedichte”, Darmstadt und Neuwied: Luchterhand, 1979